아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hae Eun Park
검토: Sujin Byeon
00:12
It is often said that the stories
of history are written by its victors,
0
12869
4251
흔히 역사는 승자의 기록이라고 합니다.
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
만약 그렇다면
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
짓밟힌 이들은 어떻게 될까요?
00:20
and how can they ever hope
to aspire for something greater
3
20552
2778
그들의 영예로운 과거에 대한
이야기를 전하지 않는다면
00:23
if they are never told the stories
of their own glorious pasts?
4
23354
3372
어떻게 더 원대한 것을 꿈꿀 수 있을까요?
00:27
Ostensibly, I stand before you
as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
저는 그저 옷을 만드는
사람으로서 이 자리에 섰지만
00:31
but within the folds of ancient fabrics
and modern textiles,
6
31649
3143
고대와 현대의 직물을 다루면서
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
더 원대한 소명을 발견했습니다.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
저는 디자이너로 일하면서
00:38
I've discovered the importance
of providing representation
9
38944
3103
우리 사회의 소외된 사람들을
대표하는 것이 얼마나 중요하고
00:42
for the marginalized members
of our society,
10
42071
2942
00:45
and the importance of telling
the most vulnerable among us
11
45037
3293
우리 중 취약한 사람들에게
더 이상 스스로와 타협하며
00:48
that they no longer have
to compromise themselves
12
48354
2409
00:50
just so they can fit in
with an uncompromising majority.
13
50787
2640
주류에 속하려 하지 않아도 됨을
알리는 게 중요하다는 걸 알았습니다.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
많은 사람들이 패션을
사소한 것으로 생각하지만
00:56
a discipline many of us
consider to be trivial,
15
56123
2470
00:58
can actually be a powerful tool
for dismantling bias
16
58617
3413
실제로는 편견을 없애고
소외된 사람들에게
자아상을 북돋아주는
01:02
and bolstering the self-images
of underrepresented populations.
17
62054
3579
매우 강력한 도구가 될 수 있습니다.
01:06
My interest in using design
as a vehicle for social change
18
66833
3262
사회 변화를 이끌어 내는 수단으로서
디자인에 관심을 두는 것은
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
저의 개인적인 일이기도 합니다.
01:12
As a Nigerian American,
I know how easily the term "African"
20
72156
3178
나이지리아 출신 미국인으로서
"아프리카인"이라는 단어가
01:15
can slip from being
an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
단순한 지역을 표현하는 것에서
경멸의 의미로 쉽게 바뀔 수 있음을
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
잘 알고 있습니다.
01:21
For those of us
from this beautiful continent,
23
81686
2501
이 아름다운 대륙에서 온 우리들에게
아프리카인이 된다는 것은
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
그 문화에서 영감을 받고
01:27
and to be filled with undying
hope for the future.
25
87218
2579
미래를 향한 꺼지지 않는 희망으로
가득 차 있다는 것을 말합니다.
01:30
So in an attempt to shift
the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
그래서 제가 태어난 곳에 대한
사람들의 편견을 바꾸기 위해
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
저는 디자인을 통해 이야기 합니다.
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
기쁨에 대한 이야기와
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
승리에 대한 이야기,
01:42
stories about perseverance
all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
전 세계에 퍼져있는 아프리카인들의
인내에 대한 이야기를 합니다.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
그 이야기에는
01:47
as a concerted effort
to correct the historical record,
33
107906
3349
역사적 기록을 바로잡기 위한
혼신의 노력이 담겨 있습니다.
01:51
because, no matter
where any of us is from,
34
111279
2949
왜냐하면 우리의 출신과 관계없이
01:54
each of us has been touched
by the complicated histories
35
114252
2626
우리 민족을 타지로 밀어낸 복잡한 역사에
우리 모두가 영향을 받았기 때문입니다.
01:56
that brought our families
to a foreign land.
36
116902
2238
01:59
These histories shape
the way we view the world,
37
119728
2884
이 역사는 세상을 바라보는
우리의 관점을 만들고
02:02
and they mold the biases
we carry around with us.
38
122636
2615
우리를 보는 주위의 편견도 만듭니다.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
이 편견과 맞서기 위해
02:07
my work draws aesthetics
from different parts of the globe
40
127815
2723
제 작업은 지구 곳곳의 미학을 다루고,
02:10
and crafts a narrative
about the importance
41
130562
2001
포용력 추구의 중요성에 관한
이야기를 만듭니다.
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
02:15
By refashioning images
from classic European art
43
135217
2858
유럽 고전 미술의 이미지를 변형시켜
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
아프리카 미학과 결합하면서
02:20
I am able to recast people of color
in roles of prominence,
45
140259
3539
유색 인종을 중요한 역할로
재구성할 수 있고
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
그들이 이전에는 가질 수 없었던
존엄성을 제공합니다.
