Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

31,609 views ・ 2018-03-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
Često se kaže da priče iz istorije pišu pobednici,
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
ali ukoliko je ovo istina,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
šta se dešava sa ugnjetavanima
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
i kako oni mogu da se nadaju da teže ka nečemu većem
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
ukoliko im nisu pričali priče o njihovoj sopstvenoj slavnoj prošlosti?
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Prividno stojim ispred vas samo kao izrađivač odeće,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
ali u naborima, drevnim materijalima i modernom tekstilu
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
ja sam našao više zvanje.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
Putem mog rada kao dizajnera,
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
otkrio sam važnost da omogućim predstavljanje
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
za marginalizovane članove našeg društva
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
i važnost pričanja i najosetljivijima među nama
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
da više ne moraju da kompromituju sebe
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
samo da bi se uklopili u beskompromisnu većinu.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
Ispada da moda,
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
disciplina za koju mnogi od nas smatraju da je trivijalna,
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
može zapravo biti moćan alat za raskrinkavanje pristrasnosti
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
i poboljšanja sopstvene slike nedovoljno zastupljenih populacija.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
Moje interesovanje za korišćenje dizajna kao vozila za društvenu promenu
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
slučajno je lične prirode.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Kao nigerijski Amerikanac, znam kako lako termin „afrički“
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
može skliznuti od toga da je uobičajen geografski opisni termin
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
do toga da postane pogrdan.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Za one među nama sa ovog prelepog kontinenta,
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
biti Afrikanac znači biti inspirisan kulturom
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
i biti ispunjen besmrtnom nadom za budućnost.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
Pa, u pokušaju da promenim pogrešne percepcije koje mnogi imaju
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
o mestu mog rođenja,
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
koristim dizajn kao sredstvo da pričam priče,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
priče o radosti,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
priče o trijumfu,
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
priče o istrajnosti svuda širom afričke dijaspore.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
Pričam ove priče
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
kao objedinjeni napor da ispravim istorijski zapis,
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
zato što, bez obzira na to odakle je bilo ko od nas,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
svakog od nas su dotakle komplikovane istorije
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
koje su dovele naše porodice u stranu zemlju.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
Ove istorije oblikuju način na koji vidimo svet
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
i one su kalupi pristrasnosti koje nosimo sa sobom.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Kako bi pobedio te pristrasnosti,
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
moj rad privlači estetiku iz različitih delova sveta
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
i gradi narativ o važnosti
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
borbe za inkluziju.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
Promenom slika iz klasične evropske umetnosti
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
i njihovim venčanjem sa afričkom estetikom,
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
uspeo sam da spojim obojene ljude sa uglednim ulogama,
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
pruživši im stepen dostojanstva
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
koje oni nisu imali ranije.
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
Ovaj pristup podriva istorijski prihvaćene priče o afričkoj inferiornosti
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
i služi kao inspiracija obojenim ljudima
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
kojima je dosta da viđaju sebe prikazane bez sofisticiranosti
02:39
and without grace.
51
159501
1150
i bez gracioznosti.
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
Svaka od ovih tapiserija koja menja kulturu
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
postaje skrojena odeća ili svileni šal,
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
nalik ovom koji ja sasvim slučajno nosim upravo sada.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(Smeh)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
Čak i kada smo okruženi strukturom evropskog klasicizma,
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
ove priče hrabro veličaju zasluge afričkog osnaživanja.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
Na ovaj način, alat u rukama majstora postaje majstorski rad
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
kako bi slavio one koji su nekada bili podređeni.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
Ova metafora se pruža širom oblasti umetnosti
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
i izlazi u stvaran svet.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
Bilo da ih nose izbeglice ili preduzetnici koji menjaju svet,
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
kada je ljudima dozvoljena sloboda da predstavljaju sebe
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
na način koji slavi njihove sopstvene jedinstvene identitete,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
magična stvar se dešava.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
Mi ponosno stojimo.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
Ponosniji smo i samosvesniji
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
zato što predstavljamo naše istinsko, autentično biće.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
I oni među nama koji se nalaze oko njih zauzvrat postaju obrazovaniji,
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
otvoreniji i tolerantniji prema njihovim drugačijim tačkama gledišta.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
Na ovaj način, odeća koju nosimo
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
može biti velika ilustracija diplomatske blage moći.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
Odeća koju nosimo može nam poslužiti kao most
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
između naših naoko različitih kultura.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
I tako, da, prividno stojim ispred vas kao izrađivač odeće.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
Ali moj rad je uvek bio nešto više od mode.
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
Moja svrha je postala prepravljanje kulturoloških narativa
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
tako da obojeni ljudi mogu biti viđeni pod novim i nijansiranim svetlom
04:06
and so that we,
79
246827
1215
i da mi,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
ponosna deca podsaharske Afrike,
možemo preći svet
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
ponosni na sebe.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Zaista je istinito da priče iz istorije
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
pričaju njeni pobednici,
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
ali ja sam predstavnik nove generacije.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
Moj rad govori za one
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
koji neće više dozvoliti da njihovu budućnost diktira problematična prošlost.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Danas, stojimo spremni da pričamo naše sopstvene priče
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
bez kompromisa, bez izvinjenja.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
Ali pitanje i dalje ostaje:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
da li ste spremni za ono što ćete da čujete?
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
Nadam se da jeste, zato što mi dolazimo bez obzira na to.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7