Embrace the Shake | Phil Hansen | TED Talks

638,884 views ・ 2013-05-21

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Iris Xholi Reviewer: Alisa Xholi
00:12
So, when I was in art school,
1
12876
1789
Kur kam qene ne shkollen e artit,
00:14
I developed a shake in my hand,
2
14665
1419
zhvillova nje dridhje dore,
00:16
and this was the straightest line I could draw.
3
16084
3032
dhe kjo ishte me e drejta vize qe mund te vizatoja.
00:19
Now in hindsight, it was actually good for some things,
4
19116
2651
E pare ne nje tjeter kendveshtrim, kjo per ca gjera nuk ishe fort keq,
00:21
like mixing a can of paint or shaking a Polaroid,
5
21767
3189
si ne rastin e perzierjes se nje kutie boje ose shkundja e nje fotografie Polaroid,
00:24
but at the time this was really doomsday.
6
24956
2698
por dhe nje periudhe e erret e jetes sime.
00:27
This was the destruction of my dream of becoming an artist.
7
27654
3617
Kjo ishte fundi i enderres sime per tu bere nje artist.
00:31
The shake developed out of, really,
8
31271
2370
Ne te vertete, dridhja u zhvillua si pasoje
00:33
a single-minded pursuit of pointillism,
9
33641
1907
e ndjekjes se pikezimit,
00:35
just years of making tiny, tiny dots.
10
35548
2554
vite te tera te berit e pikave te vogla.
00:38
And eventually these dots went from being perfectly round
11
38102
3894
Me kohen, keto pika kaluan nga te qenurit persosmerisht te rrumbullakta
00:41
to looking more like tadpoles, because of the shake.
12
41996
3688
te duken si emrbion amfibesh, vec per shkak te dridhjes.
00:45
So to compensate, I'd hold the pen tighter,
13
45684
2245
Si rrjedhoje, une do perpiqesha te kompensoja duke e mbajtur stilolapsin me shtrenguar,
00:47
and this progressively made the shake worse,
14
47929
2315
gje kjo qe e perkeqesoi dridhjen,
00:50
so I'd hold the pen tighter still.
15
50244
2272
dhe une stilolapsin ende me shtrenguar.
00:52
And this became a vicious cycle that ended up
16
52516
2216
E gjithe kjo perfundoi ne nje rreth vicioz qe perfundoi
00:54
causing so much pain and joint issues,
17
54732
2224
ne shkaktim dhimbjesh dhe probleme me nyjet e kockave,
00:56
I had trouble holding anything.
18
56956
2216
dhe probleme ne mbajtjen e gjithckaje.
00:59
And after spending all my life wanting to do art,
19
59172
3385
Dhe pasi kisha shpenzuar gjithe jeten me deshiren per te bere art,
01:02
I left art school, and then I left art completely.
20
62557
4611
lashe shkollen e artit dhe artin perfundimisht.
01:07
But after a few years, I just couldn't stay away from art,
21
67168
2460
Por pas disa vitesh, kuptova qe nuk mund te qendroja larg nga arti,
01:09
and I decided to go to a neurologist about the shake
22
69628
2292
dhe vendosa te shkoj te shoh nje neurolog ne lidhje me dridhjen
01:11
and discovered I had permanent nerve damage.
23
71920
2860
dhe zbulova qe kisha demtim permanent te nervave.
01:14
And he actually took one look at my squiggly line,
24
74780
2729
Neurologu i hodhi nje sy vijezimeve te mia jo te drejta,
01:17
and said, "Well, why don't you just embrace the shake?"
25
77509
3423
dhe tha, " Po mire, perse nuk e perqafon dridhjen?"
01:20
So I did. I went home, I grabbed a pencil,
26
80932
2610
Keshtu bera. Shkova ne shtepi, mora nje laps,
01:23
and I just started letting my hand shake and shake.
27
83542
1908
dhe e lashe doren e lire per tu dridhur dhe sperdridhur.
01:25
I was making all these scribble pictures.
28
85450
2094
Po beja vizatime te shtrembera.
01:27
And even though it wasn't the kind of art
29
87544
1830
Dhe ndonese nuk ishte lloji i artit
01:29
that I was ultimately passionate about, it felt great.
