Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

31,609 views ・ 2018-03-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lorenzo Bacchin Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
Si dice spesso che i racconti della storia siano scritti dai suoi vincitori,
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
ma se questo è vero,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
cosa rimane dei sottomessi,
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
e come possono mai sperare di aspirare a qualcosa di più grande
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
se non gli vengono mai raccontate le storie del loro passato glorioso?
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Apparentemente, sto di fronte a voi come un mero creatore di vestiti,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
ma fra le pieghe di stoffe antiche e tessuti moderni,
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
ho trovato la vocazione a qualcosa di più grande.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
Attraverso il mio lavoro come designer,
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
ho scoperto l'importanza di fornire rappresentanza
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
ai membri marginalizzati della nostra società
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
e l'importanza di dire ai più vulnerabili tra di noi
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
che non devono più scendere a compromessi
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
solo per rientrare in una maggioranza che non scende a compromessi.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
Pare che la moda,
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
una disciplina che molti di noi considerano frivola,
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
possa essere un mezzo potente per smantellare i pregiudizi,
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
rafforzare l'immagine di sé di popolazioni rappresentate inadeguatamente.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
Il mio interesse nell'usare il design come veicolo del cambiamento sociale
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
pare essere di natura personale.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Come nigeriano-americano so quanto facilmente il termine "Africano"
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
possa passare dall'essere un ordinario attributo geografico
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
ad essere un peggiorativo.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Per quelli di noi che vengono da questo bel continente,
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
essere Africano significa essere ispirato dalla cultura
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
ed essere pieno di speranza infinita nel futuro.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
Quindi nel tentativo di mutare le percezioni fuorviate che molti hanno
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
riguardo al posto dove sono nato,
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
uso il design come mezzo per raccontare storie,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
storie di gioia,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
storie di trionfo,
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
storie di perseveranza lungo tutta la diaspora africana.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
Racconto queste storie
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
come sforzo concertato di correggere la testimonianza storica,
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
perché, non importa da dove ognuno di noi provenga,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
ognuno di noi è stato toccato dalle storie complicate
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
che portarono le nostre famiglie in terra straniera.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
Queste storie formano il modo in cui vediamo il mondo,
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
e plasmano i pregiudizi che portiamo con noi.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Per combattere questi pregiudizi,
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
il mio lavoro disegna estetiche da diverse parti del globo
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
e crea una narrazione sull'importanza
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
di combattere per l'inclusione.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
Riportando in voga immagini dall'arte classica europea
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
e sposandole con l'estetica africana
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
sono in grado di ricollocare le persone di colore in ruoli di spicco,
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
fornendo loro un grado di dignità
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
che non avevano in tempi precedenti.
Questo approccio sovverte
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
la narrazione storicamente accettata dell'inferiorità africana
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
e serve da ispirazione per le persone di colore
che sono cresciute diffidenti nel vedere se stesse raffigurate senza sofisticazione
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
02:39
and without grace.
51
159501
1150
e senza grazia.
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
Ciascuno di questi arazzi influenzati dalla cultura
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
diventa un indumento di sartoria
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
o una sciarpa di seta, come quella che per puro caso sto indossando proprio ora.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(Risate)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
E anche quando sono inserite in una struttura di classicismo europeo,
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
queste narrazioni esaltano audacemente i meriti di ciò che dà forza all'Africa.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
In questo modo, gli strumenti dei leader diventano capolavori
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
per celebrare coloro che un tempo erano sottomessi.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
Questa metafora si estende oltre il dominio dell'arte
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
e al di fuori nel mondo reale.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
Che siano indossati da profughi o da imprenditori che cambiano il mondo,
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
quando alle persone è concessa la libertà di presentare se stesse
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
in una maniera che celebra le loro identità uniche,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
succede qualcosa di magico.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
Ci innalziamo più in alto.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
Siamo più fieramente autocoscienti
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
perché stiamo mostrando i nostri veri, autentici sé.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
E quelli di noi che sono intorno a loro diventano a loro volta più educati,
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
più aperti, e più tolleranti verso i loro diversi punti di vista.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
In questo modo, gli abiti che indossiamo
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
sono una grande illustrazione di potere diplomatico soft.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
Gli abiti che indossiamo possono servire da ponti
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
tra le nostre culture apparentemente eterogenee.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
E quindi, sì, apparentemente sto di fronte a voi come un mero creatore di vestiti.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
Ma il mio lavoro ha sempre riguardato più della moda.
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
Il mio scopo è diventato riscrivere le narrazioni culturali,
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
affinché le persone di colore siano viste sotto una luce nuova e sfaccettata
04:06
and so that we,
79
246827
1215
e affinché noi,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
i figli fieri dell'Africa subsahariana,
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
possiamo attraversare il globo
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
mentre andiamo avanti con orgoglio.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
È indubbiamente vero che i racconti della storia
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
furono raccontati dai suoi vecchi vincitori,
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
ma io sono di una nuova generazione.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
I miei lavori parlano per quelli che non permetteranno più
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
che i loro futuri siano dettati da un passato problematico.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Oggi, siamo pronti a raccontare le nostre storie
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
senza compromessi, senza scuse,
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
ma la domanda rimane ancora:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
siete pronti per quello che voi state per ascoltare?
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
Spero lo siate, perché stiamo arrivando, in ogni caso.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7