Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

30,020 views ・ 2018-03-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Anastasios Ioannidis Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
Λένε συχνά ότι η ιστορία γράφεται από τους νικητές,
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
αλλά αν ισχύει κάτι τέτοιο,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
τι γίνεται με τους καταπιεσμένους,
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
και πώς μπορούν να ονειρευτούν κάποτε κάτι μεγαλύτερο,
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
αν δεν έχουν ακούσει ποτέ ιστορίες για το ένδοξο παρελθόν τους;
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Προφανώς, στέκομαι ενώπιόν σας ως ένας απλός δημιουργός ρούχων,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
όμως ανάμεσα στις πτυχές παλαιών και νέων υφασμάτων
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
βρήκα ένα υψηλότερο κάλεσμα.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
Δουλεύοντας ως σχεδιαστής,
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
ανακάλυψα πόσο σημαντικό είναι να είσαι η εκπροσώπηση
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
για τα περιθωριοποιημένα μέλη της κοινωνίας μας,
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
και τη σημασία να λες στους πιο ευάλωτους από εμάς
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
ότι δεν χρειάζεται πλέον να κάνουν υποχωρήσεις,
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
απλώς για να ενταχθούν σε μια ανυποχώρητη πλειοψηφία.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
Φαίνεται ότι η μόδα,
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
ένας τομέας που πολλοί θεωρούμε ασήμαντο,
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
μπορεί πραγματικά να συμβάλλει στην καταπολέμηση των προκαταλήψεων
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
και την ενίσχυση της αυτοεικόνας των υποεκπροσωπούμενων ομάδων.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
Το κίνητρό μου για τη χρήση του σχεδίου ως μέσου κοινωνικής αλλαγής
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
τυχαίνει να είναι προσωπικής φύσης.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Ως Αμερικανός από τη Νιγηρία, γνωρίζω ότι ο όρος «Αφρικανός»
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
μπορεί εύκολα να παρεκκλίνει από κοινός γεωγραφικός προσδιορισμός
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
και να γίνει υποτιμητικός χαρακτηρισμός.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Για εμάς που καταγόμαστε από αυτή την υπέροχη ήπειρο,
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
Αφρικανός σημαίνει να αντλείς έμπνευση από τον πολιτισμό
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
και να διακατέχεσαι από μια άσβεστη ελπίδα για το μέλλον.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
Έτσι, προκειμένου να αλλάξω τις στρεβλές αντιλήψεις που πολλοί έχουν
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
για τον τόπο γέννησής μου,
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
χρησιμοποιώ το σχέδιο ως μέσο για να πω ιστορίες,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
ιστορίες χαράς,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
ιστορίες θριάμβου,
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
ιστορίες για την επιμονή ολόκληρης της αφρικανικής διασποράς.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
Αφηγούμαι αυτές τις ιστορίες
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
ως μια συντονισμένη προσπάθεια να διορθώσω την καταγεγραμμένη ιστορία,
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
διότι, ανεξάρτητα από τον τόπο καταγωγής μας,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
όλοι μας έχουμε επηρεαστεί από πολύπλοκες ιστορίες
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
που οδήγησαν τις οικογένειές μας σε ξένη γη.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
Οι ιστορίες αυτές καθορίζουν τον τρόπο που βλέπουμε τον κόσμο
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
και διαμορφώνουν τις προκαταλήψεις που φέρουμε μέσα μας.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Για να τις καταπολεμήσω,
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
το έργο μου αντλεί αισθητική από διαφορετικές περιοχές της υφηλίου
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
και δημιουργεί μια αφήγηση για τη σημασία
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
του αγώνα για συμπερίληψη.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
Επεξεργάζομαι εικόνες από την κλασική ευρωπαϊκή τέχνη,
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
τις παντρεύω με την αφρικανική αισθητική,
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
κι έτσι καταφέρνω να αναβαθμίσω τον ρόλο των έγχρωμων ανθρώπων
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
και να τους χαρίσω την αξιοπρέπεια
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
που δεν είχαν σε παλαιότερες εποχές.