30
89374
3656
per te cilin isha i apasionuar, u ndjeva mrekullisht mire.
01:33
And more importantly, once I embraced the shake,
31
93030
2479
Dhe c'ka ishte me e rendesishme, ne momentin qe e perqafova dridhjen,
01:35
I realized I could still make art.
32
95509
2375
e kuptova qe ende mund te beja art.
01:37
I just had to find a different approach
33
97884
1270
Thjesht duhej te gjeja nje qasje tjeter
01:39
to making the art that I wanted.
34
99154
2353
per te bere llojin e artit qe deshiroja.
01:41
Now, I still enjoyed the fragmentation of pointillism,
35
101507
2840
Tani, e shijoj copezimin e pikezimit,
01:44
seeing these little tiny dots come together
36
104347
1829
tek shoh keto pika te vogela qe bashkohen
01:46
to make this unified whole.
37
106176
1981
per te krijuar kete te tere te bashkuar.
01:48
So I began experimenting with other ways to fragment images
38
108157
2951
Si rrjedhoje, fillova te eksperimentoja me menyra te tjera per te copezuar imazhesh
01:51
where the shake wouldn't affect the work,
39
111108
2178
ku dridhja nuk do ta afektonte punen,
01:53
like dipping my feet in paint and walking on a canvas,
40
113286
4477
si pershembull, zhytjen e kembeve ne boje dhe te ecja mbi kanvas,
01:57
or, in a 3D structure consisting of two-by-fours,
41
117763
3698
ose, ne nje strukture 3D dy me kater,
02:01
creating a 2D image by burning it with a blowtorch.
42
121461
5463
duke krijuar nje imazh 2D nga djegja me pishtar.
02:06
I discovered that, if I worked on a larger scale and with bigger materials,
43
126924
3344
Zbulova qe duke punuar ne pune te medha dhe me materiale me te medha,
02:10
my hand really wouldn't hurt,
44
130268
2408
dora nuk do me dhimbte,
02:12
and after having gone from a single approach to art,
45
132676
3600
dhe kalimi nga nje qasje e vetme e artit,
02:16
I ended up having an approach to creativity
46
136276
2251
perfundova ne te paturit e nje qasjeje tjeter ndaj kreativitetit
02:18
that completely changed my artistic horizons.
47
138527
3701
qe ka ndryshuar plotesisht horizontet e mia artistike.
02:22
This was the first time I'd encountered this idea
48
142228
1920
Kjo ishte hera e pare qe une do te zbuloja idene
02:24
that embracing a limitation could actually drive creativity.
49
144148
5472
qe perqafimi i nje kufizimi mund te frymezonte kreativitet.
02:29
At the time, I was finishing up school,
50
149620
2416
Ne ate kohe, isha ne perfundim te shkolles,
02:32
and I was so excited to get a real job and finally afford new art supplies.
51
152036
3608
dhe isha shume i lumtur qe tashme do mund te gjeja pune dhe te mund te blija paisje per artin.
02:35
I had this horrible little set of tools, and I felt like
52
155644
3761
Kisha ca paisje te vjeteruara, dhe mendova
02:39
I could do so much more with the supplies
53
159405
2110
qe mund te beja kaq shume me teper po te kisha materiale te reja
02:41
I thought an artist was supposed to have.
54
161515
2532
qe cdo artist duhej te kish.
02:44
I actually didn't even have a regular pair of scissors.
55
164047
2205
As nje pale gershere per te qene nuk kisha.
02:46
I was using these metal shears until I stole a pair
56
166252
2512
Po perdorja keto prereza metali derisa vodha nje pale
02:48
from the office that I worked at.
57
168764
2248
nga zyra ku punoja.
02:51
So I got out of school, I got a job, I got a paycheck,
58
171012
2932
Pra, sapo perfundova shkollen, gjeta pune, mora pagen e pare
02:53
I got myself to the art store,
59
173944
1654
dhe shkova ne dyqanin e artit,
02:55
and I just went nuts buying supplies.
60
175598
3114
e nuk lashe gje pa blere.
02:58
And then when I got home, I sat down
61
178712
1628
Kur u ktheva ne shtepi, u ula
03:00
and I set myself to task to really try to create something
62
180340
3108
dhe i vendosa vetes qellimin e te krijuarit dicka
03:03
just completely outside of the box.
