Embrace the Shake | Phil Hansen | TED Talks

660,932 views ・ 2013-05-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Anastasiia Hlivinska Утверджено: Orysja Fedunjak
00:12
So, when I was in art school,
1
12876
1789
Коли я навчався у художній школі,
00:14
I developed a shake in my hand,
2
14665
1419
у мене почали тремтіти руки,
00:16
and this was the straightest line I could draw.
3
16084
3032
і це була найпряміша лінія, яку я міг намалювати.
00:19
Now in hindsight, it was actually good for some things,
4
19116
2651
Озираючись назад, я розумію, що це було добре для кількох справ,
00:21
like mixing a can of paint or shaking a Polaroid,
5
21767
3189
як от змішувати фарби у бляшанці чи струшувати полароїдну фотографію,
00:24
but at the time this was really doomsday.
6
24956
2698
але тоді це було кінцем світу.
00:27
This was the destruction of my dream of becoming an artist.
7
27654
3617
Це був хрест на моїй мрії стати художником.
00:31
The shake developed out of, really,
8
31271
2370
Тремтіння насправді розвинулося з
00:33
a single-minded pursuit of pointillism,
9
33641
1907
цілеспрямованого наслідування пуантилізму,
00:35
just years of making tiny, tiny dots.
10
35548
2554
з років, коли я ставив маленькі-маленькі цяточки.
00:38
And eventually these dots went from being perfectly round
11
38102
3894
І зрештою, ці цятки з ідеально круглих
00:41
to looking more like tadpoles, because of the shake.
12
41996
3688
через тремтіння перетворилися на головастиків.
00:45
So to compensate, I'd hold the pen tighter,
13
45684
2245
Тож, щоб урівноважити тремтіння, я тримав ручку міцніше,
00:47
and this progressively made the shake worse,
14
47929
2315
і це призвело до швидкого погіршення тремтіння,
00:50
so I'd hold the pen tighter still.
15
50244
2272
тож я почав тримати ручку ще сильніше.
00:52
And this became a vicious cycle that ended up
16
52516
2216
І це стало замкненим колом, яке перетворилося у
00:54
causing so much pain and joint issues,
17
54732
2224
такий сильний біль та проблеми з суглобами,
00:56
I had trouble holding anything.
18
56956
2216
що мені було важко тримати взагалі що-небудь.
00:59
And after spending all my life wanting to do art,
19
59172
3385
І після того, як я усе життя хотів займатися мистецтвом,
01:02
I left art school, and then I left art completely.
20
62557
4611
я закінчив школу і повністю закинув мистецтво.
01:07
But after a few years, I just couldn't stay away from art,
21
67168
2460
Але через кілька років я просто не міг оминути мистецтво стороною,
01:09
and I decided to go to a neurologist about the shake
22
69628
2292
тож я вирішив проконсультуватися у невролога щодо тремтіння,
01:11
and discovered I had permanent nerve damage.
23
71920
2860
і дізнався, що у мене необоротне пошкодження нерва.
01:14
And he actually took one look at my squiggly line,
24
74780
2729
Він поглянув на мою хвилясту лінію
01:17
and said, "Well, why don't you just embrace the shake?"
25
77509
3423
і сказав: "То чому ж ви просто не скористаєтеся тремтінням?"
01:20
So I did. I went home, I grabbed a pencil,
26
80932
2610
Так я й зробив. Я прийшов додому, взяв олівець,
01:23
and I just started letting my hand shake and shake.
27
83542
1908
і просто дозволив своїй руці тремтіти і тремтіти.
01:25
I was making all these scribble pictures.
28
85450
2094
Я малював хвилясті картини.
01:27
And even though it wasn't the kind of art
29
87544
1830
І хоча це не було тим художнім мистецтвом,
01:29
that I was ultimately passionate about, it felt great.
30
89374
3656
яким я зрештою захоплювався, це було чудово.
01:33
And more importantly, once I embraced the shake,
31
93030
2479
Крім того, як тільки я почав використовувати тремтіння,
01:35
I realized I could still make art.
32
95509
2375
я зрозумів, що все ж можу творити мистецтво.
01:37
I just had to find a different approach
33
97884
1270
Просто потрібно було знайти інший підхід
01:39
to making the art that I wanted.
34
99154
2353
до того, як займатися тим мистецтвом, що я хотів.
01:41
Now, I still enjoyed the fragmentation of pointillism,
35
101507
2840
Мені все ще подобалася роздрібленість пуантилізму,
01:44
seeing these little tiny dots come together
36
104347
1829
те, як ці маленькі цяточки поєднуються,
01:46
to make this unified whole.
