Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

31,824 views ・ 2018-03-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Tereza Vaculová Korektor: Jan Martinek
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
Říká se, že historii píší vítězové.
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
Je-li tomu tak,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
co se stane s utiskovanými,
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
jak mohou doufat v něco lepšího,
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
když nikdo nemluví o jejich velkolepé minulosti?
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Navenek vypadám jako obyčejný výrobce oblečení,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
avšak mezi záhyby antických látek a moderních textilií
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
jsem našel vyšší poslání.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
Díky návrhářství jsem zjistil,
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
jak důležité je zastupovat ty,
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
kteří jsou na okraji naší společnosti,
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
a jak důležité je říci těm nejzranitelnějším z nás,
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
že již nemusí dělat ústupky,
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
jen aby zapadli mezi většinu, která je dělat nemusí.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
Ukázalo se, že móda,
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
obor, který většina považuje za všední,
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
může být efektivní cestou k odstranění předsudků
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
a posílení obrazu nedostatečně zastoupené části populace.
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
Můj důvod využít návrhářství jako způsob pro sociální změnu
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
je osobní.
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
Jakožto nigerijský Američan vím, jak snadno se pojem "Afričan"
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
může změnit z geografického pojmenování
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
na hanlivé.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Pro nás, co jsme z tohoto nádherného kontinentu,
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
být Afričanem znamená být inspirován kulturou
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
a být naplněn neumírající nadějí pro budoucnost.
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
Ve snaze změnit mylné vnímání, které lidé mají,
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
o tom, kde jsem se narodil,
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
využívám návrhářství, abych vyprávěl příběhy,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
příběhy o radosti,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
příběhy o vítězství,
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
příběhy o vytrvalosti napříč africkou diasporou.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
Vyprávím tyto příběhy
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
ve snaze opravit historické záznamy,
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
protože nehledě na to, odkud jsme,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
každého z nás se dotkla komplikovaná historie,
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
která přivedla naše rodiny do cizí země.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
Tyto záznamy mění náš pohled na svět
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
a vytváří předsudky, které s sebou nosíme.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
K boji s těmito předsudky
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
využívám při své práci krásy z různých částí světa
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
a vytvářím příběhy o tom, jak je důležité
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
bojovat za začlenění.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
Díky přepracování klasických obrazů z evropského umění
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
a jejich spojením s africkou estetikou
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
jsem schopen dosadit lidi jiné barvy do prominentních rolí,
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
poskytnout jim stupeň důstojnosti,
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
který dříve neměli.
Tento přístup bourá historicky přijatá fakta o méněcennosti Afričanů
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
a slouží jako inspirace pro lidi s jinou barvou pleti,
kteří jsou unavení z toho, že je ostatní ukazují jako nesofistikované
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
02:39
and without grace.
51
159501
1150
a bez půvabu.
Každá z těchto společensko-kultivačních tapisérií
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
se stane oděvem šitým na míru,
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
či hedvábným šátkem, kterým je shodou náhod i ten, co mám teď na sobě.
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
(smích)
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
A dokonce i v obklopení evropského klasicismu,
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
tyto příběhy vychvalují a posilují postavení Afričanů.
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
Tímto způsobem se nástroje mistrů stanou dílem
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
oslavujícím ty, kteří kdysi byli podřízenými.
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
Tato metafora sahá za hranice umění
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
do skutečného světa.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
Ať už je nosí uprchlíci nebo podnikatelé měnící svět,
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
když lidem dáte svobodu projevit sami sebe způsobem,
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
který oslavuje jejich jedinečnou identitu,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
stane se něco kouzelného.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
Stojíme vzpřímeně.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
Jsme pyšnější a sebevědomější,
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
protože ukazujeme své pravé, autentické já.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
A lidé stojící kolem se dozví něco nového,
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
jejich pohled na svět se stane otevřenější a tolerantnější.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
Tímto způsobem může být naše oblečení
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
skvělým obrazem diplomatické měkké síly.
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
Naše oblečení se může stát cestou,
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
která spojí naše různorodé kultury.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
Takže ano, navenek vypadám jako obyčejný výrobce oblečení.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
Moje práce se ale nikdy netýkala jen módy.
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
Mým cílem je přepsat kulturní interpretace tak,
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
aby lidé s jinou barvou pleti byli viděni v novém a odlišném světle,
04:06
and so that we,
79
246827
1215
a abychom my,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
hrdé děti subsaharské Afriky,
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
mohly procházet světem,
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
a přitom na sebe být pyšné.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
Je pravda, že příběhy o minulosti
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
vyprávěli její staří vítězové,
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
ale já jsem z nové generace.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
Moje práce promlouvá k těm,
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
kteří nedovolí, aby byla jejich budoucnost diktována minulostí.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Dnes jsme připraveni vyprávět naše vlastní příběhy
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
bez kompromisů, bez omluv.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
Ale otázkou zůstává:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
jste připraveni na to, co uslyšíte?
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
Doufám, že ano, protože naše příběhy přicházejí.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7