Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

30,020 views ・ 2018-03-08

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: tomer malovani מבקר: Ido Dekkers
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
נאמר לעיתים קרובות שסיפורי ההיסטוריה נכתבים על ידי המנצחים,
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
אבל אם זה נכון,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
מה נהיה מהנרדפים,
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
ואיך הם יכולים לקוות לשאוף למשהו טוב יותר
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
אם מעולם לא סיפרו להם את סיפורי התהילה מהעבר שלהם?
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
לכאורה, אני עומד בפניכם כיוצר בגדים סתמי,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
אבל בתוך קפליי הבדים העתיקים והאריגים המודרנים,
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
נגלתה לי הארה.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
תוך כדי העבודה שלי כמעצב,
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
גיליתי את החשיבות של מתן יצוג
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
לתושבי השוליים של החברה שלנו,
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
והחשיבות בלספר לפגיעים ביותר בנינו
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
שהם לא צריכים יותר להתפשר על עצמם
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
רק בשביל שהם יוכלו להשתלב עם הרוב הלא מתפשר.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
מתברר שאופנה,
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
הרגל שרבים מאיתנו מחשיבים כטריביטאלי,
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
יכול בעצם להיות כלי עוצמתי לפירוק הדעה הקדומה
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
וחיזוק הדימוי העצמי של האוכלוסיות הלא מיוצגות,
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
העניין שלי בשימוש באופנה ככלי לשינוי חברתי
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
במקרה הוא אישי.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
כאמריקאי ניגרי, אני יודע באיזו קלות המונח "אפריקאי"
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
יכול להחליק מלהיות מתואר גאוגרפי רגיל
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
ולהפוך למזלזל.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
בשביל האנשים מאיתנו שמן היבשת היפה הזו
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
להיות אפריקאי זה לקבל השראה מן התרבות
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
ולהיות מלאים בתקווה נצחית אל העתיד.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
אז בניסיון לשנות התפיסה המוטעית שלרבים יש
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
לגביי מקום הולדתי,
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
אני משתמש בעיצוב כאמצעי לספר סיפורים,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
סיפורים על שמחה,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
סיפורים על ניצחון
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
סיפורים על התמדה לכל אורך התפוצות האפריקאיות.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
אני מספר את הסיפורים הללו
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
כמאמץ מתואם לתיקון התיעוד ההיסטורי,
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
בגלל, שלא משנה מאיפה כל אחד מאיתנו בא,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
כל אחד מאיתנו הושפע מההיסטוריה המסובכת
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
שהביאה את המשפחות שלנו לארץ זרה.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
ההיסטוריה הזאת עיצבה את הדרך שבה אנחנו משקיפים על העולם,
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
והיא מעצבת את הדעות הקדומות שאנחנו נושאים איתנו.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
על מנת להילחם בדעות הקדומות הללו,
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
העבודה שלי שואבת אסתטיקה מאזורים שונים בעולם
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
ויוצרת סיפור על החשיבות
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
של המאבק לשיוון.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
על ידי עיצוב מחדש של תמונות קלאסיות מהתרבות האירופאית,
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
ושילוב שלהם עם אסתטיקה אפריקאית,
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
אני יכול להכניס אנשים כהיי עור לתפקידים בולטים
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
נותן להם את מידת הכבוד
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
שלא הייתה להם בתקופות מוקדמות יותר.
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
הגישה הזאתי מערערת את הנרטיב המקובל של הנחיתות האפריקאית,
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
והיא משרתת כהשראה לאנשים כהיי עור
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
שגדלו בחשש לראות את עצמם מתוארים ללא תחכום
02:39
and without grace.
51
159501
1150
וללא חן.
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
כל אחד ממרבדי הקיר חוצי התרבויות הללו
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
הופך להיות בגד מחויט
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
או לצעיף משי, כמו זה שאני באופן מקרי מאוד לובש כרגע.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(הקהל צוחק)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
ואפילו כשמוקפים במבנה של קלאסיקות אירופאיות,
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
הנרטיבים הללו מהללים באומץ את הזכות של העצמה אפריקאית.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
בדרך הזו, הכלים של האדונים הופכים ליצירות מופת
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
בשביל לחגוג על אלו שהיו פעם כפופים.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
המטאפורה הזו משתרעת מעבר לתחום האומנות
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
ויוצאת אל תוך העולם האמיתי.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
אם נלבשת על ידי פליטים או על ידי יזמים משני עולם,
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
שלאנשים יש את החופש להציג את עצמם
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
באופן שחוגג את הזהות היחודית שלהם,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
דבר קסום קורה.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
אנחנו עומדים איתן.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
אנחנו יותר גאים ויותר מודעים לעצמנו
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
בגלל שאנחנו מציגים את עצמנו האמיתיים והאותנטים,
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
ואלה מאיתנו שסביבם בתמורה
נהיים יותר מחונכים
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
יותר פתוחים וסובלניים כלפיי
נקודת המבט השונה שלהם.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
בדרך זו, הבגדים אותם אנחנו לובשים
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
יכולים להיות דוגמא מעולה להשפעה דיפלומטית.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
הבגדים שאנחנו לובשים יכולים לשרת בתור גשרים
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
בין התרבויות הנפרדות שלנו לכאורה.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
אז, כן, לכאורה אני עומד מולכם כיוצר בגדים סתמי.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
אבל העבודה שלי מאז ומתמיד הייתה יותר מאופנה.
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
זה הפך למטרה שלי לשכתב את הנרטיב התרבותי
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
על מנת שאנשים כהיי עור יוכלו להיראות באור חדש,
04:06
and so that we,
79
246827
1215
ושאנחנו,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
הילדים הגאים של אפריקה שמדרום לסהרה,
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
נוכל לחצות את הגלובוס
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
בעודנו נושאים את עצמנו עם גאווה.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
זה היה אכן נכון שהסיפורים שבהיסטוריה
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
סופרו על ידי המנצחים הישנים שלה,
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
אבל אני מדור חדש.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
העבודה שלי מדברת בשביל אלו
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
שלא יתנו יותר לעתיד שלהם להיות מוכתב על ידי העבר המעוכר.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
היום, אנחנו עומדים מוכנים לספר את הסיפורים שלנו
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
ללא פשרות, ללא התנצלויות.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
אבל השאלה נשארת:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
האם אתם מוכנים למה שאתם עומדים לשמוע?
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
אני מקווה שאתם כן, בגלל שאנחנו באים למרות זאת.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7