63
183448
2764
plotesisht jashte te zakonshmes.
03:06
But I sat there for hours, and nothing came to mind.
64
186212
4424
Por, qendrova ulur aty per ore te tera dhe asgje nuk me erdhi ne mendje.
03:10
The same thing the next day, and then the next,
65
190636
2547
E njejta gje ndodhi diten e neserme dhe ne ate qe e ndoqi,
03:13
quickly slipping into a creative slump.
66
193183
3689
duke rene keshtu nje nje batak kreativ.
03:16
And I was in a dark place for a long time, unable to create.
67
196872
4248
Rashe ne nje zone te erret per nje kohe te gjate, me paaftesine per te krijuar.
03:21
And it didn't make any sense, because I was finally able
68
201120
2574
Dhe kjo nuk kisha asnje kuptim, pasi me ne fund isha i zoti
03:23
to support my art, and yet I was creatively blank.
69
203694
4374
te mbeshtesja artin tim, dhe serish boshllek kreativ.
03:28
But as I searched around in the darkness,
70
208068
2212
Por, ndersa endesha ne erresire,
03:30
I realized I was actually paralyzed by all of the choices
71
210280
3528
kuptova se isha i paralizuar nga te gjitha ato zgjedhje
03:33
that I never had before.
72
213808
2568
qe nuk i kam patur kurre me pare.
03:36
And it was then that I thought back to my jittery hands.
73
216376
3723
Dhe ne ate moment iu ktheva dhe nje here duarve te mia qe dridheshin.
03:40
Embrace the shake.
74
220099
2717
Te perqafuarit e dhridhjes.
03:42
And I realized, if I ever wanted my creativity back,
75
222816
2676
Dhe kuptova qe, nese e desha kreativitetin time mbrapsht,
03:45
I had to quit trying so hard to think outside of the box
76
225492
3764
duhej te reshtja perpjekjen per te krijuar dicka te vecante
03:49
and get back into it.
77
229256
2716
dhe thjesht te ulesha dhe krijoja.
03:51
I wondered, could you become more creative, then,
78
231972
2086
Mendova, a mund te beheshe me kreativ duke
03:54
by looking for limitations?
79
234058
2898
u fokusuar ne kufizime?
03:56
What if I could only create with a dollar's worth of supplies?
80
236956
5181
Po sikur te krijoja me paisje qe vlenin sa me pak te ishte e mundur?
04:02
At this point, I was spending a lot of my evenings in --
81
242137
2273
Nga ky moment, po harxhoja mbremjet--
04:04
well, I guess I still spend a lot of my evenings in Starbucks —
82
244410
2773
epo, ende vazhdoj te shpenzoj nje pjese te madhe te tyre te Starbucks--
04:07
but I know you can ask for an extra cup if you want one,
83
247183
3208
dhe mund te kerkosh nje tjeter gote nese deshiron,
04:10
so I decided to ask for 50.
84
250391
2393
kshq vendosa te kerkoj per 50 gota.
04:12
Surprisingly, they just handed them right over,
85
252784
1783
Cuditerisht, mi dhane te gjitha pernjehere,
04:14
and then with some pencils I already had,
86
254567
1988
dhe me disa lapsa qe i kisha me vete,
04:16
I made this project for only 80 cents.
87
256555
3180
bera kete projekt me nje kosto prej 80 centesh.
04:19
It really became a moment of clarification for me
88
259735
2536
Kjo u kthye ne nje moment zbardhjeje per mua
04:22
that we need to first be limited
89
262271
2880
qe ne menyre per te shmangur kufijte
04:25
in order to become limitless.
90
265151
3048
ne duhet fillimisht te vendosim kufij.
04:28
I took this approach of thinking inside the box
91
268199
2008
Ndoqa qasjen e te menduarit brenda kutise
04:30
to my canvas, and wondered what if, instead of
92
270207
1903
se kanvasit tim, dhe mendova, po sikur te mos pikturoja ne kanvas,
04:32
painting on a canvas, I could only paint on my chest?
93
272110
3329
por te pikturoja ne gjoksin tim?
