Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

30,020 views ・ 2018-03-08

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Fatima Zahra El Hafa المدقّق: Riyad Almubarak
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
غالبا ما يُقال أن قصص التاريخ يكتبها المنتصرون،
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
ولكن إذا كان هذا صحيحًا،
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
فما هو مآل المضطهدين؟
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
وكيف يمكنهم أن يطمحوا بأن يصيروا عظماء
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
إذا لم تُروى لهم قصص ماضيهم المجيد؟
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
ظاهريَّا، أقف أمامكم اليوم كمجرد صانع ملابس،
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
ولكنني وجدت في طيَّات الأقمشة القديمة والمنسوجات الحديثة،
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
هدفًا أسمى.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
من خلال عملي كمصمم أزياء،
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
اكتشفت أهمية تجسيد
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
الطبقة المهمشة من مجتمعنا،
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
وكذا أهمية إخبار الضعفاء منا
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
أنه ليس عليهم أن يكونوا نكرة
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
لكي يصيروا جزءًا من أغلبية ساحقةً.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
اتضح أن الموضة،
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
المجال الذي يعتبره العديد منا تافهًا،
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
يستطيع في الحقيقة أن يكون أداة فعالة للقضاء على التحيّز
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
وتعزيز تصوُّر الشعوب المهمشة عن ذواتهم.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
إن اهتمامي بتوظيف التصميم كأداة للتغيير الاجتماعي
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
هو اهتمام شخصي.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
كأمريكي نيجيري، أعلم كم هو سهل أن ينتقل مصطلح "أفريقي"
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
من كونه مجرد وصف جغرافي صِرف
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
إلى مصطلح قدحي.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
بالنسبة للمنتمين منا لهذه القارة الجميلة،
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
أن تكون أفريقيًا يعني أن تستمد إلهامك من الثقافة
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
وأن تكون مغمورًا بأمل غير متناهي في المستقبل.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
إذن وفي محاولة لتغيير التصورات الخاطئة لدى الكثيرين
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
حول بلدي الأم،
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
أستخدم التصميم كطريقة لروي القصص،
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
قصص عن السعادة،
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
قصص عن الانتصار،
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
قصص عن مثابرة الجاليات الأفریقیة جمعاء.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
أنا أروي هذه القصص
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
سعيًا إلی تصحیح السجل التاريخي،
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
لأنه ومهما کان أصل کل منا،
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
فكل واحد منا قد تأثر بالقصص المعقدة
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
التي دفعت بأُسَرنا نحو أرض أجنبية.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
هذه القصص تُشكل تصورنا عن العالم،
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
وتبني التحيزات التي نحملها معنا.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
لدحض هذه التحيزات،
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
يستمد عملي الجمال من مختلف بقاع العالم
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
ويسرد قصصا حول أهمية الدفاع عن الشمولية.
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
عبر إعادة تصميم صور من الفن الأوروبي الكلاسيكي
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
ودمجها مع الجمال الأفريقي،
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
أستطيع منح ذوي البشرة السمراء أدوارًا بارزة،
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
واهبًا إياهم كرامة
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
لم تكن تعطى لهم سابقا.
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
هذا النهج يدحض القصص التاريخية المعزِّزة للدونية الأفريقية،
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
وهذا يحفز ذوي البشرة السمراء
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
الذين يرون أنفسهم مجردين من الرقي،
02:39
and without grace.
51
159501
1150
والأناقة.
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
كل طرف من هذه الأقمشة المُجَسِّدة للثقافة
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
يصير لباسًا
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
أو وشاحًا حريريًّا، مثل هذا الذي أرتديه أنا الآن صدفةً.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(ضحك)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
وحتى عند إحاطتها بتركيبة أوروبية كلاسيكية،
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
فإن هذه الروايات تسلط الضوء على مزايا التمكين الأفريقي.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
وبهذه الطريقة، تصبح أدوات الجهابذة تحفًا فنية
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
للاحتفال بأولئك الذين كانوا خاضعين فيما مضى.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
إن هذه الاستعارة تتجاوز مجال الفن
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
لتمتد إلى العالم الحقيقي.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
سواء ارتداها اللاجئون أو رجال أعمال بارزون،
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
عندما يُمنح الناس حرية تقديم أنفسهم
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
بطريقة تحتفي بهوياتهم الفريدة،
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
فإن هذا يوَلِّد أمورًا رائعة.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
نصبح أكثر اعتزازًا.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
نصير فخورين وأكثر معرفة بأنفسنا
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
لأننا نُظهر صورتنا الحقيقية والأصيلة.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
وأولئك الذين يحيطون بهم يصبحون بدورهم مثقفين أكثر،
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
وأكثر انفتاحًا وتسامحًا مع وجهات نظرهم المختلفة.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
وبهذه الطريقة، فالملابس التي نرتديها
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
يمكن أن تكون تجسيدا واضحًا للقوة الدبلوماسية الناعمة.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
الملابس التي نرتديها يمكن أن تُشكِّل جسورًا
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
بين ثقافاتنا التي تبدو متباينة.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
نعم، ظاهريَّا، أنا أقف أمامكم كمجرد صانع ملابس.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
ولكن عملي كان يَهُمُّ دائمًا ما هو أكثر من الموضة.
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
لقد أصبح هدفي هو إعادة كتابة الروايات الثقافية
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
بحيث يمكن رؤية ذوي البشرة السمراء في ضوء جديد وأكثر وضوحًا،
04:06
and so that we,
79
246827
1215
وحتى يتسنى لنا،
نحن الأبناء الفخورون لأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى،
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
أن نجوب العالم
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
بفخر واعتزاز.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
لقد كان صحيحًا بالفعل أن قصص التاريخ
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
يرويها المنتصرون القدماء،
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
ولكنني أنتمي لجيل جديد.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
إن عملي هو صوتٌ لأولئك
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
الذين لن يسمحوا لماض مضطرب أن يُملي عليهم مستقبلهم.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
واليوم، نحن متأهبون لرواية قصصنا
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
دون تنازلات ودون اعتذار.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
ولكن السؤال لا يزال قائما:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
هل أنتم مستعدون لِما ستسمعونه؟
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
أنا آمل ذلك، لأننا ماضون دون الالتفات إلى أي شيء.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7