37
106176
1981
щоб утворити єдине ціле.
01:48
So I began experimenting with other ways to fragment images
38
108157
2951
Тож я почав експериментувати з іншими способами поділу картин,
01:51
where the shake wouldn't affect the work,
39
111108
2178
таким чином, щоб тремтіння не впливало на роботу.
01:53
like dipping my feet in paint and walking on a canvas,
40
113286
4477
Наприклад, умочував ноги у фарбу та ходив по полотні,
01:57
or, in a 3D structure consisting of two-by-fours,
41
117763
3698
створював 3D картини, які складаються з полотен розміром 2*4,
02:01
creating a 2D image by burning it with a blowtorch.
42
121461
5463
творив 2D зображення, випалюючи їх паяльною лампою.
02:06
I discovered that, if I worked on a larger scale and with bigger materials,
43
126924
3344
Я зрозумів, що якщо працювати з більшими масштабами та більшими матеріалами,
02:10
my hand really wouldn't hurt,
44
130268
2408
то рука не болить,
02:12
and after having gone from a single approach to art,
45
132676
3600
і після єдиного підходу до мистецтва,
02:16
I ended up having an approach to creativity
46
136276
2251
я віднайшов підхід до винахідливості,
02:18
that completely changed my artistic horizons.
47
138527
3701
який повністю змінив мої мистецькі уявлення.
02:22
This was the first time I'd encountered this idea
48
142228
1920
Уперше я зіштовхнувся з ідеєю про те,
02:24
that embracing a limitation could actually drive creativity.
49
144148
5472
що подолання обмежень породжує креативність.
02:29
At the time, I was finishing up school,
50
149620
2416
На той час я закінчував навчання
02:32
and I was so excited to get a real job and finally afford new art supplies.
51
152036
3608
і з нетерпінням чекав, коли я отримаю справжню роботу і зможу купити нові приладдя для малювання.
02:35
I had this horrible little set of tools, and I felt like
52
155644
3761
У мене був дуже маленький набір приладів, і мені здавалося,
02:39
I could do so much more with the supplies
53
159405
2110
що я міг би робити набагато більше з обладнанням, яке,
02:41
I thought an artist was supposed to have.
54
161515
2532
як я вважав, мусить мати кожен художник.
02:44
I actually didn't even have a regular pair of scissors.
55
164047
2205
У мене не було навіть звичайних ножиць.
02:46
I was using these metal shears until I stole a pair
56
166252
2512
Я користувався такими великими металевими ножицями,
02:48
from the office that I worked at.
57
168764
2248
поки не вкрав пару з офісу, в якому працював.
02:51
So I got out of school, I got a job, I got a paycheck,
58
171012
2932
Тож я закінчив навчання, отримав роботу, одержав зарплату,
02:53
I got myself to the art store,
59
173944
1654
пішов до магазину для художників
02:55
and I just went nuts buying supplies.
60
175598
3114
і скупив все, що можна.
02:58
And then when I got home, I sat down
61
178712
1628
І коли я прийшов додому, я сів
03:00
and I set myself to task to really try to create something
62
180340
3108
і поставив собі за мету справді створити щось таке,
03:03
just completely outside of the box.
63
183448
2764
чого ще ніхто не робив.
03:06
But I sat there for hours, and nothing came to mind.
64
186212
4424
Але я так сидів годинами і нічого не міг придумати.
03:10
The same thing the next day, and then the next,
65
190636
2547
Те саме було і наступного дня, і ще одного,
03:13
quickly slipping into a creative slump.
66
193183
3689
що переросло у творчий занепад.
03:16
And I was in a dark place for a long time, unable to create.
67
196872
4248
Я довго перебував у творчій кризі і не міг нічого творити.
03:21
And it didn't make any sense, because I was finally able
68
201120
2574
Це було безглуздо, тому що я нарешті міг
03:23
to support my art, and yet I was creatively blank.
69
203694
4374
купити все потрібне, але все ж з погляду творчості я збіднів.
03:28
But as I searched around in the darkness,
70
208068
2212
Займаючись пошуками,
03:30
I realized I was actually paralyzed by all of the choices
71
210280
3528
я усвідомив, що я просто був паралізований від багатства вибору,
03:33
that I never had before.
72
213808
2568
якого у мене не було раніше.
03:36
And it was then that I thought back to my jittery hands.
