Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

31,609 views ・ 2018-03-08

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thúy Trương Reviewer: Cao Tú Bùi
Người ta vẫn thường nói lịch sử được viết nên bởi người thắng cuộc
nhưng nếu điều đó là đúng
những ai sẽ trở thành kẻ bị khuất phục,
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
và làm thế nào để họ có thể khao khát những điều lớn lao hơn
nếu câu chuyện về quá khứ huy hoàng của chính họ không bao giờ được kể?
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
Ngay lúc này, tôi đứng trước các bạn đơn thuần là một nhà thiết kế
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
nhưng làm việc với những tấm vải cả xưa lẫn hiện đại,
tôi đã tìm ra được chân lý to lớn hơn.
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Là một nhà thiết kế,
tôi nhận thấy tầm quan trọng của việc đại diện
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
cho những người yếu thế trong xã hội
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
và tầm quan trọng của việc nói với người yếu thế nhất trong chúng ta
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
rằng họ không cần tự thỏa hiệp
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
để có thể hoà nhập vào số đông không thỏa hiệp.
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
Hóa ra thời trang,
một mảng mà nhiều người cho là không mấy quan trọng,
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
thực chất, lại là công cụ mạnh mẽ để xóa bỏ thiên kiến
và ủng hộ sự tự nhận thức của bộ phận dân số yếu thế.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
Đam mê dùng thiết kế như một phương tiện thay đổi xã hội
tình cờ đến với tôi.
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
Là người Mỹ gốc Nigeria, tôi biết cụm từ “châu Phi”
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
có thể chuyển từ mô tả một địa điểm thông thường
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
sang một hàm ý xấu.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Với chúng ta những người đến từ lục địa xinh đẹp này,
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
là người con châu Phi nghĩa là được truyền cảm hứng bởi văn hóa
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
và luôn tràn đầy hi vọng bất diệt về tương lai.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Vậy nên, nhằm thay đổi nhận thức sai lệch của nhiều người
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
về quê hương mình,
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
tôi dùng thiết kế như một phương tiện để kể chuyện,
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
câu chuyện về niềm vui,
về bài ca chiến thắng ,
về sự bền gan quyết chí khắp cộng đồng người châu Phi.
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
Tôi kể những câu chuyện
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
như một nỗ lực chung nhằm đính chính những ghi chép lịch sử,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
vì bất kể đến từ đâu,
mỗi chúng ta đều bị tác động bởi lịch sử khốc liệt
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
khiến gia đình ta phải lưu lạc nơi đất khách.
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
Lịch sử nhào nặn cách chúng ta nhìn nhận thế giới,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
và hình thành trong ta những thiên kiến.
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
Để chống lại những thiên kiến đó,
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
tôi vẽ nên những phong cách của mọi miền trên thế giới
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
và khắc họa câu chuyện về tầm quan trọng của đấu tranh cho công bằng.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Bằng việc tân trang từ phong cách châu Âu cổ điển
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
và kết hợp chúng với phong cách châu Phi,
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
tôi có thể khiến những người da màu trở nên nổi bật hơn,
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
đem tới cho họ giá trị thực sự
mà trước đó, họ không có được.
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
Hướng đi này phá vỡ định kiến cho rằng châu Phi là thấp kém,
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
và khích lệ những người da màu
mặc cảm vì bị cho là không tinh tế, kém duyên dáng.
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
Những tấm vải với sự kết hợp văn hóa kia
trở thành bộ quần áo đẹp
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
hay khăn choàng lụa, giống như chiếc mà tôi cũng đang mang lúc này.
02:39
and without grace.
51
159501
1150
(Tiếng cười)
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
Mặc dù được xây dựng dựa trên kết cấu chủ nghĩa kinh điển châu Âu,
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
những câu chuyện táo bạo này ca ngợi nỗ lực trao quyền cho châu Phi.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
Theo cách này, nó trở thành kiệt tác
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
để ngợi ca những người từng phải sống khép nép.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
Phép ẩn dụ vượt lên trên nghệ thuật
và bước vào cuộc sống.
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
Dù được mặc bởi người tị nạn hay các doanh nhân lẫy lừng,
khi con người được tự do thể hiện bản thân
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
theo cách tôn vinh cá tính của họ,
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
điều kỳ diệu sẽ xảy ra.
Ta ngẩng cao đầu hơn.
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
Ta càng tự nhận thức và tự hào
vì thể hiện được bản thân đích thực.
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
Và nhờ vậy, ta trở nên hiểu biết hơn,
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
cởi mở và đón nhận những quan điểm khác biệt.
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
Qua đó, quần áo chúng ta mặc
có thể là cách chúng ta giao tiếp với mọi người.
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
Quần áo ta mặc có thể là cây cầu kết nối
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
giữa những nền văn hóa tưởng chừng như khác biệt.
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
Nên, đúng vậy, tôi đứng đây trước các bạn, là một nhà thiết kế.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
Nhưng thiết kế của tôi không chỉ là thời trang.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
Tôi muốn viết lại những câu chuyện văn hóa
để soi rọi những sắc thái đa dạng của cộng đồng người da màu,
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
và để chúng ta,
người con châu Phi cận Sahara kiêu hãnh,
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
có thể đi khắp thế giới
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
với một niềm tự hào to lớn.
04:06
and so that we,
79
246827
1215
Sự thật là những câu chuyện lịch sử
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
được kể lại bởi những người chiến thắng,
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
nhưng tôi thuộc một thế hệ mới.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Thiết kế của tôi là tiếng nói
cho những ai luôn hướng tới tương lai.
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
Ngày nay, chúng tôi sẵn sàng kể câu chuyện của mình
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
mà không phải nhượng bộ hay biện giải .
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
Nhưng câu hỏi vẫn còn đó:
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
bạn đã sẵn sàng cho những gì bạn sắp được nghe chứ?
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
Hi vọng là thế, vì chúng tôi sẽ kể, bằng mọi giá.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
(Tiếng vỗ tay)
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
04:46
(Applause)
93
286622
6354
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7