04:35
So I painted 30 images, one layer at a time,
94
275439
2584
Si rrjedhoje pikturova 30 imazhe, nga nje shtrese secila,
04:38
one on top of another,
95
278023
1200
njera mbi tjetren,
04:39
with each picture representing an influence in my life.
96
279223
4500
ku cdo fotografi perfaqesonte nje influence ne jeten time.
04:43
Or what if, instead of painting with a brush,
97
283723
2652
Po sikur, ne vend qe te pikturoja me nje furce,
04:46
I could only paint with karate chops? (Laughter)
98
286375
2752
Mund te pikturoja vec me levizje karateje? (E qeshur)
04:49
So I'd dip my hands in paint,
99
289127
1476
Keshtuqe, zhysja duart ne boje,
04:50
and I just attacked the canvas,
100
290603
1420
dhe sulmoja telajon,
04:52
and I actually hit so hard that I bruised a joint in my pinkie
101
292023
2709
dhe godisja aq fort sa lendova nje nyje te gishtit te vogel
04:54
and it was stuck straight for a couple of weeks.
102
294732
2932
dhe ngela pa levizur per disa jave.
04:57
(Laughter) (Applause)
103
297664
3363
(Te qeshura) (Duartrokitje)
05:01
Or, what if instead of relying on myself,
104
301027
4205
Ose, po sikur ne vend qe te mbeshtetesha te vetja,
05:05
I had to rely on other people
105
305232
1933
te me duhej te mbeshtetesha tek njerez te tjere
05:07
to create the content for the art?
106
307165
2652
ne menyre per te krijuar permbajtjen e artit tim?
05:09
So for six days, I lived in front of a webcam.
107
309817
2791
Pra, per gjashte dite, jetova perpara nje webcam.
05:12
I slept on the floor and I ate takeout,
108
312608
2640
Fjeta ne cimento dhe hengra ushqim te porositur ne restorante,
05:15
and I asked people to call me and share a story with me
109
315248
2305
dhe i kerkova njerezve te me telefononin dhe te ndanin me mua
05:17
about a life-changing moment.
110
317553
2683
nje event qe i kish ndryshuar jeten.
05:20
Their stories became the art
111
320236
2452
Historite e tyre u kthyen ne art
05:22
as I wrote them onto the revolving canvas.
112
322688
3512
teksa i shkrova ato ne telajon time levizese.
05:26
(Applause)
113
326200
4465
(Duartrokitje)
05:30
Or what if instead of making art to display,
114
330665
4496
Ose, po sikur ne vend qe te benim art per tu ekspozuar,
05:35
I had to destroy it?
115
335161
2263
ta shkaterronim ate?
05:37
This seemed like the ultimate limitation,
116
337424
2272
Kjo dukej te ish kufizimi me i madh i mundshem,
05:39
being an artist without art.
117
339696
2492
te qenurit nje artist pa art.
05:42
This destruction idea turned into a yearlong project
118
342188
2548
Ideja e ketij shkaterrimi u kthye ne nje projekt qe zgjati nje vit te tere
05:44
that I called Goodbye Art,
119
344736
1353
te cilin une e quajta Mirupafshim Art,
05:46
where each and every piece of art had to be destroyed after its creation.
120
346089
4696
ku cdo pjese art do te shkaterrohej pas krijimit.
05:50
In the beginning of Goodbye Art, I focused on
121
350785
1491
Ne gjenezen e Mirupafshim Art, une u fokusova ne
05:52
forced destruction, like this image of Jimi Hendrix,
122
352276
2727
forcat e shkaterrimit, si imazhi i Jimi Hendrix,
05:55
made with over 7,000 matches.
123
355003
2805
i krijuar me me teper se 7,000 shkrepese.
05:57
(Laughter)
124
357808
1166
(Te qeshura)
05:58
Then I opened it up to creating art that was destroyed naturally.
125
358974
3189
Me pas ktheva veshtrimi ne krijimin e artit i cili ishte shkaterruar me pare.
06:02
I looked for temporary materials,
126
362163
2613
Fillova te kerkoj per materiale te perkoheshme,
06:04
like spitting out food --
127
364776
2174
si te peshtyrit e ushqimit--
06:06
(Laughter) —
128
366950
4062
(Te qeshura)--
06:11
sidewalk chalk
129
371012
3213
shkumes anes rrugesh
06:14
and even frozen wine.
