Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

31,824 views ・ 2018-03-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aldiyar Oralbaev Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
Часто говорят, что история пишется победителями.
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
Если это правда,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
что становится с угнетёнными,
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
как они могут надеяться претендовать на что-то великое,
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
если им никогда не рассказывали истории их победного прошлого?
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Скорее всего, вы видите во мне простого производителя одежды,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
но за всеми старыми фабриками и современными тканями
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
я нашёл более высокое призвание.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
Благодаря своей работе дизайнера
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
я осознал важность представлять
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
социально отчуждённых членов нашего общества
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
и важность объяснять самым уязвимым среди нас,
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
что они больше не должны отказывать себе самим,
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
чтобы соответствовать неуступчивому большинству.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
Получается, что мода —
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
область, кажущаяся многим обыденной, —
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
может быть мощным инструментом в устранении предубеждений
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
и в укреплении самооценки недостаточно представленного населения.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
Мой интерес к применению дизайна как машины социальных изменений
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
для меня очень личный.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Будучи нигерийским американцем, я знаю, как легко термин «африканец»
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
может трансформироваться из описания места на карте
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
в бранное слово.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Для тех из нас, кто с этого прекрасного континента,
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
быть африканцем значит быть вдохновлённым культурой
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
и быть наполненным непоколебимой верой в будущее.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
Поэтому с целью изменить неверное восприятие, которое есть у многих
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
о моём месте рождения,
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
я использую дизайн, чтобы рассказать истории,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
истории радости,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
истории триумфа,
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
истории настойчивости во всей африканской диаспоре.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
Я рассказываю эти истории
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
как совместное усилие исправить исторические записи,
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
потому что любого из нас, независимо от того, откуда мы,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
затрагивали сложные истории,
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
которые привели наши семьи на чужие земли.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
Такие истории формируют наш взгляд на мир,
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
и они создают предубеждения, которые мы несём с собой.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Чтобы побороть эти предубеждения,
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
в моей работе отражается эстетика разных уголков мира
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
и создаётся повесть о важности
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
борьбы за всеохватность.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
Перекраивая классические европейские предметы искусства
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
и соединяя их с африканской эстетикой,
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
я способен наделять людей не белой расы выдающимися ролями,
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
относясь к ним c достоинством,
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
которого они были лишены ранее.
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
Такой подход разрушает исторически принятый рассказ о низком положении
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
африканцев и вдохновляет людей не белой расы —
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
тех, кто привык видеть себя, изображёнными без утончённости
02:39
and without grace.
51
159501
1150
и без изящества.
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
Каждая из культурно-переплетённых тканей
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
становится предметом одежды
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
или шёлковым шарфом, как тот, что абсолютно случайно на мне.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(Смех)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
Даже в рамках европейского классицизма
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
эти рассказы смело превозносят достоинства африканских возможностей.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
Таким образом, инструменты мастера становятся шедеврами
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
для воспевания тех, кто однажды был порабощён.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
Эта метафора простирается за пределы искусства
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
в реальный мир.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
Носят ли это беженцы или предприниматели, меняющие мир,
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
когда людям даётся свобода самовыражения
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
так, чтобы воспеть их уникальную самобытность,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
происходят удивительные вещи.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
Мы выпрямляемся.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
Мы горды и лучше себя понимаем,
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
потому что мы предстаём настоящими и верными себе.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
И те из нас, кто рядом с такими людьми, становятся более образованными,
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
более открытыми и терпимыми к другим точкам зрения.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
Таким образом одежда, которую мы носим,
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
может быть прекрасной иллюстрацией дипломатической мягкой силы.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
Наша одежда может быть как мост
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
между нашими кажущимися различными культурами.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
И да, скорее всего, вы идите во мне простого производителя одежды.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
Но моя работа всегда выходила за рамки дизайна.
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
Моей целью стала задача переписать культурные истории,
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
чтобы люди не белой расы могли предстать в новом уникальном свете,
04:06
and so that we,
79
246827
1215
так что мы,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
гордые дети Африки южнее Сахары
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
можем пересечь мир,
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
сохраняя гордость и достоинство.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Это на самом деле было так, что история
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
писалась победителями,
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
но я представитель нового поколения.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
В своей работе я говорю о тех,
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
кто формирует своё будущее без оглядки на тяжёлое прошлое.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Сегодня мы готовы рассказать наши истории
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
без компромиссов, без извинений.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
Но вопрос остаётся:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
готовы ли вы услышать то, что вам расскажут?
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
Надеюсь, что да, так как это произойдёт в любом случае.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7