73
216376
3723
І саме тоді я згадав про свої тремтячі руки.
03:40
Embrace the shake.
74
220099
2717
Скористатися тремтінням.
03:42
And I realized, if I ever wanted my creativity back,
75
222816
2676
Я зрозумів, що я якщо я хотів повернути свою винахідливість,
03:45
I had to quit trying so hard to think outside of the box
76
225492
3764
мені потрібно перестати так інтенсивно намагатися мислити за межами
03:49
and get back into it.
77
229256
2716
і повернутися до них.
03:51
I wondered, could you become more creative, then,
78
231972
2086
Я подумав: чи можна стати креативнішим,
03:54
by looking for limitations?
79
234058
2898
шукаючи обмежень?
03:56
What if I could only create with a dollar's worth of supplies?
80
236956
5181
А що якби я міг творити тільки з приладдям на суму в 1 долар?
04:02
At this point, I was spending a lot of my evenings in --
81
242137
2273
У цей час я проводив багато вечорів -
04:04
well, I guess I still spend a lot of my evenings in Starbucks —
82
244410
2773
взагалі-то я і зараз багато вечорів проводжу у Старбаксі -
04:07
but I know you can ask for an extra cup if you want one,
83
247183
3208
але я знаю, що там можна попросити додаткову чашку безкоштовно, якщо хочете,
04:10
so I decided to ask for 50.
84
250391
2393
тож я вирішив попросити 50.
04:12
Surprisingly, they just handed them right over,
85
252784
1783
Дивно, але вони мені їх дали.
04:14
and then with some pencils I already had,
86
254567
1988
Маючи ще кілька олівців,
04:16
I made this project for only 80 cents.
87
256555
3180
я зробив цей проект лише за 80 центів.
04:19
It really became a moment of clarification for me
88
259735
2536
Однієї миті мене осяяло -
04:22
that we need to first be limited
89
262271
2880
мене потрібно обмежити,
04:25
in order to become limitless.
90
265151
3048
щоб я позбувся меж.
04:28
I took this approach of thinking inside the box
91
268199
2008
Я переніс метод мислення у межах
04:30
to my canvas, and wondered what if, instead of
92
270207
1903
на свої полотна, і подумав: а що якби замість полотен
04:32
painting on a canvas, I could only paint on my chest?
93
272110
3329
я малював лише на своїх грудях?
04:35
So I painted 30 images, one layer at a time,
94
275439
2584
Тож я намалював 30 картин, пошарово,
04:38
one on top of another,
95
278023
1200
одна на одній,
04:39
with each picture representing an influence in my life.
96
279223
4500
де кожна картина втілювала щось, що вплинуло на мене в житті.
04:43
Or what if, instead of painting with a brush,
97
283723
2652
Або: що якщо замість пензля
04:46
I could only paint with karate chops? (Laughter)
98
286375
2752
я використовував удари карате? (Сміх)
04:49
So I'd dip my hands in paint,
99
289127
1476
Тож я вмочував руки у фарбу
04:50
and I just attacked the canvas,
100
290603
1420
і атакував полотно.
04:52
and I actually hit so hard that I bruised a joint in my pinkie
101
292023
2709
Я вдаряв по ньому з такою силою, що пошкодив суглоб мізинця,
04:54
and it was stuck straight for a couple of weeks.
102
294732
2932
який не розгинався кілька тижнів.
04:57
(Laughter) (Applause)
103
297664
3363
(Сміх) (Оплески)
05:01
Or, what if instead of relying on myself,
104
301027
4205
Або: що якби замість того, щоб покладатися на себе,
05:05
I had to rely on other people
105
305232
1933
я мав би покладатись на інших людей,
05:07
to create the content for the art?
106
307165
2652
щоб створювати зміст моєї творчості?
05:09
So for six days, I lived in front of a webcam.
107
309817
2791
Тож протягом 6 днів я жив перед веб-камерою.
05:12
I slept on the floor and I ate takeout,
108
312608
2640
Я спав на підлозі і замовляв їжу,
05:15
and I asked people to call me and share a story with me
109
315248
2305
телефонував людям і просив їх розповісти історію
05:17
about a life-changing moment.
110
317553
2683
про момент, який змінив їхнє життя.
05:20
Their stories became the art
111
320236
2452
Ці історії стали мистецтвом,
05:22
as I wrote them onto the revolving canvas.
112
322688
3512
коли я написав їх на полотнах, які оберталися.
