Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

31,609 views ・ 2018-03-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sharon Levy Revisor: Sebastian Betti
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
A menudo se dice que a la historia la escriben los que ganan.
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
Pero si esto es cierto,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
¿qué pasa con los vencidos,
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
y cómo pueden en algún momento aspirar a algo mejor
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
si nunca les relatan las historias de sus pasados gloriosos?
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Ostensiblemente, me paro frente a Uds. como un mero creador de ropa
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
pero entre los dobleces de las telas antiguas y textiles modernos,
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
encontré un llamado mayor.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
A través de mi tabajo como diseñador
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
descubrí la importancia de brindar representación
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
a los miembros marginados de nuestra sociedad.
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
Y la importancia de decirle a los más vulnerables entre nosotros
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
que ya no deben comprometerse a sí mismos
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
para pertenecer a una mayoría que no se compromete.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
Resulta que la moda,
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
una disciplina que la mayoría considera trivial,
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
puede ser en verdad una herramienta poderosa para erradicar prejuicios
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
y reforzar la imagen propia de la población menos representada.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
Mi interés en usar el diseño como vehículo para el cambio social
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
es personal.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Como nigeriano-estadounidense, sé con qué facilidad el término "africano"
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
puede pasar de ser una descripción geográfica común
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
a ser peyorativo.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Para quienes provenimos de este hermoso continente,
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
ser africano es ser inspirado por la cultura
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
y estar lleno de esperanza por el futuro.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
Entonces, en un intento de cambiar la percepción errónea que muchos tienen
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
sobre mi lugar de nacimiento,
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
usé el diseño como medio para contar historias,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
historias sobre alegría,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
historias sobre triunfo,
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
historias sobre perseverancia a través de la diáspora africana.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
Cuento estas historias
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
en un esfuerzo por corregir la historia,
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
porque no importa de dónde sea cualquiera de nosotros,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
cada uno fue tocado por las complicadas historias
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
que llevaron a nuestras familias a una tierra extranjera.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
Estas historias moldean el modo en que vemos el mundo,
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
y moldean las parcialidades que cargamos con nosotros.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Para combatir estas parcialidades
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
mi trabajo reúne estéticas de diferentes partes del mundo
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
y crea una narrativa sobre la importancia
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
de luchar por la inclusión.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
Remodelando imágenes de arte europeo clásico
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
y maridándolas con estéticas africanas,
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
reubico a personas negras en papeles de prominencia,
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
dándoles un grado de dignidad
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
que no tenían en otros tiempos.
Este acercamiento, subvierte la aceptación histórica
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
de la inferioridad africana.
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
Y sirve de inspiración para personas negras
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
cansadas de verse representadas sin sofisticación
02:39
and without grace.
51
159501
1150
y sin gracia.
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
Cada uno de estos tapices de culturas
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
se convierte en una prenda hecha a medida
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
o una bufanda de seda, como la que llevo puesta justo ahora
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(Risas)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
E incluso rodeadas por una estructura de cultura europea
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
estas narrativas ensalzan audazmente los méritos de la toma de poder africana.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
De este modo, las herramientas de los maestros se vuelven piezas maestras
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
par celebrar a quienes una vez fueron subordinados.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
Esta metáfora se extiende más allá del arte
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
y entra en el mundo real.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
Ya sea vestido por refugiados o empresarios a nivel mundial
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
cuando a las personas se les da la libertad de presentarse
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
de una forma que celebre sus identidades únicas,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
ocurre algo mágico.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
Nos paramos más erguidos.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
Estamos más orgullosos y somos más conscientes de nosotros mismos
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
porque estamos presentando nuestro verdadero yo.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
Y quienes estamos alrededor nos instruimos,
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
nos volvemos más abiertos y tolerantes de los diferentes puntos de vista.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
De esta forma, la ropa que vestimos
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
puede ser una gran ilustración del poder blando diplomático.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
La ropa que vestimos puede servir como puente
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
entre culturas que parecen distintas.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
Y entonces, sí, me paro frente a Uds. como un mero creador de ropa.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
Pero mi trabajo siempre fue más que crear moda.
Se ha convertido en mi propósito reescribir las narrativas culturales
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
para que las personas negras sean vistas bajo una nueva luz,
04:06
and so that we,
79
246827
1215
y así nosotros,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
los orgullosos hijos del África subsahariana
podamos atravesar el globo
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
y al mismo tiempo seguir orgullosos.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Es cierto que a la historia
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
la contaban los que ganaban,
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
pero yo soy de una nueva generación
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
y mi trabajo habla por aquellos
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
que ya no van a dejar que un pasado complicado les dicte su futuro.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Hoy, estamos parados, listos para contar nuestras propias historias
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
sin compromisos, sin pedir disculpas.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
Pero la pregunta sigue en pie:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
¿Están preparados para lo que van a escuchar?
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
Espero que lo estén, porque allá vamos de todos modos.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7