Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

31,609 views ・ 2018-03-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Manuéla Czuczi Lektor: Reka Lorinczy
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
Gyakran mondják, hogy a győztesek írják a történelmet.
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
Ha ez valóban igaz,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
mi lesz az elesettekkel,
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
és hogyan is törekedhetnének többre,
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
ha sosem mesélünk nekik dicső múltjukról?
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Látszólag egyszerű ruhakészítő vagyok,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
de az ősi szövetek és a modern textíliák ráncai között
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
rátaláltam egy nagyobb kihívásra.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
Tervezői munkám során rájöttem,
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
hogy fontos a társadalom peremén lévő tagokat is képviselni.
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
Lényeges, hogy a legsebezhetőbbek is megtudják:
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
nem kell többé megalkudniuk azért,
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
hogy beilleszkedjenek egy kompromisszumok nélküli többségbe.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
Kiderül, hogy a divat, egy sokak által
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
triviálisnak tartott tudományág,
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
valójában hatékony eszköz lehet az elfogultság megszüntetésére,
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
és a gyengén képviseltek önképének megerősítésére.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
A tervezést a társadalmi változás eszközeként használni
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
történetesen igen személyes ügyem.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Nigériai amerikaiként tudom, az "afrikai" szó milyen könnyen válhat
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
hagyományos földrajzi meghatározásból
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
pejoratívvá.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Akiket közölünk e gyönyörű kontinensről
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
afrikainak nevezünk, a kultúra ihlette,
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
és kiolthatatlan reménnyel tekintünk a jövőre.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
Megkísérlem sokak téves nézetének megváltoztatását
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
a szülőföldemről,
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
a tervezést eszközként használom történetek elmondására,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
történetek az örömről,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
történetek a diadalról,
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
történetek a kitartásról az egész afrikai diaszpórában.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
Elmondom e történeteket,
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
hogy összehangolt erőfeszítéseket tegyek a történelmi feljegyzések módosítására,
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
mert bárhonnan is származunk,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
megérintenek bennünket a bonyolult történetek,
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
melyek idegen földre hozták családjainkat.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
Ezek a történetek alakítják világról alkotott képünket,
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
képlékennyé téve a bennünket jellemző előítéleteinket.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
E torzítások leküzdése érdekében
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
munkám az esztétikát a világ különböző részeiből jeleníti meg,
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
és beszél a befogadásért folyó harc
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
fontosságáról.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
A klasszikus európai művészet megújításával
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
és annak az afrikai esztétikával való párosítással
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
vezető szerepet adok színes bőrűeknek,
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
olyan méltóságot biztosítok számukra,
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
amellyel korábban nem rendelkeztek.
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
Ez torzítja az afrikai alsóbbrendűség narratíváját,
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
és ez inspirálja a színes bőrűeket
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
akik úgy nőttek fel, hogy magukat
02:39
and without grace.
51
159501
1150
kifinomultság nélkülinek és éktelennek látták.
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
A kultúrával átitatott anyagok mindegyike
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
ruhává vagy selyemkendővé válik,
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
mint amilyet véletlenül épp most viselek.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(Nevetés)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
És még akkor is, ha az európai klasszicizmus struktúrájába kerülnek,
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
ezek a narratívák magasztalják az afrikaiak felemelkedését.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
Ily módon a mesterek eszközei mesterképekké válnak,
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
hogy megünnepeljék az egykori alárendelteket.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
Ez a metafora túlmutat a művészeten
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
egészen a való világba.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
Akár menekültek, akár világváltoztató vállalkozók viselik,
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
az emberek megmutathatják magukat
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
olyan módon, hogy saját egyedi identitásukat ünneplik,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
amely varázslatos dolog.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
Kihúzzuk magunkat.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
Büszkébbek, tudatosabbak vagyunk,
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
mert az igazi, hiteles önmagunkat mutatjuk be.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
És azok, akik körülöttünk vannak, egyre képzetebbé, nyitottabbá,
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
és toleránsabbá válnak eltérő nézeteikkel.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
Ily módon az általunk viselt ruhák
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
a diplomácia nagyszerű eszközei lehetnek.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
A rajtunk lévő ruha hídként szolgálhat
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
látszólag eltérő kultúráink között.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
Igen, látszólag úgy állok előttetek, mint egyszerű ruhakészítő.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
De a munkám mindig is több volt, mint a divat.
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
A célom a kulturális narratívák újraírása,
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
a színesbőrűeket új fényben feltüntetni,
04:06
and so that we,
79
246827
1215
és így mi,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
a szubszaharai Afrika büszke gyermekei
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
a világot járhatjuk,
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
miközben büszkék vagyunk.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Valóban igaz volt, hogy a múlt történeteit
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
a régi győztesek írták,
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
de én új generációhoz tartozom.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
A munkám azokról szól,
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
akik már nem hagyják, hogy a jövőjüket a múlt diktálja.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Ma készen állunk, hogy elmondjuk történetünket
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
kompromisszumok és bocsánatkérés nélkül.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
A kérdés továbbra is felmerül:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
készen álltok arra, amit hallottatok?
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
Remélem igen, mert mi ettől függetlenül így teszünk.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7