Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

30,020 views ・ 2018-03-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Ottoline Mary
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
On dit souvent que l'histoire est écrite par les vainqueurs,
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
mais, si c'est le cas,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
qu'arrive-t-il aux opprimés
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
et comment peuvent-ils un jour aspirer à mieux
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
si l'histoire de leur passé glorieux ne leur a jamais été racontée ?
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Comme vous le voyez, je me présente devant vous comme simple couturier,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
mais, dans le repli des étoffes anciennes et des tissus modernes,
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
j'ai trouvé une plus haute vocation.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
Dans mon travail de styliste,
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
j'ai découvert l'importance de représenter
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
les personnes marginalisées de notre société
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
et de dire aux plus vulnérables d'entre nous
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
qu'ils n'ont plus à se compromettre
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
pour s'intégrer à une majorité intransigeante.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
Il s'avère que la mode,
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
une discipline souvent considérée comme triviale,
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
peut devenir un puissant outil pour démonter les préjugés
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
et renforcer l'estime de soi de populations sous-représentées.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
Mon intérêt pour le stylisme comme vecteur de changement social
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
est le fruit de mon parcours.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
En tant que Nigérian-Américain, je sais que le mot « africain »
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
peut passer d'une simple épithète géographique
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
à une épithète péjorative.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Pour ceux qui viennent de ce magnifique continent,
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
être Africain, c'est être inspiré par une culture
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
et rempli plein d'un espoir indéfectible pour l'avenir.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
Ainsi afin de modifier les perceptions erronées que beaucoup de gens
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
ont de mon lieu de naissance,
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
j'utilise le stylisme pour raconter des histoires,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
des histoires joyeuses,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
des histoires de victoires,
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
des histoires sur l’opiniâtreté de la diaspora africaine.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
Je partage ces récits
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
dans un travail d'ensemble visant à corriger le cours de l'histoire.
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
Car, peu importe d'où l'on vient,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
chacun de nous a connu une histoire complexe
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
qui a mené nos familles vers une terre étrangère.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
Cette histoire forge la façon dont on voit le monde
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
et façonne les préjugés que l'on porte en nous.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Pour combattre ces préjugés,
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
mon travail puise dans l'esthétique de différents lieux
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
et tisse une narration sur l'importance
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
de se battre pour l'inclusion.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
En redessinant des images de l'art européen classique,
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
et en les mariant à l'esthétique africaine,
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
je redonne aux personnes de couleur des rôles de premier plan.
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
Je leur apporte une dignité
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
dont elles ont été dépourvues.
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
Mon approche subvertit le récit historique convenu d'une infériorité africaine
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
et permet d'inspirer les personnes de couleur,
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
qui ont grandi dans la défiance de se voir dépeintes sans sophistication
02:39
and without grace.
51
159501
1150
et sans grâce.
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
Chacun de ces tissus, porteur d'une culture,
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
devient un ornement personnalisé
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
ou une écharpe de soie, comme celle que je porte par hasard aujourd'hui.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(Rires)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
Et, même en étant entourés d'une structure européenne classique,
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
ces récits vantent ostensiblement les mérites de l'émancipation de l'Afrique.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
De cette façon, les outils des grands maîtres deviennent des chefs-d’œuvre
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
célébrant ceux qui étaient autrefois asservis.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
Cette métaphore va au-delà du domaine de l'art
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
et pénètre le monde réel.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
Quand ils sont portés par des réfugiés ou des entrepreneurs changeant le monde
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
et que les gens ont la liberté de se montrer
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
d'une manière qui célèbre leur identité propre,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
une chose merveilleuse se produit.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
On en sort grandi,
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
plus fier et plus sûr de soi
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
car on affiche sa vérité, sa personnalité authentique.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
Et ceux qui nous entourent deviennent plus instruits, à leur tour,
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
plus ouverts et plus tolérants à l'égard de points de vue différents.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
De cette façon, les vêtements que l'on porte
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
sont une excellente illustration de la manière douce en diplomatie.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
Nos vêtements peuvent servir de traits d'union
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
entre nos cultures, différentes au premier abord.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
Ainsi, si je me présente devant vous comme un simple couturier, en apparence,
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
mon travail a toujours dépassé la mode.
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
C'est devenu mon but de réécrire les discours culturels,
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
afin que les personnes de couleur soient vues sous un jour nouveau, plus nuancé,
04:06
and so that we,
79
246827
1215
et que nous,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
fiers enfants de l'Afrique subsaharienne,
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
voyagions dans le monde,
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
en portant fièrement nos couleurs.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Le récit de notre histoire a effectivement
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
été écrit par les vainqueurs des temps passés,
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
mais je suis d'une nouvelle génération.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
Mon travail s'adresse à ceux
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
qui ne laisseront plus leur avenir être dicté par un passé difficile.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Aujourd'hui, nous sommes prêts à raconter notre propre histoire,
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
sans faire de compromis, sans s'excuser.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
Mais une question demeure :
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
êtes-vous préparés à ce que vous allez entendre ?
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
J'espère que oui, car, de toute façon, nous sommes en mouvement.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7