Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

30,020 views ・ 2018-03-08

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
မကြာခဏ ပြောကြတာက သမိုင်းရဲ့ ဖြစ်ရပ်တွေဟာ အောင်နိုင်သူတွေက ရေးတာဆိုပေမဲ့
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
ဒါဟာ အမှန်ဆိုရင်
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
သူတို့ရဲ့ ဂုဏ်ဝင့်ဖွယ် အတိတ်ဖြစ်ရပ်တွေကို
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
တစ်ခုမှ မကြားဘူးဆိုရင် ဖိနှိပ်ခံတွေဟာ ဘာဖြစ်လာမလဲ၊
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
ပိုကြီးကျယ်တာအတွက်ရည်းမှန်းချက်ချဖို့ ဘယ်လို မျှော်လင့်နိုင်ကြမလဲ။
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
အပြင်ပန်းအားဖြင့် အထည်ဖန်တီးသူ တစ်ဦး​ အနေနဲ့သာ သင်တို့ရှေ့မှာ ကျွန်တော်ရပ်ပေမဲ့
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
ရှေးဟာင်း ရက်ထည်တွေနဲ့ ခေတ်ပေါ် အထည်အလိပ် အခေါက်တွေထဲမှာ
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
ပိုမြင့်မားတဲ့ ဘဝပေးတာဝန် ရှိနေတယ်
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
ကျွန်တော့အလုပ်က ဒီဇိုင်နာပေမဲ့
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
တွေ့ရှိထားတာက လူ့အဖွဲ့အစည်းရဲ့ ဘေးဖယ်ခံရတဲ့ အဖွဲ့ဝင်တွေအတွက်
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
ပံ့ပိုးတဲ့ ကိုယ်စားပြုမှုရဲ့ အရေးပါမှုနဲ့
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
တင်းခံနေတဲ့ လူအများစုတစ်စုနဲ့ ကိုက်ညီဖို့ သူတို့ကိုယ်သူတို့
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
အလျော့ပေးစရာ မလိုတာကို ကျွန်တော်တို့က​ြားက
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
အထိခိုက်ခံရဆုံး သူတွေကို ပြောပြခြင်းရဲ့ အရေးပါမှုပါ။
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
အများက အသေးအဖွဲလို့ ယူဆခံရတဲ့ အချက်တစ်ချက်ဟာ
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
ဘက်လိုက်မှုတွေကို ဖြိုဖျက်ကာ ကိုယ်စားပြုတာနည်းတ​ဲ့ လူတွေရဲ ပုံရိပ်ကို
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
အထောက်အပံ့ပြုဖို့အတွက် အားကောင်းတဲ့ လက်နက်တစ်ခုဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
လူမှုရေး ပြောင်းလဲရေး ဒီဇိုင်းကို ယာဉ် အဖြစ်သုံးရာမှာ စိတ်ဝင်စားမှုက
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
ပုဂ္ဂိုလ်ရေး တစ်ခုဖြစ်သွားတယ်။
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
နိုင်ဂျီးရီးယန် အမေရိကန်အနေနဲ့ "အာဖရိကန်"ဆိုတဲ့ စကားရပ်ဟာ
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
သာမာန် ပထဝီဆိုင်ရာ သရုပ်ဖော်တာကနေ ရှုံ့ချချိုးနှိမ်တဲ့ စကားလုံးအဖြစ်
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
အလွယ် လွှတ်ကနဲ ထွက်သွားနိုင်တာ သိပါတယ်။
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
ဒီလှပတဲ့တိုက်က ကျွန်တော်တို့အတွက်
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
အာဖရိကန်ဖြစ်ဖို့ဆိုတာက ယဉ်ကျေမှုကနေ စေ့ဆော်ပြီး
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
အနာဂတ်အတွက် ရာသက်ပန် မျှော်လင့်ချက်နဲ့ ပြည့်ဝဖို့ပါ။
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
ဒီတော့ ကျွန်တော့ မွေးဖွားရာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး အများအပြားမှာရှိတဲ့ လွဲမှားနေတဲ့ အမြင်ကို
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
ပြောင်းဖို့ ကြိုးပမ်းမှုတစ်ခုမှာ
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
ဒီဇိုင်းကို ဇာတ်လမ်းတွေပြောဖို့ နည်းလမ်းတစ်ခုအဖြစ် သုံးပါတယ်၊
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
ပျော်ရွှင်မှု ဇာတ်လမ်းတွေ၊
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
အောင်မြင်မှု ဇာတ်လမ်းတွေ၊
