Embrace the Shake | Phil Hansen | TED Talks

Фил Хансен: Смирись с дрожью

638,884 views ・ 2013-05-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Maria Mitrofanova Редактор: Sergey Menis
00:12
So, when I was in art school,
1
12876
1789
Когда я учился в школе искусств,
00:14
I developed a shake in my hand,
2
14665
1419
у меня развилась дрожь руки.
00:16
and this was the straightest line I could draw.
3
16084
3032
Это самая прямая линия, какую я мог нарисовать.
00:19
Now in hindsight, it was actually good for some things,
4
19116
2651
Это очень полезно
00:21
like mixing a can of paint or shaking a Polaroid,
5
21767
3189
для смешивания краски в банке или проявки снимка Полароида,
00:24
but at the time this was really doomsday.
6
24956
2698
но тогда это был смертный приговор.
00:27
This was the destruction of my dream of becoming an artist.
7
27654
3617
Это означало конец моей мечте стать художником.
00:31
The shake developed out of, really,
8
31271
2370
Дрожь появилась
00:33
a single-minded pursuit of pointillism,
9
33641
1907
из-за моих упорных занятий пуантилизмом,
00:35
just years of making tiny, tiny dots.
10
35548
2554
когда я годами рисовал крошечные точки.
00:38
And eventually these dots went from being perfectly round
11
38102
3894
В конце концов, из идеально округлых,
00:41
to looking more like tadpoles, because of the shake.
12
41996
3688
точки стали похожи на головастиков, из-за дрожи в руках.
00:45
So to compensate, I'd hold the pen tighter,
13
45684
2245
Я старался держать ручку крепче,
00:47
and this progressively made the shake worse,
14
47929
2315
но дрожь от этого становилась только сильнее,
00:50
so I'd hold the pen tighter still.
15
50244
2272
а, в ответ, я сжимал её ещё сильнее.
00:52
And this became a vicious cycle that ended up
16
52516
2216
Это был заколдованный круг. В итоге,
00:54
causing so much pain and joint issues,
17
54732
2224
из-за боли и проблем c суставами,
00:56
I had trouble holding anything.
18
56956
2216
я вообще мог с трудом что-нибудь держать.
00:59
And after spending all my life wanting to do art,
19
59172
3385
Всю жизнь, я хотел заниматься искусством,
01:02
I left art school, and then I left art completely.
20
62557
4611
но я ушёл из школы искусств, а потом вовсе перестал творить.
01:07
But after a few years, I just couldn't stay away from art,
21
67168
2460
Через несколько лет, я понял, что не могу жить без искусства,
01:09
and I decided to go to a neurologist about the shake
22
69628
2292
и решил проконсультироваться у невропатолога на счёт тремора,
01:11
and discovered I had permanent nerve damage.
23
71920
2860
его диагноз был — необратимое повреждение нерва.
01:14
And he actually took one look at my squiggly line,
24
74780
2729
Он посмотрел на мою волнистую линию и сказал —
01:17
and said, "Well, why don't you just embrace the shake?"
25
77509
3423
«Смирись-ка и прими свою дрожь?».
01:20
So I did. I went home, I grabbed a pencil,
26
80932
2610
Я так и сделал. Вернулся домой, взял карандаш
01:23
and I just started letting my hand shake and shake.
27
83542
1908
и стал рисовать, позволяя руке дрожать сколько угодно.
01:25
I was making all these scribble pictures.
28
85450
2094
Я рисовал всевозможные рисунки каракулями.
01:27
And even though it wasn't the kind of art
29
87544
1830
Это было не то искусство, которым я страстно увлекался,
01:29
that I was ultimately passionate about, it felt great.
30
89374
3656
но я чувствовал себя великолепно.
01:33
And more importantly, once I embraced the shake,
31
93030
2479
Как только я смирился с дрожью,
01:35
I realized I could still make art.
32
95509
2375
я осознал, что всё ещё могу творить.
01:37
I just had to find a different approach
33
97884
1270
Я просто должен найти иной способ,
01:39
to making the art that I wanted.