05:26
(Applause)
113
326200
4465
(Оплески)
05:30
Or what if instead of making art to display,
114
330665
4496
Або: що якщо замість того, щоб творити мистецтво,
05:35
I had to destroy it?
115
335161
2263
я б його руйнував?
05:37
This seemed like the ultimate limitation,
116
337424
2272
Це здавалося крайнім обмеженням,
05:39
being an artist without art.
117
339696
2492
бути митцем без мистецтва.
05:42
This destruction idea turned into a yearlong project
118
342188
2548
Ця ідея руйнації перетворилася на проект завдовжки один рік,
05:44
that I called Goodbye Art,
119
344736
1353
який я назвав "Прощавай, мистецтво",
05:46
where each and every piece of art had to be destroyed after its creation.
120
346089
4696
де кожен твір мистецтва мав бути знищеним після його створення.
05:50
In the beginning of Goodbye Art, I focused on
121
350785
1491
Спочатку "Прощавай мистецтво" я зосередився на
05:52
forced destruction, like this image of Jimi Hendrix,
122
352276
2727
штучній руйнації, на зразок цього зображення Джимі Гендрикса,
05:55
made with over 7,000 matches.
123
355003
2805
яке зроблене з понад 7 000 сірників.
05:57
(Laughter)
124
357808
1166
(Сміх)
05:58
Then I opened it up to creating art that was destroyed naturally.
125
358974
3189
Потім я почав займатися творами, які руйнувалися природнім шляхом.
06:02
I looked for temporary materials,
126
362163
2613
Я шукав тимчасові матеріали,
06:04
like spitting out food --
127
364776
2174
такі як виплюнута їжа --
06:06
(Laughter) —
128
366950
4062
(Сміх)
06:11
sidewalk chalk
129
371012
3213
крейда для асфальту
06:14
and even frozen wine.
130
374225
4536
і навіть заморожене вино.
06:18
The last iteration of destruction
131
378761
2061
Кінцевою стадією руйнації
06:20
was to try to produce something that didn't actually exist in the first place.
132
380822
4043
була спроба створити щось, чого насправді не існує.
06:24
So I organized candles on a table, I lit them, and then blew them out,
133
384865
3343
Тож я розклав свічки на столі, підпалив їх і задмухав,
06:28
then repeated this process over and over with the same set of candles,
134
388208
3640
а потім повторив цю процедуру знову і знову з тими ж самими свічками,
06:31
then assembled the videos into the larger image.
135
391848
3913
а потім склав ці відео у більшу картинку.
06:35
So the end image was never visible as a physical whole.
136
395761
4519
Таким чином, що кінцеве зображення ніколи не існувало.
06:40
It was destroyed before it ever existed.
137
400280
3842
Воно було зруйноване ще до його існування.
06:44
In the course of this Goodbye Art series,
138
404122
2486
Під час серії "Прощавай, мистецтво"
06:46
I created 23 different pieces
139
406608
2832
я створив 23 твори,
06:49
with nothing left to physically display.
140
409440
3312
які не могли бути фізично представленими.
06:52
What I thought would be the ultimate limitation
141
412752
2424
Те, що я вважав справжнім обмеженням,
06:55
actually turned out to be the ultimate liberation,
142
415176
2928
насправді виявилося справжнім звільненням,
06:58
as each time I created,
143
418104
2203
оскільки щоразу, як я щось створював,
07:00
the destruction brought me back to a neutral place
144
420307
2012
руйнація приводила мене до нейтральної точки,
07:02
where I felt refreshed and ready to start the next project.
145
422319
4285
де я відновлювався і був готовий розпочати новий проект.
07:06
It did not happen overnight.
146
426604
2356
Це не відбулося за ніч.
07:08
There were times when my projects failed to get off the ground,
147
428960
2051
Були моменти, коли мої проекти так і змогли бути втіленими.
07:11
or, even worse, after spending tons of time on them
148
431011
2789
Або ще гірше - коли я витрачав на них купу часу,
07:13
the end image was kind of embarrassing.
149
433800
2512
а кінцевий результат був жалюгідний.
07:16
But having committed to the process, I continued on,
150
436312
2720
Але розпочавши процес, я продовжував його,
07:19
and something really surprising came out of this.
151
439032
2011
і врешті-решт отримав щось справді вражаюче.
07:21
As I destroyed each project,
152
441043
2966
Коли я руйнував проекти,
07:24
I was learning to let go,
153
444009
2832
я вчився не перейматися,
07:26
let go of outcomes, let go of failures,
154
446841
3511
не перейматися результатами, невдачами
07:30
and let go of imperfections.