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
အာဖရိကန် ပြန့်ကျဲနေထိုင်မှု တစ်လျှောက်က ဇွဲလုံ့လ ဇာတ်လမ်းတွေပါ။
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
ဒီဇာတ်လမ်းတွေကို
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
သမိုင်းမှတ်တမ်း ပြင်ဆင်ဖို့ စုပေါင်းအားထုတ်မှုတစ်ခုအဖြစ် ပြောပါတယ်
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
အကြောင်းက ကျွန်တော်တို့ဟာ ဘယ်ကနေ လာတာဖြစ်ဖြစ်
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
တစ်ဦးစီဟာ မိသားစုတွေကို နိုင်ငံခြားကို ခေါ်လာတဲ့
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
ရှုပ်ထွေးတဲ့ သမိုင်းတွေနဲ့ ထိတွေ့ခံရလို့ပါ။
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
ဒီသမိုင်းတွေက ကမ္ဘာကို ကျွန်တော်တို့ ရှုမြင်ပုံကို ပုံဖေါ်ကာ
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
ကျွန်တော်တို့ သယ်ဆောင်တဲ့ ဘက်လိုက်မှုတွေကို ပုံသွင်းတယ်။
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
ဒီဘက်လိုက်မှုတွေကို တိုက်ခိုက်ဖို့။
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
ကျွန်တော့အလုပ်က အနုသုခုမကို ကမ္ဘာ့ နေရာစုံမှ ဆွဲယူကာ
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
ပါဝင်မှုအတွက် တိုက်ခိုက်တာ အရေးပါမှု
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
အကြောင်း ဇာတ်လမ်းတွေ ဖန်တီးတယ်။
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
ဂန္ထဝင် ဥရောပ အနုပညာက ပုံရိပ်တွေကို ပြန်လည်ပုံဖော်ပြီး
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
အာဖရိကန် သုခုမဟန်တွေနဲ့ ပေါင်းစပ်တဲ့နည်းပါ။
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
တင်ဆင်မှုရဲ့ အခန်းတွေမှာ လူတွေကို အရောင်ကို သူတို့ အရင်အချိန်တွေက
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
မရှိခဲ့တဲ့ ဂုဏ်အဆင့်တစ်ခုကို ပေးရင်း
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
ပြောင်းလဲစီစဉ်နိုင်ပါတယ်။
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
ဒီနည်းက သမိုင်းအရ လက်ခံတဲ့ အာဖရိကန် သိမ်ငယ်မှုကို ဖြိုဖျက်ပေးပြီး
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
အရောင်ရှိသူတွေအတွက် ကွန့်မြူးမှုအဖြစ် အသုံးဝင်တယ်။
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
ဆန်းပြားမှု၊ တင့်တယ်မှုမဲ့တယ်လို့ သူတို့ကိုယ်သူတို့ သရုပ်ဖော်တာ မြင်တဲ့
02:39
and without grace.
51
159501
1150
အသိနဲ့ ကြီးပြင်းသူတွေလေ။
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
ဒီယဉ်ကျေးမှု ပေါင်းစပ်ခြင်း ထိုးထည်တိုင်းဟာ
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
ချုပ်ထားတဲ့ အထည် (သို့)
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
ပိုးပုဝါ ဖြစ်လာတယ်၊ အခုလောလောဆယ် ကျွန်တော် တိုက်တိုက်ဆိုင်ဆိုင် ဝတ်ထားတာမျိုးပေါ့။
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(ရယ်သံများ)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
ဥရောပ ဂန္ထဝင်ဝါဒရဲ့ တည်ဆောက်မှုတစ်ခုမှာ ဝန်းရံခံရချိန်မှာတောင်
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
ဒီဇာတ်လမ်းတွေဟာ အာဖရိကန် လုပ်ပိုင်ခွင့်ရဲ့ အရည်အသွေးတွေကို အထင်အရှား ချီးမွမ်းတယ်။
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
ဒီနည်းနဲ့ ဆရာကြီးတွေရဲ့ ကိရိယာတွဟာ တစ်ခါက အောက်ကျို့ဖုးတဲ့သူတွေကို ချီးကျုးဖို့
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
အပြောင်မြောက်ဆုံး လက်ရာတွေဖြစ်လာတယ်။
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
ဒီတင်စားချက်ဟာ အနုအညာ ရပ်ဝန်းကို လွန်ပြီး
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
လက်တွေ့ကမ္ဘာထဲထိကို ကျယ်ပြန့်သွားတယ်။
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