34
99154
2353
чтобы создавать то искусство, которое я хотел.
01:41
Now, I still enjoyed the fragmentation of pointillism,
35
101507
2840
Мне по-прежнему нравилась фрагментация пуантилизма,
01:44
seeing these little tiny dots come together
36
104347
1829
нравилось видеть эти крошечные точки,
01:46
to make this unified whole.
37
106176
1981
которые вместе создают единое целое.
01:48
So I began experimenting with other ways to fragment images
38
108157
2951
Я экспериментировал с разными способами фрагментирования изображения,
01:51
where the shake wouldn't affect the work,
39
111108
2178
где дрожь не могла повлиять на конечный результат,
01:53
like dipping my feet in paint and walking on a canvas,
40
113286
4477
например, я окунал ноги в краску и ходил по холсту,
01:57
or, in a 3D structure consisting of two-by-fours,
41
117763
3698
или на трёхмерной фактуре, состоящей из досок,
02:01
creating a 2D image by burning it with a blowtorch.
42
121461
5463
создавал двухмерные рисунки, прожигая их паяльной лампой.
02:06
I discovered that, if I worked on a larger scale and with bigger materials,
43
126924
3344
Я понял? что если работать с крупными масштабами и материалами,
02:10
my hand really wouldn't hurt,
44
130268
2408
то мои руки не будут болеть,
02:12
and after having gone from a single approach to art,
45
132676
3600
и, таким образом, от единой техники творения,
02:16
I ended up having an approach to creativity
46
136276
2251
я перешёл к целостному подходу к процессу творчества,
02:18
that completely changed my artistic horizons.
47
138527
3701
который полностью изменил мои возможности как художника.
02:22
This was the first time I'd encountered this idea
48
142228
1920
Я впервые столкнулся с идеей, что принимая ограничения
02:24
that embracing a limitation could actually drive creativity.
49
144148
5472
можно вдохновить творческое развитие.
02:29
At the time, I was finishing up school,
50
149620
2416
Моё обучение в школе подходило к концу, я был рад пойти работать
02:32
and I was so excited to get a real job and finally afford new art supplies.
51
152036
3608
и наконец позволить себе новые художественные принадлежности.
02:35
I had this horrible little set of tools, and I felt like
52
155644
3761
У меня тогда был ужасный, маленький набор инструментов,
02:39
I could do so much more with the supplies
53
159405
2110
и я думал, что смогу сделать намного больше с инструментами
02:41
I thought an artist was supposed to have.
54
161515
2532
которые должны быть у настоящего художника.
02:44
I actually didn't even have a regular pair of scissors.
55
164047
2205
У меня тогда даже ножниц приличных не было.
02:46
I was using these metal shears until I stole a pair
56
166252
2512
Я использовал листовые ножницы, пока не украл обычные
02:48
from the office that I worked at.
57
168764
2248
из офиса, в котором работал.
02:51
So I got out of school, I got a job, I got a paycheck,
58
171012
2932
Я закончил школу, начал работать и получил зарплату.
02:53
I got myself to the art store,
59
173944
1654
Я пошёл в магазин художественного инвентаря
02:55
and I just went nuts buying supplies.
60
175598
3114
и скупил материалы словно сумасшедший.
02:58
And then when I got home, I sat down
61
178712
1628
Вернувшись домой, я сел
03:00
and I set myself to task to really try to create something
62
180340
3108
и поставил перед собой задачу создать
03:03
just completely outside of the box.
63
183448
2764
совершенно нестандартное, неординарное.
03:06
But I sat there for hours, and nothing came to mind.
64
186212
4424
Я сидел часами, и ничего не приходило в голову.
03:10
The same thing the next day, and then the next,
65
190636
2547
И так день за днём, день за днём —
03:13
quickly slipping into a creative slump.
66
193183
3689
у меня очень быстро наступил творческий кризис.
03:16
And I was in a dark place for a long time, unable to create.
67
196872
4248
Он продолжался очень долго, я не мог творить.