155
450352
2523
та недосконалостями.
07:32
And in return, I found a process of creating art
156
452875
2429
І у відповідь я отримав процес творіння мистецтва,
07:35
that's perpetual and unencumbered by results.
157
455304
4225
який є вічним і вільним від результатів.
07:39
I found myself in a state of constant creation,
158
459529
2029
Я опинився у стані постійного творіння
07:41
thinking only of what's next
159
461558
2498
і думав тільки про те, що буде далі,
07:44
and coming up with more ideas than ever.
160
464056
2896
і мені в голову приходило більше ідей, ніж будь-коли.
07:46
When I think back to my three years away from art,
161
466952
2485
Коли я думаю про три роки відсторонення від мистецтва,
07:49
away from my dream, just going through the motions,
162
469437
3251
від моєї мрії, коли я просто плив за течією
07:52
instead of trying to find a different way to continue that dream,
163
472688
3752
замість того, щоб знайти інший спосіб втілити мрію в життя,
07:56
I just quit, I gave up.
164
476440
3200
я просто здався і закинув все.
07:59
And what if I didn't embrace the shake?
165
479640
3616
А що якби я не скористався тремтінням?
08:03
Because embracing the shake for me
166
483256
1197
Адже для мене це стосувалося не лише
08:04
wasn't just about art and having art skills.
167
484453
2640
мистецтва та художніх навичок.
08:07
It turned out to be about life, and having life skills.
168
487093
4435
Виявилося, що це стосувалося самого життя і життєвих навичок.
08:11
Because ultimately, most of what we do
169
491528
2511
Адже насправді, більшість з того, що ми робимо
08:14
takes place here, inside the box, with limited resources.
170
494039
5572
відбувається тут, у зоні обмеження з обмеженими ресурсами.
08:19
Learning to be creative within the confines of our limitations
171
499611
3669
Навчитися бути винахідливим у своїх обмеженнях -
08:23
is the best hope we have to transform ourselves
172
503280
4079
це найбільша надія для того, щоб змінити себе
08:27
and, collectively, transform our world.
173
507359
3865
і разом змінити світ.
08:31
Looking at limitations as a source of creativity
174
511224
4168
Погляд на обмеження як на джерело винахідливості
08:35
changed the course of my life.
175
515392
2856
змінило плин мого життя.
08:38
Now, when I run into a barrier
176
518248
1691
Тепер, коли я стикаюся з бар'єром,
08:39
or I find myself creatively stumped,
177
519939
3109
або коли я спантеличений,
08:43
I sometimes still struggle,
178
523048
1554
іноді я борюся,
08:44
but I continue to show up for the process
179
524602
2094
проте я продовжую займатися своєю справою,
08:46
and try to remind myself of the possibilities,
180
526696
3497
і намагаюся пам'ятати про такі можливості,
08:50
like using hundreds of real, live worms to make an image,
181
530193
4595
як використання сотень живих черв'яків для створення картини,
08:54
using a pushpin to tattoo a banana,
182
534788
4387
використання канцелярської кнопки для татуювання банана,
08:59
or painting a picture with hamburger grease.
183
539175
6023
або малювання картини за допомогою жиру з гамбургера.
09:05
(Laughter)
184
545198
1854
(Сміх)
09:07
One of my most recent endeavors
185
547052
1607
Нещодавно я спробував
09:08
is to try to translate the habits of creativity that I've learned
186
548659
3444
перетворити характер творчості, про який я дізнався,
09:12
into something others can replicate.
187
552103
3184
на щось, що інші можуть відтворити.
09:15
Limitations may be the most unlikely of places
188
555287
3857
Обмеження навряд чи можуть
09:19
to harness creativity, but perhaps
189
559144
3394
підкорити творчість, проте вони є
09:22
one of the best ways to get ourselves out of ruts,
190
562538
3670
найкращим стимулом для того, щоб ми розпочали щось нове,
09:26
rethink categories and challenge accepted norms.
191
566208
3903
переосмислили категорії і кинули виклик нормам.
09:30
And instead of telling each other to seize the day,
192
570111
3859
І замість того, щоб наказувати іншим ловити момент,
09:33
maybe we can remind ourselves every day
193
573970
3963
можливо, ми нагадуватимемо собі кожного дня
09:37
to seize the limitation.
194
577933
2514
ловити обмеження.
09:40
Thank you.
195
580447
1467
Дякую.
09:41
(Applause)
196
581914
5277
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7