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
02:29
This approach subverts the historically
accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
이같은 접근 방식은 역사적으로 용인된
아프리카의 열등함을 뒤엎어
02:33
and it serves as inspiration
for people of color
49
153523
2509
자신들을 세련되지 않고
품위 없게 묘사한 것을 지켜보며 성장한
02:36
who have grown wary of seeing
themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
유색 인종에게 영감을 줍니다.
02:39
and without grace.
51
159501
1150
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
이렇게 문화를 엮어 짠 직물은
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
맞춤 제작한 의복이 되거나
02:46
or a silk scarf, like the one I am
very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
제가 지금 우연히 걸친 것과 같은
실크 스카프가 되기도 합니다
(웃음)
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
02:51
And even when surrounded
in a structure of European classicism,
56
171691
3318
또한 유럽 고전주의 구조 속에
둘러싸여 있어도
이 서사는 아프리카인 권익 신장의 가치를
대담하게 격찬합니다.
02:55
these narratives boldly extoll
the merits of African empowerment.
57
175033
3864
02:59
In this way, the tools of the masters
become masterworks
58
179798
4826
이렇게 장인들의 도구가 걸작이 되어
한때 복종해야 했던 이들을 기념합니다.
03:04
to celebrate those
who were once subservient.
59
184648
2356
03:09
This metaphor extends
beyond the realm of art
60
189014
2227
이 비유는 예술의 영역을 넘어
실제 세계로 확장됩니다.
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
03:13
Whether worn by refugees
or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
이 옷을 난민들이 입든지
세상을 바꾸는 기업가들이 입든지
03:16
when people are allowed
the freedom to present themselves
63
196980
2667
자신만의 정체성을 긍정적으로
표현할 자유가 주어지면
03:19
in a manner that celebrates
their own unique identities,
64
199671
2817
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
마법같은 일이 벌어집니다.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
우리는 더 당당해지고
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
더 큰 자부심과
자의식을 갖게 됩니다.
03:27
because we're presenting
our true, authentic selves.
68
207305
2785
자신의 솔직하고 진정한 모습을
드러낼 수 있기 때문입니다.
03:30
And those of us who are around them
in turn become more educated,
69
210620
3644
또 결국에는 주변 사람들도
더 많은 것을 배우게 되고
03:34
more open and more tolerant
of their different points of view.
70
214288
3459
자신과 다른 관점에 대해
더 개방적이고 관대해집니다.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
이렇듯 우리가 입는 옷으로
03:41
can be a great illustration
of diplomatic soft power.
72
221245
3770
외교에 있어서 보이지 않는
힘을 보여줄 수도 있습니다.
03:45
The clothes that we wear
can serve as bridges
73
225709
2143
우리가 입는 옷은
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
이질적으로 보이는 문화를 이어주는
다리가 될 수 있습니다.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand
before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
그래서 저는 여러분 앞에
그저 옷 만드는 사람으로 나왔지만
03:56
But my work has always
been about more than fashion.
76
236786
2429
제 작업은 항상
패션 이상의 의미를 가졌습니다.
04:00
It has become my purpose
to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
제가 목표로 하는 것은
문화적 표현을 달리 하여
04:02
so that people of color can be seen
in a new and nuanced light,
78
242811
3992
새롭고 미묘한 관점으로
유색 인종을 바라볼 수 있게 하고
04:06
and so that we,
79
246827
1215
그로 인해
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
사하라 사막 이남 아프리카의 자랑인
우리들이 세상으로 나아갈 때
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
자부심을 갖도록 하는 것입니다.
04:14
It was indeed true
that the stories of history
83
254767
2391
오래 전 승자들에 의해
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
역사가 쓰여진 것은 사실이지만
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
저는 새로운 세대 중 한 명입니다.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
제가 하는 일은
04:24
who will no longer let their futures
be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
더는 과거의 지배를 받지 않는,
미래를 꿈꾸는 사람들을 대변합니다.
04:28
Today, we stand ready
to tell our own stories
88
268473
3555
오늘, 우리는 우리의 이야기를
할 준비가 되어있습니다.
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
타협하지 않고
사과도 하지 않으면서요.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
그런데 의문 하나가
여전히 남아있습니다.
04:37
are you prepared
for what you are about to hear?
91
277957
2929
여러분은 우리 얘기를 들을
준비가 되어있습니까?
04:42
I hope you are, because
we are coming regardless.
92
282981
3198
그러길 바랍니다.
왜냐면 그와 상관없이
우리는 얘기할 것이니까요.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.