03:21
And it didn't make any sense, because I was finally able
68
201120
2574
Это было нелепо, ведь у меня наконец была возможность
03:23
to support my art, and yet I was creatively blank.
69
203694
4374
финансировать моё творчество, но я был творчески пуст.
03:28
But as I searched around in the darkness,
70
208068
2212
Пытаясь нащупать выход в этом тупике,
03:30
I realized I was actually paralyzed by all of the choices
71
210280
3528
я осознал, что меня парализует множество выбора
03:33
that I never had before.
72
213808
2568
которого я не имел прежде.
03:36
And it was then that I thought back to my jittery hands.
73
216376
3723
И тогда, я снова вспомнил совет врача.
03:40
Embrace the shake.
74
220099
2717
«Смирись с тем, что твои руки дрожат».
03:42
And I realized, if I ever wanted my creativity back,
75
222816
2676
Я понял, что если я хочу вернуть себе способность творить,
03:45
I had to quit trying so hard to think outside of the box
76
225492
3764
я должен перестать так упорно пытаться создать что-то нестандартное,
03:49
and get back into it.
77
229256
2716
а просто снова начать творить.
03:51
I wondered, could you become more creative, then,
78
231972
2086
Я подумал, можно ли стать более креативным
03:54
by looking for limitations?
79
234058
2898
выискивая ограничения?
03:56
What if I could only create with a dollar's worth of supplies?
80
236956
5181
Могу ли я создать что-то, из материалов стоимостью один доллар?
04:02
At this point, I was spending a lot of my evenings in --
81
242137
2273
Я часто проводил вечера —
04:04
well, I guess I still spend a lot of my evenings in Starbucks —
82
244410
2773
я и сейчас их часто провожу — в Старбаксе,
04:07
but I know you can ask for an extra cup if you want one,
83
247183
3208
там можно попросить дополнительный стаканчик,
04:10
so I decided to ask for 50.
84
250391
2393
я попросил 50.
04:12
Surprisingly, they just handed them right over,
85
252784
1783
К моему удивлению, мне их сразу выдали.
04:14
and then with some pencils I already had,
86
254567
1988
Используя карандаши, которые у меня уже были,
04:16
I made this project for only 80 cents.
87
256555
3180
я создал этот проект за 80 центов.
04:19
It really became a moment of clarification for me
88
259735
2536
Это был момент истины и ясности.
04:22
that we need to first be limited
89
262271
2880
Мы должны быть изначально ограничены,
04:25
in order to become limitless.
90
265151
3048
чтобы творить без ограничений.
04:28
I took this approach of thinking inside the box
91
268199
2008
Я применил этот, теперь уже ординарный, подход,
04:30
to my canvas, and wondered what if, instead of
92
270207
1903
изображениям на холсте. Я решил, а что если
04:32
painting on a canvas, I could only paint on my chest?
93
272110
3329
вместо холста, я могу лишь рисовать на своей груди?
04:35
So I painted 30 images, one layer at a time,
94
275439
2584
Я нарисовал 30 рисунков, один за другим,
04:38
one on top of another,
95
278023
1200
один поверх другого,
04:39
with each picture representing an influence in my life.
96
279223
4500
с изображением того, что повлияло на мою жизнь.
04:43
Or what if, instead of painting with a brush,
97
283723
2652
Или вместо кисти, я мог рисовать только
04:46
I could only paint with karate chops? (Laughter)
98
286375
2752
рубящими ударами ладонью как в карате? (Смех)
04:49
So I'd dip my hands in paint,
99
289127
1476
Я так и сделал, я окунал руки в краску
04:50
and I just attacked the canvas,
100
290603
1420
и буквально нападал на холст, я бил так сильно,
04:52
and I actually hit so hard that I bruised a joint in my pinkie
101
292023
2709
что набил синяки на костяшках мизинца,
04:54
and it was stuck straight for a couple of weeks.
102
294732
2932
и они не сгибались несколько недель.