ဒုက္ခသည်တွေ (သို့) ကမ္ဘာကို ပြောင်းလဲနေတဲ့ စွမ်းဆောင်ရှင်တွေပဲ ဝတ်ဝတ်
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
သူတို့ကိုယ်သူတို့ တင်ပြဖို့ လွတ်လပ်ခွင့် ပေးတဲ့အခါ
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
ကိုယ်ပိုင် ထူးခြားတဲ့ လက္ခဏာတွေကို ဆင်နွှဲတဲ့ အမူအရာတစ်ခုမှာ
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
မှော်ဆန်တာတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ပါတယ်
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
ကျွန်တော်တို့ ပိုမြင့်သွားကာ
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
ပိုဂုဏ်ယူပြီး သတိထားမိတယ်
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
အကြောင်းက ကျွန်တော်တို့ဟာ အစစ်၊ အမှန် အတ္တတွေ တင်ပြနေတာကိုး
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
တစ်ခါပြန်ပြီးတော့ ဒါတွေအနာမှာရှိတဲ့ ကျွန်တော်တို့ဟာ ပညာပိုတတ်လာ၊
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
ပိုပွင့်လင်းလာကာ မတူတဲ့အမြင်တွေကို ပိုပြီး သဘောထားကြီးလာတယ်။
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
ဒီနည်းနဲ့ ကျွန်တော်တို့ ဝတ်တဲ့ အဝတ်တွေဟာ
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
ပရိယာယ်ကြွယ်ကာ သိမ်မွေ့တဲ့ အစွမ်းရဲ့ ကြီးမားတဲ့ သာဓကဆောင်နိုင်တယ်။
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
ကျွန်တော်တို့ဝတ်တဲ့ အဝတ်တွေဟာ ခြားနားလွန်းတယ်
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
ထင်ရတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတွေကြားမှာ တံတားတွေအဖြစ်ဆောင်ရွက်တယ်
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
ဒီတော့ အပြင်ပန်းအားဖြင့် အထည်ဖန်တီးသူ တစ်ဦးအနေနဲ့သာ သင်တို့ရှေ့မှာ ရပ်နေတာပါ။
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့အလုပ်က ဖက်ရှင် ဆိုတာထက် အမြဲပိုတယ်။
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
ယဉ်ကျေးမှု ဇာတ်လမ်းတွေကို ပြန်ရေးဖို့က ရည်ရွယ်ချက်ဖြစ်လာတယ်
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
အရောင်ရှိတဲ့ လူတွေကို မသိမသာကွဲပြားတဲ့ အလင်းသစ်မှာ မြင်နိုင်အောင်ပါ၊
04:06
and so that we,
79
246827
1215
ကျွန်တော်တို့
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
ဆာဟာရ အာဖရိကရဲ့ ဂုဏ်ယူရတဲ့ ကလေးတွေဟာ
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
ကိုယ်တိုင် ဂုဏ်ယူတာကိုသယ်ဆောင်ရင်း
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
ကမ္ဘာလုံးကို ဖြတ်သန်းနိုင်ဖို့ပါ။
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
သမိုင်းဖြစ်ရပ်တွေဟာ အောင်နိုင်သူ အဟောင်းကြီးတွေက
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
ပြောခဲ့တာ အမှန်ပဲဆိုပေမဲ့
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
ကျွန်တော် က မျိုးသစ်သစ်ကပါ။
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
ကျွန်တော့အလုပ်က ကိုယ်စားပြုတာက
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
ဒုက္ခပေးတဲ့ အတိတ်က အနာဂတ်တွေကို အာရုံပြောင်းခွင့် မပေးတော့တဲ့သူတွေအတွက်ပါ
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
ဒီနေ့ ကျွန်တော်တို့ ကိုယ်ပိုင်ဇာတ်လမ်းတွေ ကို အပေးအယူမပါ၊ တောင်းပန်တာမပါပဲ
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
ပြောပြဖို့ အသင့်ရပ်နေပါတယ်။
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
ဒါပေမဲ့ မေးခွန်းက ကျန်နေတုန်းပဲ
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
သင် ကြားရတော့မှာအတွက် အသင့်ဖြစ်ပြီလား
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
ဖြစ်ပြီလို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။ ဘာလို့ဆိုတော့ ဘာဖြစ်ဖြစ် လာနေတယ်လေ။
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7