Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

31,609 views ・ 2018-03-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviam Oliveira Revisor: Claudia Sander
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
Dizem que a história foi escrita pelos vencedores,
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
mas, se isto for verdade,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
o que acontece com os oprimidos
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
e como eles podem ter esperança de almejar algo melhor,
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
se jamais puderem contar as histórias de seu passado glorioso?
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Estou aqui perante vocês, aparentemente como um mero estilista,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
mas entre os vincos de tecidos antigos e novos,
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
respondi a um chamado maior.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
Trabalhando como estilista,
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
descobri a importância de representar
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
os membros marginalizados de nossa sociedade,
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
e a importância de dizer que o mais vulnerável entre nós
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
não precisava mais se ajustar
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
apenas para se encaixar em uma maioria.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
Acontece que a moda,
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
uma área que muitos consideram fútil,
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
pode ser uma ferramenta poderosa para destruir o preconceito
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
e reforçar a autoestima de grupos sub-representados.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
Meu interesse em usar a moda como um veículo de mudança social
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
é bem pessoal.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Como nigeriano-americano, sei facilmente que o termo "africano"
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
pode deixar de ser um mero termo geográfico
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
para se tornar pejorativo.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Para nós, que somos deste belo continente,
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
ser africano é ser inspirado pela cultura
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
e estar repleto de eterna esperança no futuro.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
Assim, em uma tentativa de mudar as percepções inadequadas
que muitos tinham acerca de meu local de nascimento,
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
passei a usar a moda para contar histórias,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
histórias sobre alegria,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
histórias sobre triunfo,
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
histórias sobre perseverança acerca da diáspora africana.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
Conto essas histórias
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
como um esforço conjunto em corrigir um registro histórico,
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
pois, não importa de onde viemos,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
cada um de nós foi tocado pelas histórias complexas
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
que nossas famílias levaram para um outro país.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
Essas histórias modelam a forma como vemos o mundo
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
e dão forma aos preconceitos que carregamos conosco.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Para combater esses preconceitos,
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
meu trabalho desenha a estética de várias partes do mundo
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
e cria uma narrativa acerca da importância
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
de se lutar pela inclusão.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
Remodelando as imagens da arte clássica europeia
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
e unindo-as à estética africana,
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
sou capaz de recolocar pessoas de cor em papéis de destaque,
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
dando a elas um grau de dignidade
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
que não possuíam anteriormente.
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
Isto muda a narrativa historicamente aceita da inferioridade africana
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
e serve de inspiração para pessoas de cor
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
que cresceram acostumadas a se ver representadas sem sofisticação
02:39
and without grace.
51
159501
1150
e sem graça.
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
Cada uma destas peças alteradas culturalmente
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
se torna uma roupa sob medida
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
ou um lenço de seda, como este que coincidentemente estou usando agora.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(Risos)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
E mesmo que estejam imersas na estrutura do Classicismo europeu,
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
essas narrativas ousadamente exaltam os méritos do empoderamento africano.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
Desta forma, os instrumentos dos mestres se tornam obras-primas
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
que celebram aqueles que um dia foram submissos.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
Essa metáfora vai além do domínio da arte
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
e entra no mundo real.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
Seja vestido por um refugiado ou por um empreendedor social,
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
quando as pessoas possuem a liberdade de se apresentarem
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
de uma forma que celebra sua identidade única,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
algo mágico acontece.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
Nós crescemos.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
Temos orgulho e consciência
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
pois estamos nos apresentando de forma real, autêntica.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
E aqueles de nós que estão em volta, em contrapartida, ficarão mais sensíveis,
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
abertos e tolerantes acerca de seus pontos de vista.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
Assim, as roupas que vestimos
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
podem ser uma grande demonstração do poder de persuasão diplomático.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
As roupas que usamos podem servir como pontes
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
entre nossas culturas supostamente desiguais.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
E assim, claro, estou aqui frente a vocês aparentemente como um mero estilista.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
Mas meu trabalho sempre foi além da moda.
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
Ele se tornou um motivo para reescrever narrativas culturais
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
para que as pessoas de cor possam ser vistas sob uma nova ótica,
04:06
and so that we,
79
246827
1215
e para que assim, nós,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
filhos gloriosos da África subsaariana, possamos atravessar o globo
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
repletos de orgulho.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Era mesmo verdade que as histórias da história
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
foram contadas pelos antigos vencedores,
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
mas eu sou de uma nova geração.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
Meu trabalho fala por aqueles
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
que não deixarão seus futuros serem ditados por um passado problemático.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Hoje, nos mostramos prontos para contar nossas próprias histórias
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
sem acordos, sem desculpas.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
Mas uma pergunta ainda continua:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
você está preparado para o que irá ouvir?
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
Espero que esteja, porque contaremos mesmo assim.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7