04:57
(Laughter) (Applause)
103
297664
3363
(Смех) (Аплодисменты)
05:01
Or, what if instead of relying on myself,
104
301027
4205
Или вместо того, чтобы полагаться на самого себя,
05:05
I had to rely on other people
105
305232
1933
я положусь на других людей,
05:07
to create the content for the art?
106
307165
2652
чтобы создать тему для моего творчества?
05:09
So for six days, I lived in front of a webcam.
107
309817
2791
В течение шести дней, я жил перед веб-камерой.
05:12
I slept on the floor and I ate takeout,
108
312608
2640
Спал на полу, а еду заказывал домой.
05:15
and I asked people to call me and share a story with me
109
315248
2305
Я попросил звонить мне и делиться своими историями
05:17
about a life-changing moment.
110
317553
2683
о моментах, которые изменили их жизнь.
05:20
Their stories became the art
111
320236
2452
Их истории стали картиной,
05:22
as I wrote them onto the revolving canvas.
112
322688
3512
когда я написал их на вращающемся холсте.
05:26
(Applause)
113
326200
4465
(Аплодисменты)
05:30
Or what if instead of making art to display,
114
330665
4496
Или вместо создания произведения искусства напоказ,
05:35
I had to destroy it?
115
335161
2263
я должен был его уничтожить?
05:37
This seemed like the ultimate limitation,
116
337424
2272
Это казалось предельным ограничением,
05:39
being an artist without art.
117
339696
2492
быть художником, но не иметь работ.
05:42
This destruction idea turned into a yearlong project
118
342188
2548
Идея разрушения вылилась в годовой проект,
05:44
that I called Goodbye Art,
119
344736
1353
называющийся — «Прощай, искусство»,
05:46
where each and every piece of art had to be destroyed after its creation.
120
346089
4696
где каждое произведение должно быть уничтожено после создания.
05:50
In the beginning of Goodbye Art, I focused on
121
350785
1491
В начале проекта «Прощай, искусство», я концентрировался
05:52
forced destruction, like this image of Jimi Hendrix,
122
352276
2727
на принудительном уничтожении, как с этим изображением Джимми Хендрикса —
05:55
made with over 7,000 matches.
123
355003
2805
оно сделано из более чем 7 000 спичек.
05:57
(Laughter)
124
357808
1166
(Смех)
05:58
Then I opened it up to creating art that was destroyed naturally.
125
358974
3189
Но, потом я начал создавать самоуничтожающиеся объекты.
06:02
I looked for temporary materials,
126
362163
2613
Я искал недолговечные материалы,
06:04
like spitting out food --
127
364776
2174
такие как выплюнутая еда —
06:06
(Laughter) —
128
366950
4062
(Смех) —
06:11
sidewalk chalk
129
371012
3213
тротуарный мел
06:14
and even frozen wine.
130
374225
4536
или даже замороженное вино.
06:18
The last iteration of destruction
131
378761
2061
Последнее воплощение идеи уничтожения
06:20
was to try to produce something that didn't actually exist in the first place.
132
380822
4043
было создание того, что никогда по сути не существовало.
06:24
So I organized candles on a table, I lit them, and then blew them out,
133
384865
3343
Я расставил свечи на столе, зажёг их, а затем задул,
06:28
then repeated this process over and over with the same set of candles,
134
388208
3640
потом повторил это много раз с тем же набором свечей,
06:31
then assembled the videos into the larger image.
135
391848
3913
а затем собрал видеоклипы, в одно большое изображение.
06:35
So the end image was never visible as a physical whole.
136
395761
4519
Следовательно, конечное изображение никогда физически не существовало.
06:40
It was destroyed before it ever existed.
137
400280
3842
Оно было уничтожено прежде, чем было реально создано.
06:44
In the course of this Goodbye Art series,
138
404122
2486
В рамках проекта «Прощай, искусство»,
06:46
I created 23 different pieces
139
406608
2832
я создал 23 работы, но у меня
06:49
with nothing left to physically display.
140
409440
3312
не осталось ничего, что можно было бы выставить на показ.
