Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

30,017 views ・ 2018-03-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Angelika Lueckert Leon
Man sagt, dass Geschichte von den Siegern geschrieben wird,
aber wenn das wahr ist,
was wird dann aus den Unterdrückten,
und wie können sie jemals hoffen, nach etwas Größerem zu streben,
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
wenn ihnen nie Geschichten ihrer eigenen glorreichen Vergangenheit erzählt werden?
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
Vordergründig stehe ich vor Ihnen als einfacher Modeschöpfer,
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
aber in den Falten alter Stoffe und moderner Textilien
habe ich eine höhere Berufung gefunden.
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Durch meine Arbeit als Designer
habe ich entdeckt, wie wichtig es ist,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
marginalisierte Mitglieder unserer Gesellschaft zu repräsentieren,
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
und wie wichtig es ist, den Schwächsten unter uns zu sagen,
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
dass sie sich nicht länger kompromittieren müssen,
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
nur damit sie zu einer kompromisslosen Mehrheit passen.
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
Es zeigt sich, dass Mode,
eine Disziplin, die viele von uns für trivial halten,
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
ein mächtiges Werkzeug sein kann, um Vorurteile abzubauen
und das Selbstbild von Minderheiten zu stärken.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
Mein Interesse, Design als Instrument für sozialen Wandel zu nutzen,
ist tatsächlich persönlich.
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
Als nigerianischer Amerikaner weiß ich, wie leicht der Begriff “Afrikaner”
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
von einer gewöhnlichen geografischen Bezeichnung
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
zu etwas Abwertenden werden kann.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Für die von uns, die von diesem schönen Kontinent kommen,
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
heisst afrikanisch zu sein, sich durch Kultur inspirieren zu lassen
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
und mit unsterblicher Hoffnung für die Zukunft erfüllt zu sein.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
In einem Versuch, die falschen Vorstellungen zu ändern,
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
die viele über den Ort meiner Geburt haben,
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
benutze ich Design als Mittel, um Geschichten zu erzählen,
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
Geschichten über Freude,
Geschichten über Triumph,
Stories über Durchhaltevermögen überall in der afrikanischen Diaspora.
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
Ich erzähle diese Geschichten
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
als gezielte Bemühung, die historischen Aufzeichnungen zu korrigieren,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
denn egal woher jeder von uns kommt,
jeder von uns wurde von komplizierten Geschichten berührt,
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
die unsere Familien in ein fremdes Land brachte.
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
Diese Geschichten prägen die Art wie wir die Welt sehen,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
und sie formen die Vorurteile, die wir mit uns herumtragen.
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
Um diese Vorurteile zu bekämpfen,
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
schöpft meine Arbeit aus Ästhetiken aus vielen Teilen der Welt
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
und schafft eine Erzählung über die Wichtigkeit
des Kampfes für Inklusivität.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Indem ich Bilder aus der klassischen europäischen Kunst umgestalte
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
und sie mit afrikanischer Ästhetik verbinde,
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
kann ich farbige Menschen in prominente Rollen bringen
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
und ihnen ein Maß an Würde zu verleihen,
das sie in früheren Zeiten nicht hatten.
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
Der Ansatz zersetzt das historische Bild afrikanischer Unterlegenheit
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
und dient als Inspiration für People of Color,
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
die es leid sind, sich selbst ohne Kultiviertheit
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
und ohne Anmut dargestellt zu sehen.
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
Jedes dieser kulturverändernden Textilkunstwerke
wird zu einem maßgeschneiderten Kleidungsstück
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
oder einem Seidenschal, wie den, den ich gerade zufällig trage.
02:39
and without grace.
51
159501
1150
(Gelächter )
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
Und selbst umgeben vom europäischen Klassizismus,
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
preisen diese Erzählungen kühn die Vorzüge afrikanischer Ermächtigung.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
Auf diese Weise werden die Werkzeuge der Meister zu Meisterwerken,
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
um diejenigen zu feiern, die einst unterwürfig waren.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
Diese Metapher reicht über den Bereich der Kunst hinaus
und in die reale Welt hinein.
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
Ob von Flüchtlingen oder weltverändernden Unternehmern getragen,
wenn Menschen sich so präsentieren dürfen,
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
das ihre einzigartige Identität zelebriert wird,
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
passiert etwas Magisches.
Wir stehen aufrechter.
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
Wir sind stolzer und selbstsicherer,
weil wir unser wahres, authentisches Selbst präsentieren.
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
Diejenigen von uns, um sie herum, werden ihrerseits gebildeter,
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
offener und toleranter gegenüber ihren unterschiedlichen Standpunkten.
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
Auf diese Weise kann die Kleidung, die wir tragen,
eine großartige Illustration der diplomatischen sanften Macht sein.
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
Die Kleidung, die wir tragen, kann als Brücke
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
zwischen unseren scheinbar so verschiedenen Kulturen dienen.
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
Und so stehe ich vordergründig als einfacher Schneider vor Ihnen.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
Aber bei meiner Arbeit ging es immer um mehr als Mode.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
Mein Ziel ist, die kulturellen Narrative neu zu schreiben,
damit People of Color in einem neuen und nuancierten Licht gesehen werden
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
und damit wir,
die stolzen Kinder Schwarzafrikas
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
den Globus bereisen können,
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
während wir uns mit Stolz tragen.
04:06
and so that we,
79
246827
1215
Es stimmte zwar, dass die Erzählungen der Geschichte
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
von ihren alten Siegern erzählt wurden,
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
aber ich gehöre zu einer neuen Generation.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Meine Arbeit spricht für die, die ihre Zukunft
nicht länger von einer schwierigen Geschichte diktieren lassen.
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
Heute sind wir bereit, unsere eigenen Geschichten zu erzählen,
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
ohne Kompromisse, ohne Entschuldigungen.
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
Aber die Frage bleibt trotzdem:
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Sind Sie auf das vorbereitet, was Sie bald hören werden?
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
Ich hoffe, Sie sind es, denn wir kommen so oder so.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
(Applaus)
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
04:46
(Applause)
93
286622
6354
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7