Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

32,101 views ・ 2018-03-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniela Paulo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
Diz-se muitas vezes que as histórias da História são escritas pelos vencedores
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
mas, se isto é verdade,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
o que acontecerá aos vencidos,
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
e como é que poderão aspirar a algo melhor
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
se nunca lhes são contadas as histórias dos seus passados gloriosos?
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Eu aparento aqui ser um simples criador de vestuário,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
mas, por entre as dobras de tecidos antigos e têxteis modernos,
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
encontrei uma vocação maior.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
Enquanto estilista,
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
descobri a importância de dar representação
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
aos membros marginalizados da nossa sociedade,
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
e a importância de dizer aos mais vulneráveis de entre nós
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
que eles já não têm de se comprometer a si próprios
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
somente para caberem numa maioria que não se compromete.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
Acontece que a moda,
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
uma disciplina que muitos de nós consideram trivial,
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
pode na verdade constituir uma ferramenta para descontruir preconceitos
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
e reforçar as autoimagens de populações sub-representadas.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
O meu interesse em usar o "design" como veículo de mudança social
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
é pessoal.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Enquanto nigeriano americano eu sei que o termo "africano"
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
pode facilmente passar de simples designador geográfico
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
a termo pejorativo.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Para os que pertencem a este continente,
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
ser africano é ser inspirado pela cultura
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
e estar cheio de eterna esperança para o futuro.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
E assim, numa tentativa de mudar as perceções erradas que muitos têm
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
sobre o sítio onde nasci,
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
eu uso o "design" como uma maneira de contar histórias,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
histórias sobre alegria,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
histórias sobre triunfo,
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
histórias sobre perseverança em toda a diáspora africana.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
Eu conto estas histórias
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
enquanto esforço concertado para corrigir o registo histórico,
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
porque, independentemente de onde cada um de nós vem,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
já fomos todos tocados pelas histórias complicadas
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
que levaram as nossas famílias a um país estrangeiro.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
Estas histórias dão forma à maneira como vemos o mundo,
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
e modelam os preconceitos que trazemos connosco.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Para combater estes preconceitos,
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
a minha obra busca estéticas de diferentes partes do mundo
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
e tece uma narrativa sobre a importância
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
de lutar pela inclusão.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
Redesenhando imagens da arte clássica europeia
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
e casando-as com estéticas africanas,
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
eu consigo restabelecer pessoas de cor em papéis de proeminência,
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
oferecendo-lhes um grau de dignidade
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
que elas não tinham anteriormente.
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
Esta abordagem subverte a narrativa aceite da inferioridade africana
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
e serve como inspiração para as pessoas de cor
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
que estão cansadas de se ver representadas sem sofisticação
02:39
and without grace.
51
159501
1150
e sem graça.
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
Cada uma destas tapeçarias
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
torna-se uma peça de costura
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
ou um lenço de seda, como o que, por coincidência, estou a usar agora.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(Risos)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
E mesmo quando rodeadas por uma estrutura de classicismo europeu,
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
estas narrativas elevam corajosamente os méritos do empoderamento africano.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
Desta maneira, as ferramentas dos mestres tornam-se obras de mestre
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
para celebrar aqueles que já foram subservientes.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
Esta metáfora aplica-se para além da esfera da arte,
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
no mundo real.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
Usadas tanto por refugiados como por empresários que mudam o mundo,
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
quando as pessoas têm a liberdade de se apresentarem
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
de um modo que celebra as suas identidades únicas,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
algo mágico acontece.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
Tornamo-nos mais altos.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
Somos mais orgulhosos e seguros
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
porque apresentamos o nosso verdadeiro e autêntico ser.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
E aqueles que estão à sua volta, por seu turno, tornam-se mais educados,
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
mais abertos e mais tolerantes a pontos de vista diferentes.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
Desta maneira, as roupas que usamos
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
podem ser uma grande ilustração de "soft power" diplomático.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
As roupas que usamos podem servir de pontes
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
entre as nossas culturas aparentemente díspares.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
E portanto, sim, eu aparento aqui ser um simples criador de vestuário.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
Mas o meu trabalho sempre foi mais do que costura.
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
O meu propósito é reescrever as narrativas culturais
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
para que pessoas de cor possam ser vistas a uma luz nova e matizada,
04:06
and so that we,
79
246827
1215
para que nós,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
os filhos orgulhosos da África subsariana,
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
possamos atravessar o mundo
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
com um porte orgulhoso.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Era de fato verdade que as histórias da História
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
eram contadas pelos seus vencedores,
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
mas eu sou de uma nova geração.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
A minha obra fala por aqueles que não vão deixar
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
que o seu futuro seja ditado por um passado turbulento.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Hoje, estamos prontos a contar as nossas próprias histórias
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
sem compromissos, sem desculpas.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
Mas a questão ainda se mantém.
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
Estão preparados para o que estão prestes a ouvir?
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
Eu espero que sim, porque estamos a chegar, seja como for.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7