Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

31,824 views ・ 2018-03-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Selke Korekta: Agnieszka Fijałkowska
Mówi się, że karty historii zapisane są przez zwycięzców.
Jeśli to prawda,
to co z uciśnionymi?
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
Jak mogą marzyć o czymś więcej,
skoro historie ich wspaniałej przeszłości pozostają nieopowiedziane?
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
Pozornie stoję przed wami jako zwykły krawiec,
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
ale pośród pradawnych materiałów i nowoczesnych tkanin,
odnalazłem powołanie.
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Jako projektant
zrozumiałem, jak ważne jest zapewnienie reprezentacji
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
marginalizowanym członkom naszej społeczności
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
i powtarzanie tym najbezbronniejszym,
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
że nie muszą być ugodowi,
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
tylko po to, żeby dopasować się do bezkompromisowej większości.
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
Okazuje się, że moda,
dziedzina przez wielu postrzegana za trywialną,
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
może być potężnym narzędziem do zwalczania uprzedzeń
i wzmacniania wizerunku niedostatecznie reprezentowanej ludności.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
Zainteresowanie wykorzystaniem mody jako nośnika zmian społecznych
jest dla mnie osobiste.
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
Jako Amerykanin nigeryjskiego pochodzenia wiem, z jaką łatwością “afrykański”
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
ze zwykłego deskryptora geograficznego,
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
może stać się pejoratywnym określeniem.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Jako osoby pochodzące z tego pięknego kontynentu
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
wiemy, że bycie Afrykańczykiem, to bycie zainspirowanym kulturą
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
i przepełnionym nieposkromioną nadzieją na przyszłość.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Żeby zmienić niefortunne skojarzenia, które wiele osób ma
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
o moim miejscu urodzenia,
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
używam mody jako nośnika historii,
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
opowieści o radości,
zwycięstwach
i wytrwałości przez afrykańską diasporę.
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
Opowiadam je
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
jako wspólny trud wkładany do naprawy zapisów historii,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
bo niezależnie skąd jesteśmy,
każdy z nas został dotknięty skomplikowanymi historiami,
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
które sprowadziły nasze rodziny na obcą ziemię.
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
Wpływają one na to, jak postrzegamy świat,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
i kształtują uprzedzenia, które w sobie nosimy.
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
Żeby walczyć z tymi uprzedzeniami,
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
w pracy czerpię inspiracje z różnych stron świata
i tworzę narrację istoty walczenia o inkluzywność.
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Kształtując na nowo klasyczną sztukę europejską
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
i łącząc ją z afrykańską estetyką,
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
mogę osadzić niebiałe osoby w znaczących rolach,
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
dając im pewien poziom godności,
której nie doświadczyły wcześniej.
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
Takie podejście obala akceptowaną niższość Afryki
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
i jest inspiracją dla niebiałych ludzi,
którzy niechętnie widzą siebie przedstawianych bez wyrafinowania
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
i wdzięku.
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
Każdy z tych gobelinów, które naginają kulturę,
staje się szytym na miarę ubraniem
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
lub jedwabną chustą, którą mam na sobie zupełnie przypadkowo.
02:39
and without grace.
51
159501
1150
(Śmiech)
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
Nawet otoczone strukturą europejskiego klasycyzmu,
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
narracje te odważnie wynoszą wartości afrykańskiego upodmiotowienia.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
W ten sposób narzędzia mistrzów stają się arcydziełami
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
celebrującymi tych, którzy niegdyś byli uprzedmiotowieni.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
Ta metafora wychodzi poza ramy sztuki,
do prawdziwego świata.
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
Noszone przez uchodźców czy zmieniających świat przedsiębiorców,
kiedy ludzie mogą prezentować się
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
w sposób, który wspiera ich wyjątkowe osobowości,
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
dzieje się coś magicznego.
Chodzimy z podniesioną głową.
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
Jesteśmy dumniejsi i bardziej samoświadomi,
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
bo pokazujemy prawdziwych siebie.
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
Będąc wśród takich osób uczymy się,
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
jesteśmy bardziej otwarci i tolerancyjni wobec innych punktów widzenia.
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
Na swój sposób ubrania, które nosimy,
mogą mieć delikatny, dyplomatyczny wydźwięk.
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
Ubrania, które nosimy, mogą łączyć nasze wydawało by się odmienne kultury.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
Pozornie stoję przed wami jako zwykły krawiec.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
Ale moja praca zawsze była czymś więcej niż modą.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
Redagowanie narracji kulturowych stało się moim powołaniem,
żeby pokazać niebiałe osoby w nowym, pełnym niuansów świetle
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
i żebyśmy my,
dumne dzieci subsaharyjskiej Afryki,
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
mogły przemierzać świat,
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
patrząc przed siebie z dumą.
04:06
and so that we,
79
246827
1215
Prawdą było, że karty historii
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
zapisane były przez dawnych zwycięzców,
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
ale ja jestem z nowego pokolenia.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Moja praca jest głosem tych,
którzy nie pozwolą, żeby o ich przyszłości wciąż decydowała trudna przeszłość.
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
Jesteśmy gotowi, żeby opowiedzieć nasze historie
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
bez kompromisów i bez przepraszania.
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
Jednak pozostaje pytanie:
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
czy jesteście gotowi na to, co zaraz usłyszycie?
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
Mam nadzieję, że tak, bo nikt nas już nie uciszy.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
(Brawa)
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
04:46
(Applause)
93
286622
6354
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7