130
374225
4536
madje dhe vere e ngrire.
06:18
The last iteration of destruction
131
378761
2061
Perseritja e fundit e shkaterrimit
06:20
was to try to produce something that didn't actually exist in the first place.
132
380822
4043
ishte te prodhoja dicka e cila nuk kish ekzistuar kurre.
06:24
So I organized candles on a table, I lit them, and then blew them out,
133
384865
3343
Keshtuqe, organizova disa qirinj mbi tavoline, i ndeza, dhe me pas i fika me nje fryme,
06:28
then repeated this process over and over with the same set of candles,
134
388208
3640
e perserita kete proces disa here me te njejtet qirinj,
06:31
then assembled the videos into the larger image.
135
391848
3913
dhe me pas i mblodha videot ne nje imazh te madh.
06:35
So the end image was never visible as a physical whole.
136
395761
4519
Imazhi perfundimtar nuk ish kurre i dukshem si nje e tere fizike.
06:40
It was destroyed before it ever existed.
137
400280
3842
Ishte shkaterruar perpara se te ekzistonte ndonjehere.
06:44
In the course of this Goodbye Art series,
138
404122
2486
Gjate vazhdimit te periudhes Mirupafshim Art,
06:46
I created 23 different pieces
139
406608
2832
krijova 23 pjese te ndryshme
06:49
with nothing left to physically display.
140
409440
3312
pa lene asgje per te ekspozuar fizikisht.
06:52
What I thought would be the ultimate limitation
141
412752
2424
Ate qe mendova se do te jete kufizimi me i madh
06:55
actually turned out to be the ultimate liberation,
142
415176
2928
faktikisht u kthye ne lirine me te madhe,
06:58
as each time I created,
143
418104
2203
sepse sa here krijoja,
07:00
the destruction brought me back to a neutral place
144
420307
2012
shkaterrimi me sillte pas ne nje vend neutral
07:02
where I felt refreshed and ready to start the next project.
145
422319
4285
ku une ndjehesha i rifreskuar dhe gati per te nisur projektin e rradhes.
07:06
It did not happen overnight.
146
426604
2356
Nuk ndodhi brenda nje nate.
07:08
There were times when my projects failed to get off the ground,
147
428960
2051
kishte kohe kur projektet nuk perfunduan mire,
07:11
or, even worse, after spending tons of time on them
148
431011
2789
ose, akoma me keq, pasi shpenzoja shume kohe me to
07:13
the end image was kind of embarrassing.
149
433800
2512
perfundimi ishte pothuajse i turpshem.
07:16
But having committed to the process, I continued on,
150
436312
2720
Por, duke qene se i isha dedikuar procesit, vazhdova me te,
07:19
and something really surprising came out of this.
151
439032
2011
dhe dicka me te vertete e papritur doli prej saj.
07:21
As I destroyed each project,
152
441043
2966
Teksa shkaterroja cdo projekt,
07:24
I was learning to let go,
153
444009
2832
po mesoja te hiqja dore,
07:26
let go of outcomes, let go of failures,
154
446841
3511
te hiqja dore nga pritshmerite, te hiqja dore nga deshtimet,
07:30
and let go of imperfections.
155
450352
2523
dhe nga papesosmerite.
07:32
And in return, I found a process of creating art
156
452875
2429
Dhe ne kembim, gjeta nje proces per te krijuar art
07:35
that's perpetual and unencumbered by results.
157
455304
4225
qe nuk varej nga rezultatet.
07:39
I found myself in a state of constant creation,
158
459529
2029
E gjeta veten ne nje gjendje krijimi te vazhdueshem,
07:41
thinking only of what's next
159
461558
2498
duke menduar vazhdimisht rreth asaj qe do vinte
07:44
and coming up with more ideas than ever.
160
464056
2896
dhe duke patur me shume ide se kurre me pare.
07:46
When I think back to my three years away from art,
161
466952
2485
Tek mendoj per ato tre vjet larg artit,
07:49
away from my dream, just going through the motions,
162
469437
3251
larg enderrave te mia, duke ndjekur thjesht rrjedhen,
07:52
instead of trying to find a different way to continue that dream,
163
472688
3752
ne vend qe te gjija nje tjeter menyre per te vazhduar te enderruari,
07:56
I just quit, I gave up.
