Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

31,609 views ・ 2018-03-08

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Qomariah Najmi Reviewer: Yolanda Raintina
Sering dikatakan, kalau cerita sejarah itu ditulis oleh para pemenangnya,
tapi jika itu benar,
apa yang tertindas,
dan bagaimana mereka bisa berharap untuk sesuatu yang lebih besar
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
jika mereka tidak pernah diberi tahu tentang masa lalunya yang jaya?
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
Seolah-olah, saya berdiri di depan Anda hanya sebagai pembuat pakaian,
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
namun dalam lipatan kain kuno dan tekstil modern,
saya menemukan panggilan yang lebih besar.
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Melalui pekerjaan saya sebagai perancang,
saya menemukan pentingnya memberikan representasi
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
untuk orang yang terpinggirkan di dalam masyarakat kita,
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
serta pentingnya memberi tahu kelompok paling rentan di antara kita
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
bahwa mereka tidak perlu lagi berkompromi
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
hanya agar mereka bisa cocok di mayoritas yang tanpa kompromi.
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
Ternyata gaya busana,
keahlian yang sering kita sepelekan,
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
sebenarnya bisa menjadi sarana yang kuat untuk melepas prasangka
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
dan memperkuat citra diri dari populasi yang kurang terwakili.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
Ketertarikan saya menggunakan desain sebagai sarana untuk perubahan sosial
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
kebetulan hal yang personal.
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
Sebagai orang Nigeria-Amerika, saya paham bagaimana mudahnya istilah “orang Afrika”
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
meleset dari makna deskriptor geografis biasa
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
menjadi makna yang merendahkan.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Bagi kami yang berasal dari benua indah ini,
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
menjadi orang Afrika berarti terilhami dari budaya
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
dan terisi dengan harapan abadi untuk masa depan.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Jadi dalam upaya untuk menggeser persepsi sesat yang banyak orang punya
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
tentang tempat kelahiran saya,
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
saya menggunakan desain sebagai sarana untuk bercerita,
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
cerita kegembiraan,
cerita kemenangan,
cerita kegigihan para diaspora Afrika.
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
Saya bercerita
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
sebagai upaya bersama untuk memperbaiki catatan sejarah,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
karena tidak peduli dari mana kita berasal
setiap dari kita pernah bersinggungan dengan sejarah yang rumit
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
yang membawa keluarga kita ke negeri asing.
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
Sejarah-sejarah ini membentuk cara kita melihat dunia,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
dan membentuk prasangka-prasangka yang kita bawa kemana-mana.
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
Untuk melawan prasangka-prasangka ini,
karya saya menggambarkan estetika dari berbagai belahan dunia
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
dan membentuk sebuah narasi tentang pentingnya
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
berjuang untuk inklusivitas.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Dengan membuat ulang gambar dari seni klasik Eropa
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
dan mengawinkannya dengan estetika Afrika,
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
saya bentuk kembali orang kulit berwarna dalam peran yang menonjol,
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
memberikan mereka derajat martabat yang mereka tidak punya di masa lalu.
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
Pendekatan ini merusak narasi inferioritas Afrika yang diterima secara historis,
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
dan menjadi inspirasi untuk orang kulit berwarna
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
yang semakin waspada melihat diri mereka digambarkan tanpa kecanggihan
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
dan tanpa keanggunan.
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
Setiap permadani pembengkokan budaya ini
menjadi pakaian buatan tukang jahit
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
atau syal sutra yang kebetulan sedang saya kenakan.
02:39
and without grace.
51
159501
1150
(Tertawa)
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
Dan bahkan saat dikelilingi oleh struktur klasisisme Eropa,
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
narasi ini dengan berani memuji manfaat pemberdayaan Afrika.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
Dengan cara ini, alat para tukang menjadi mahakarya
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
untuk memuliakan mereka yang pernah tunduk.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
Metafora ini meluas melampaui bidang seni
dan menuju dunia nyata.
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
Baik itu dikenakan oleh pengungsi maupun pengusaha terkemuka,
ketika orang diberi kebebasan untuk tampil
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
dalam rangka merayakan identitas unik mereka,
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
hal ajaib bisa terjadi.
Kami berdiri lebih kokoh.
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
Kami lebih bangga dan sadar diri
karena kami menampilkan sisi sejati dan autentik kami.
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
Dan kami yang berada di sekitar mereka bergiliran menjadi lebih teredukasi,
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
lebih terbuka dan lebih toleran terhadap pandangan yang berbeda.
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
Dengan cara ini, pakaian yang kami kenakan
dapat menjadi ilustrasi yang bagus untuk kekuatan lembut diplomatik.
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
Pakaian yang kami kenakan dapat menjadi jembatan
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
antara budaya kita yang tampaknya berbeda.
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
Dan, ya, seolah-olah, saya berdiri di depan Anda hanya sebagai pembuat pakaian.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
Namun pekerjaan saya selalu lebih dari sekadar gaya busana.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
Ini telah menjadi tujuan saya untuk menuliskan kembali narasi budaya
agar orang kulit berwarna dapat terlihat dalam cahaya baru dan bernuansa,
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
dan begitu pun kita,
anak-anak kebanggaan Afrika sub-Sahara,
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
dapat melintasi dunia
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
sambil membawa rasa bangga.
04:06
and so that we,
79
246827
1215
Ternyata benar bahwa cerita sejarah itu
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
diceritakan oleh para pemenangnya,
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
tapi saya datang dari generasi baru.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Karya saya ditujukan untuk mereka yang
tak lagi membiarkan masa depannya didikte oleh masa lalu yang bermasalah.
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
Hari ini, kami siap untuk menceritakan cerita kami
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
tanpa kompromi, tanpa maaf.
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
Tapi pertanyaan yang tersisa yaitu:
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
apakah Anda siap untuk mendengarkannya?
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
Saya harap iya, karena kami akan tetap bercerita.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
(Tepuk tangan)
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
04:46
(Applause)
93
286622
6354
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7