Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

30,020 views ・ 2018-03-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Pieter Blanckaert Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
Men zegt vaak dat de geschiedenis geschreven wordt door de winnaars.
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
Moest dit waar zijn,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
wat wordt er dan van de onderdrukten
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
en hoe kunnen zij ooit hopen om te streven naar iets beters
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
als ze nooit de verhalen horen over hun eigen, glorieuze verledens?
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Ogenschijnlijk sta ik hier voor jullie louter als een kleermaker,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
maar in de plooien van oude stoffen en moderne textielen
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
vond ik een hogere roeping.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
Dankzij mijn werk als designer
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
ontdekte ik dat het belangrijk is om vertegenwoordiging te geven
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
aan de gemarginaliseerde leden van onze samenleving
en dat het belangrijk is om de meest kwetsbaren onder ons te vertellen
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
dat ze zichzelf niet langer hoeven te compromitteren
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
om maar bij die compromisloze meerderheid te kunnen horen.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
Het blijkt dat mode,
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
volgens de meesten een banale discipline,
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
eigenlijk een krachtig middel is voor de ontmanteling van vooroordelen
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
en de versteviging van het zelfbeeld van ondervertegenwoordigde bevolkingen.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
Mijn interesse om design te gebruiken als instrument voor sociale verandering
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
is van persoonlijke aard.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Als Nigeriaanse Amerikaan weet ik hoe snel de term 'Afrikaan'
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
kan veranderen van een neutrale, geografisch ingegeven term,
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
in een woord met een negatieve lading.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Voor wie afkomstig is van dit magnifieke continent,
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
betekent Afrikaan zijn geïnspireerd zijn door cultuur
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
en vervuld zijn van laaiende hoop voor de toekomst.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
In een poging om de verkeerde percepties te veranderen
die velen hebben over mijn geboorteplaats,
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
gebruik ik design als medium om verhalen te vertellen,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
verhalen over vreugde,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
verhalen over triomf,
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
verhalen over de volharding gedurende de Afrikaanse diaspora.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
Ik vertel deze verhalen
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
als collectieve poging om de geschiedschrijving bij te stellen,
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
omdat, ongeacht onze afkomst,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
wij allemaal geraakt zijn door de complexe histories
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
die onze families naar een vreemd land geleid hebben.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
Deze histories vormen onze visie op de wereld
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
en zij kneden de vooroordelen die wij met ons meedragen.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Als verweer tegen deze vooroordelen
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
toont mijn werk de esthetiek van verscheidene werelddelen
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
en bouwt het een narratief over het belang van het vechten voor integratie.
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
Door beelden uit de klassieke, Europese kunst te herwerken
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
en ze te combineren met Afrikaanse esthetiek,
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
ben ik in staat om kleurlingen in vooraanstaande rollen te plaatsen
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
en geef ik ze een zekere waardigheid die ze vroeger niet hadden.
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
Zo wordt het historisch aanvaarde verhaal van de Afrikaanse inferioriteit ondermijnd
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
en dient deze aanpak als inspiratie voor kleurlingen
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
die het beu zijn om afgebeeld te worden
zonder verfijning en zonder elegantie.
02:39
and without grace.
51
159501
1150
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
Elk van deze cultuur-vervormende weefsels
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
wordt een op maat gemaakt kledingstuk
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
of een zijden sjaal, zoals degene die ik nu zeer toevallig draag.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(Gelach)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
En zelfs binnen het Europees classicisme
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
verheerlijken deze verhalen de verdiensten van de Afrikaanse zelfbeschikking.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
Zo worden de gereedschappen van de meesters zelf meesterwerken
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
om zij die eens onderworpen waren te eren.
Deze metafoor reikt verder dan het rijk van de kunst
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
tot in de echte wereld.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
Of ze gedragen worden door vluchtelingen of wereld-veranderende ondernemers,
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
wanneer mensen de vrijheid hebben om zichzelf te tonen
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
op een manier die hun eigen, unieke identiteiten eert,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
gebeurt er iets magisch.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
We staan sterker.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
We zijn trots en zelfbewust,
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
omdat we onze echte, authentieke zelf tonen.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
En zij onder ons die hen omringen, worden op hun beurt meer opgeleid,
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
meer open en meer tolerant voor hun verschillende standpunten.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
Zo kan de kleding die we dragen
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
een goede illustratie zijn van diplomatische zachte kracht.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
De kleding die we dragen,
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
kan dienen als brug tussen onze schijnbaar ongelijke culturen.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
En ja, ogenschijnlijk sta ik hier voor jullie louter als een kleermaker.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
Maar mijn werk ging altijd over meer dan mode alleen.
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
Het werd mijn doel om culturele verhalen te herschrijven
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
zodat kleurlingen gezien kunnen worden in een nieuw en genuanceerd licht
04:06
and so that we,
79
246827
1215
en zodat wij,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
de trotse kinderen uit Sub-Sahara-Afrika,
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
de wereld kunnen doorkruisen
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
met de nodige fierheid.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Het was inderdaad waar
dat de geschiedenis geschreven is door zijn oude winnaars,
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
maar ik ben van een nieuwe generatie.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
Mijn woorden spreken voor hen
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
die hun toekomst niet langer laten dicteren door een woelig verleden.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Vandaag staan we klaar om onze eigen verhalen te vertellen,
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
zonder compromis, zonder verontschuldigingen.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
Maar de vraag blijft bestaan:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
ben jij klaar voor wat je gaat horen?
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
Ik hoop van wel. Want wij komen, hoe dan ook.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7