164
476440
3200
une thjesht hoqa dore.
07:59
And what if I didn't embrace the shake?
165
479640
3616
C'do te kish ndodhur sikur te mos e kisha perqafuar dridhjen?
08:03
Because embracing the shake for me
166
483256
1197
Sepse te perqafuarit e dridhjes per mua
08:04
wasn't just about art and having art skills.
167
484453
2640
nuk ish thjesht rreth artit dhe te paturit e aftesive artistike.
08:07
It turned out to be about life, and having life skills.
168
487093
4435
Doli qe kjo e fundit te ish rreth jetes, dhe te paturit e aftesive jetike.
08:11
Because ultimately, most of what we do
169
491528
2511
Sepse, ne fund te fundit, pjesa me e madhe e asaj cka ne bejme
08:14
takes place here, inside the box, with limited resources.
170
494039
5572
zhvillohet ketu, brenda nje kutije, me burime te kufizuara.
08:19
Learning to be creative within the confines of our limitations
171
499611
3669
Te mesosh te jesh kreativ brenda kufijve te kufizimeve tona
08:23
is the best hope we have to transform ourselves
172
503280
4079
eshte shpresa me e madhe qe kemi per te transformuar veten
08:27
and, collectively, transform our world.
173
507359
3865
dhe, ne menyre kolektive, te transformuarit e botes.
08:31
Looking at limitations as a source of creativity
174
511224
4168
Te parit e kufizimeve si nje burim kreativiteti
08:35
changed the course of my life.
175
515392
2856
ndryshoi drejtimin e jetes sime.
08:38
Now, when I run into a barrier
176
518248
1691
Tani, kur une hasem me nje pengese
08:39
or I find myself creatively stumped,
177
519939
3109
ose jam ne nje kenet kreativiteti,
08:43
I sometimes still struggle,
178
523048
1554
serish e gjej veten me shpatulla pas muri,
08:44
but I continue to show up for the process
179
524602
2094
por, nuk i largohem procesit
08:46
and try to remind myself of the possibilities,
180
526696
3497
dhe i kujtoj vetes mundesite,
08:50
like using hundreds of real, live worms to make an image,
181
530193
4595
si perdorimi i qindra krimbave te gjalle per te krijuar nje imazh,
08:54
using a pushpin to tattoo a banana,
182
534788
4387
te perdorurit e nje gjilpere per ti bere tatuazh nje bananeje,
08:59
or painting a picture with hamburger grease.
183
539175
6023
ose te pikturuarit me yndyren e hamburgerit.
09:05
(Laughter)
184
545198
1854
(Te qeshura)
09:07
One of my most recent endeavors
185
547052
1607
Nje nga nismat e mia me te fundit
09:08
is to try to translate the habits of creativity that I've learned
186
548659
3444
eshte te perkthyerit e zakoneve te kreativitetit qe kam mesuar
09:12
into something others can replicate.
187
552103
3184
ne dicka qe mund te perseritet.
09:15
Limitations may be the most unlikely of places
188
555287
3857
Kufizimet mund te gjenden ne vendet me te pazakonta
09:19
to harness creativity, but perhaps
189
559144
3394
per te ngacmuar kreativitetin, por ndoshta
09:22
one of the best ways to get ourselves out of ruts,
190
562538
3670
nje nga menyrat me te mira per ta larguar veten nga rrenjet,
09:26
rethink categories and challenge accepted norms.
191
566208
3903
eshte te rimendosh kategorite dhe te luftosh normat e vendosura.
09:30
And instead of telling each other to seize the day,
192
570111
3859
Dhe ne vend qe ti thoni njeri-tjetrit te jetoni diten ne maksimum,
09:33
maybe we can remind ourselves every day
193
573970
3963
ndoshta mund te kujtojme njeri-tjetrin perdite
09:37
to seize the limitation.
194
577933
2514
te kapin kufizimet e tyre.
09:40
Thank you.
195
580447
1467
Faleminderit.
09:41
(Applause)
196
581914
5277
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7