Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

31,609 views ・ 2018-03-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andreea Florea Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
Se spune deseori că istoria este scrisă de învingători,
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
dar dacă asta e adevărat,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
ce se întâmplă cu cei năpăstuiți?
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
Și cum pot spera ei vreodată să aspire la ceva mai măreț
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
dacă nu li se spun povești ale trecutului lor glorios?
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Aparent, stau în fața voastră ca un simplu croitor,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
dar printre cutele materialelor antice și a textilelor moderne,
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
am găsit o chemare mai mare.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
Prin munca mea ca designer
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
am descoperit importanța de a reprezenta membrii marginalizați ai societății
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
și importanța transmiterii celor mai vulnerabili dintre noi
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
că nu mai trebuie să se compromită
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
doar ca să se integreze într-o majoritate intransingentă.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
Se pare că moda,
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
o disciplină pe care mulți o considerăm banală,
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
poate fi de fapt o unealtă puternică pentru a demola prejudecăți
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
și pentru a încuraja stima de sine a populațiilor mai slab reprezentate.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
Interesul meu de a folosi design-ul ca mijloc de schimbare societală,
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
este unul personal.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Ca american de origine nigeriană, știu cât de ușor termenul „african”
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
trece de la a fi un simplu descriptor geografic,
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
la un termen peiorativ.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Pentru cei dintre noi de pe acest frumos continent,
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
a fi african înseamnă a fi inspirat de cultură
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
și a fi plini de speranță pentru viitor.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
Deci, într-o încercare de a schimba percepția greșită pe care mulți o au
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
despre locul meu de naștere,
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
folosesc moda pentru a spune povești,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
povești despre fericire,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
povești despre triumf,
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
povești despre perseverența diasporei africane.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
Spun aceste povești
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
ca parte dintr-un efort comun de a corecta consemnările istorice,
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
pentru că, de oriunde am fi,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
fiecare am fost atinși de aceste istorii complicate
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
care au adus familile noastre pe un tărâm străin.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
Acestea schimbă felul în care vedem lumea
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
și modelează prejudecățile pe care le purtăm cu noi.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Pentru a le combate,
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
munca mea aduce estetica din diferite părți ale globului
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
și creează o poveste despre importanța
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
luptei pentru inclusivitate.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
Prin reînfățișarea imaginilor artei clasice europene
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
și cununarea lor cu estetica africană,
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
pot reda oamenii de culoare în roluri prominente,
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
oferindu-le un nivel de demnitate
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
pe care nu l-au avut în trecut.
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
Această abordare răstoarnă povestea acceptată istoric
a inferiorității africane
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
și servește ca inspirație oamenilor de culoare
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
care s-au săturat să fie reprezentați fără complexitate
02:39
and without grace.
51
159501
1150
și fără grație.
Fiecare dintre aceste tapiserii unificatoare de culturi
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
devine un veșmânt croit
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
sau o eșarfă, ca cea pe care o port din coincidență acum.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(Râsete)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
Și chiar și înconjurate în structura clasicismului european,
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
aceste povestiri elogiază meritele emancipării africane.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
În acest fel, uneltele maeștrilor devin capodopere
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
care îi celebrează pe cei ce au fost odată supuși.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
Metafora se extinde în afara tărâmului artei
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
până în lumea reală.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
Fie purtate de refugiați sau de antreprenori ce schimbă lumea,
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
când oamenii au libertatea de a se prezenta
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
într-un mod care celebrează propria lor identitate,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
un lucru magic se întâmplă.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
Suntem puternici.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
Suntem mai mândri și mai conștienți
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
pentru că ne afișăm pe noi înșine, într-un mod autentic.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
Iar aceia dintre noi care îi înconjoară devin în schimb mai educați,
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
mai deschiși și mai toleranți cu propriile puncte de vedere.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
În acest fel, hainele ce le purtăm
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
pot fi un simbol al puterii de influență diplomatică.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
Hainele ce le purtăm pot servi ca punți
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
unificatoare ale culturilor noastre disparate.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
Deci, da, aparent stau în fața voastră ca un simplu croitor.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
Dar munca mea a depășit mereu granițele modei.
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
A devenit scopul meu de a rescrie istoriile culturale
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
ca oamenii de culoare să poată fi văzuți într-o nouă și nuanțată lumină
04:06
and so that we,
79
246827
1215
și ca noi,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
copiii mândri ai Africii sub-sahariene,
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
să putem traversa globul
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
afișându-ne cu mândrie.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Chiar a fost adevărat că poveștile istoriei
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
au fost spuse de învingători,
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
dar eu sunt de generație nouă.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
Munca mea grăiește pentru cei
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
care nu vor mai lăsa viitorul lor să fie dictat de trecutul tulburat.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Astăzi suntem gata să ne spunem propriile povești
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
fără compromisuri, fără scuze.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
Dar întrebarea rămâne:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
ești pregătit pentru ceea ce vei auzi?
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
Sper că ești, pentru că noi venim oricum.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7