Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

30,020 views ・ 2018-03-08

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
اغلب گفته می‌شود که داستان‌های تاریخ را فاتحان می‌نویسند،
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
اما اگر درست باشد
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
چه بر سر پایمال شدگان می‌آید،
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
و چطور امید به الهام بخشی برای چیزی بزرگتر را داشته باشند
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
اگر که هرگز داستان‌های گذشته‌های باشکوه خویش را نشنوند؟
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
بظاهر، اینجا در برابر شما بعنوان طراح لباس حاضر هستم،
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
اما در لابلای چین‌های پارچه‌های قدیمی و نساجی مدرن،
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
فریاد بلندتری را شنیده‌ام.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
در کارم به عنوان طراح،
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
من به اهمیت تامین نماینده برای افراد
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
در حاشیه جامعه پی برده‌ام،
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
و همچنین اهمیت بازگو کردن آسیب پذیرترها در بین ما
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
که دیگر لازم نیست مصالحه کنند
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
تا در بین اقلیت مصالحه نکن جایی دست و پا کنند.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
معلوم شده که مد،
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
رشته‌ای که از سوی بسیاری کم اهمیت تلقی می‌شود
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
می‌تواند به سان ابزاری قدرتمند برای خنثی کردن تعصبات عمل کند و
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
این تصاویر ذهنی از جماعتی که نماینده کافی ندارند را تقویت میکند.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
علاقه من به استفاده از طراحی به عنوان ابزار تغییر اجتماعی
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
جنبه شخصی دارد.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
به عنوان یک نیجریه‌ای آمریکایی، می‌دانم که چقدر آسان عبارت آفریقایی
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
می‌تواند از یک توصیف‌گر جغرافیایی
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
به واژه‌ای تحقیرآمیز تبدیل شود.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
برای آن دسته از ما که از این قاره زیبا هستیم
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
آفریقایی بودن یعنی الهام گرفتن از فرهنگ
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
و سرشار شدن از امیدی نامیرا برای آینده.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
بنابراین در تلاش برای تغییر این درک غلط که بسیاری
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
درباره محل تولدم دارند،
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
من از طرح‌هایم برای گفتن قصه‌ها استفاده می‌کنم،
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
قصه‌هایی درباره شادی،
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
قصه‌هایی درباره پیروزی،
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
قصه‌هایی درباره استقامت در سرتاسر پراکندگی آفریقایی.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
این قصه‌ها را می‌گویم
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
به عنوان تلاشی هماهنگ برای تصحیح سابقه تاریخی،
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
زیرا فارغ از این که هرکدام از ما اهل کجا باشیم،
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
هر یک از ما از این تاریخ‌های پیچیده اثر گرفته ایم
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
که خانواده‌هایمان به سرزمین بیگانه آورده‌اند.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
این تاریخ‌ها دید ما را از جهان تغییر می‌دهند،
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
و به تعصباتی که با خود به اطراف می‌بریم دامن می‌زنند.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
برای نبرد با این تعصبات
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
کار من زیبایی‌ها را از جاهای مختلف دنیا می‌گیرد
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
و درباره اهمیت مبارزه با جهان شمولی
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
روایتی را خلق می‌کند.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
با به تصویر کشیدن سبکی نو از هنر کلاسیک اروپایی
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
و پیوند زدن آنها با زیبایی‌های آفریقایی،
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
من قادرم به رنگین پوستان نقشهای برجسته بدهم،
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
به آنها منزلت ببخشم،
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
چیزی که قدیم نداشتند.
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
این رویکرد روایت پذیرفته شده تاریخی پست بودن آفریقایی‌ها را بی‌اثر می‌کند،
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
و به عنوان منبع به رنگین پوستانی خدمت می‌کند
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
که از تماشای به تصویر کشیده شدن خویش به عنوان موجودی فاقد پیچیدگی
02:39
and without grace.
51
159501
1150
و زیبایی خسته شده‌اند.
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
هر یک از این کوبلن دوزی‌های خم کننده فرهنگ
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
جامه‌ای دست دوز می‌شود
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
یا روسری ابریشمی، مثل همینی که الان پوشیده‌ام.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(خنده)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
و حتی زمانی که در ساختار طبقه بندی اروپایی محصور هستی،
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
این روایت‌ها خوبی‌های توانمندسازی آفریقایی را می‌ستاید.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
به این ترتیب، ابزار استادان شاهکارهای هنری می‌شود
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
تا آنهایی را گرامی بدارد که زمانی خادم بودند.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
این استعاره تا ورای قلمرو هنر کشیده شده
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
و قدم به دنیای واقعی گذاشته است.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
خواه از سوی پناهجویان پوشیده شود یا کارآفرینانی که دنیا را تغییر می‌دهند،
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
زمانی که مردم این آزادی را دارند که خود را به شیوه‌ای
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
ارائه دهند که به هویت منحصر بفردشان ارج می‌نهد،
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
اتفاقی جادویی می‌افتد.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
سربلندتر می‌ایستیم.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
مغرورتر و با آگاهی بیشتر نسبت بخود
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
چون ما خود حقیقی و اصیل‌مان را ارائه می‌کنیم.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
و آن دسته از ما که دور و بر آنها هستیم در عوض نسبت به دیدگاه‌های متفاوت آنها
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
با بردباری، آغوش باز، و دانش بیشتری برخورد می‌کنیم.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
به همین ترتیب، لباس‌هایی که می‌پوشیم
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
می‌تواند توصیف‌گر بزرگ قدرت نرم دیپلماسی باشد.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
لباس‌هایی که آنها می‌پوشند
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
می‌تواند پلی بین فرهنگ‌های بظاهر متمایز ما باشد.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
و بنابراین، بله، بظاهر من در برابر شما شما بعنوان یک سازنده صرف لباس ایستادم.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
اما آثار من همیشه به چیزی بیش از مد پرداخته است.
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
این هدف من شده است که روایتهای فرهنگی را از سر بنویسم
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
تا رنگین پوستان در نوری ظریف و تازه دیده شوند.
04:06
and so that we,
79
246827
1215
و بنابراین ما،
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
فرزندان سربلند آفریقای سیاه
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
جهان را درنوردیم
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
درحالیکه خود را با افتخار پیش می‌بریم.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
درواقع حقیقت دارد که قصه‌های تاریخ
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
از سوی فاتحان قدیمی گفته می‌شود،
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
اما من به نسلی جدید تعلق دارم.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
اثر من از جانب کسانی صحبت می‌کند
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
که دیگر اجازه نخواهند داد آینده‌شان بر گذشته‌های آشفته استوار گردد.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
امروز، حاضر می‌‌ایستیم تا داستان‌های خود را بگوییم
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
بدون مصالحه، بدون عذرخواهی.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
اما این سوال همچنان باقی است:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
آیا برای چیزی که قرار است بشنوید آمادگی دارید؟
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
امیدوارم که باشید، زیرا ما بی‌پروا می‌آییم.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7