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
Η προσέγγιση αυτή ανατρέπει την ιστορική παραδοχή της κατωτερότητας των Αφρικανών
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
και λειτουργεί ως πηγή έμπνευσης για τους έγχρωμους
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
που βλέπουν τους εαυτούς τους να απεικονίζονται χωρίς ποιότητα
02:39
and without grace.
51
159501
1150
και χωρίς χάρη.
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
Καθένα από αυτά τα ανατρεπτικά μοτίβα
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
μετατρέπεται σε ένα ξεχωριστό ένδυμα
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
ή ένα μεταξωτό φουλάρι, σαν κι αυτό που εντελώς συμπτωματικά φοράω τώρα.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(Γέλια)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
Παρόλο που διέπονται από το πνεύμα του ευρωπαϊκού κλασικισμού,
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
οι αφηγήσεις αυτές εξυμνούν με θάρρος την αξία της αφρικανικής ενδυνάμωσης.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
Έτσι, τα εργαλεία του αφέντη μετατρέπονται σε έργα τέχνης
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
προς τιμήν αυτών που ήταν κάποτε υπόδουλοι.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
Η μεταφορά αυτή ξεπερνά τα όρια της τέχνης
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
και αγγίζει τον πραγματικό κόσμο.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
Δεν έχει σημασία αν τα φορούν πρόσφυγες ή επιχειρηματίες παγκόσμιας εμβέλειας,
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
όταν οι άνθρωποι είναι ελεύθεροι να προβάλλουν τον εαυτό τους
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
με τρόπο που τιμάει την δική τους ξεχωριστή ταυτότητα,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
τότε συμβαίνει κάτι μαγικό.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
Ορθώνουμε ανάστημα.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
Έχουμε περηφάνια και αυτογνωσία,
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
καθώς προβάλλουμε τον πραγματικό εαυτό μας.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
Όσοι από εμάς είναι γύρω τους γίνονται με τη σειρά τους πιο καλλιεργημένοι,
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
πιο ανοιχτοί και πιο ανεκτικοί στις διαφορετικές απόψεις τους.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
Με αυτόν τον τρόπο, τα ρούχα που φοράμε
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
μπορούν να γίνουν μοναδική απεικόνιση μιας ήπιας διπλωματικής δύναμης.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
Τα ρούχα που φοράμε μπορούν να γεφυρώσουν
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
τους φαινομενικά διαφορετικούς πολιτισμούς μας.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
Προφανώς, λοιπόν, στέκομαι ενώπιόν σας ως ένας απλός δημιουργός ρούχων.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
Όμως το έργο μου ήταν πάντα κάτι παραπάνω από μόδα.
Έχει γίνει ο στόχος μου να ξαναγράψω τις πολιτισμικές αφηγήσεις,
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
ώστε οι έγχρωμοι άνθρωποι να ιδωθούν υπό ένα νέο και πιο ευρύ πρίσμα,
04:06
and so that we,
79
246827
1215
κι έτσι εμείς,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
τα περήφανα παιδιά της υποσαχάριας Αφρικής,
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
να διασχίζουμε τη Γη
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
γεμάτοι περηφάνια για τον εαυτό μας.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Ήταν πράγματι αλήθεια ότι οι αφηγήσεις της ιστορίας
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
γίνονταν από τους νικητές του παρελθόντος,
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
αλλά εγώ ανήκω σε μια νέα γενιά.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
Το έργο μου εκπροσωπεί όλους
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
όσους δεν επιτρέπουν πλέον το σκοτεινό παρελθόν να ορίζει το μέλλον τους.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Σήμερα είμαστε έτοιμοι να αρθρώσουμε τις δικές μας ιστορίες
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
χωρίς συμβιβασμούς και χωρίς απολογίες.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
Ωστόσο, το ερώτημα παραμένει:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
είστε προετοιμασμένοι για ό,τι πρόκειται να ακούσετε;
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
Ελπίζω πως ναι, διότι εμείς είμαστε καθ' οδόν, έτσι κι αλλιώς.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7