06:52
What I thought would be the ultimate limitation
141
412752
2424
То, что я считал невероятным ограничением,
06:55
actually turned out to be the ultimate liberation,
142
415176
2928
обернулось высшей степенью свободы,
06:58
as each time I created,
143
418104
2203
каждый раз, когда я что-то создавал,
07:00
the destruction brought me back to a neutral place
144
420307
2012
разрушение возвращало меня к нейтральной позиции,
07:02
where I felt refreshed and ready to start the next project.
145
422319
4285
где я чувствовал себя освежённым и готовым начать новый проект.
07:06
It did not happen overnight.
146
426604
2356
Все это не произошло в одночасье.
07:08
There were times when my projects failed to get off the ground,
147
428960
2051
Иногда, мне не удавалось запустить свои проекты,
07:11
or, even worse, after spending tons of time on them
148
431011
2789
или, хуже того, я тратил на них огромное количество времени,
07:13
the end image was kind of embarrassing.
149
433800
2512
а в итоге мне было стыдно за результат.
07:16
But having committed to the process, I continued on,
150
436312
2720
Посвятив себя этому процессу, я не останавливался,
07:19
and something really surprising came out of this.
151
439032
2011
и пришёл к весьма любопытному итогу.
07:21
As I destroyed each project,
152
441043
2966
Когда я уничтожал свои работы,
07:24
I was learning to let go,
153
444009
2832
я учился освобождаться,
07:26
let go of outcomes, let go of failures,
154
446841
3511
не зацикливаться на результатах, не думать о просчётах
07:30
and let go of imperfections.
155
450352
2523
и не думать о несовершенстве.
07:32
And in return, I found a process of creating art
156
452875
2429
Я обрёл непрерывный процесс создания искусства,
07:35
that's perpetual and unencumbered by results.
157
455304
4225
не обременённый конечным результатом.
07:39
I found myself in a state of constant creation,
158
459529
2029
Я стал жить, постоянно созидая,
07:41
thinking only of what's next
159
461558
2498
думая только о том, чем я займусь дальше,
07:44
and coming up with more ideas than ever.
160
464056
2896
придумывая больше, чем когда-либо ещё.
07:46
When I think back to my three years away from art,
161
466952
2485
Когда я провёл три года без искусства,
07:49
away from my dream, just going through the motions,
162
469437
3251
отказавшись от своей мечты, двигаясь на автопилоте,
07:52
instead of trying to find a different way to continue that dream,
163
472688
3752
вместо того, чтобы искать новые пути и продолжать следовать за мечтой,
07:56
I just quit, I gave up.
164
476440
3200
я всё бросил, я сдался.
07:59
And what if I didn't embrace the shake?
165
479640
3616
А если бы я не смирился с дрожью?
08:03
Because embracing the shake for me
166
483256
1197
Смириться и принять дрожь, оказалось для меня не только
08:04
wasn't just about art and having art skills.
167
484453
2640
об искусстве и наличии этих творческих навыков,
08:07
It turned out to be about life, and having life skills.
168
487093
4435
а так же для жизни, как жизненно важные умения.
08:11
Because ultimately, most of what we do
169
491528
2511
Ведь большая часть того, что мы делаем,
08:14
takes place here, inside the box, with limited resources.
170
494039
5572
мы делаем здесь, в ординарном мире, используя ограниченные ресурсы.
08:19
Learning to be creative within the confines of our limitations
171
499611
3669
Учиться созидать в рамках наших ограниченных возможностей,
08:23
is the best hope we have to transform ourselves
172
503280
4079
это лучшее, что мы можем сделать, чтобы изменить себя,
08:27
and, collectively, transform our world.
173
507359
3865
а затем, всем вместе, изменить и наш мир.
08:31
Looking at limitations as a source of creativity
174
511224
4168
Находить вдохновение в ограничениях,
08:35
changed the course of my life.
175
515392
2856
изменило ход моей жизни.
08:38
Now, when I run into a barrier
176
518248
1691
Сталкиваясь с препятствием,
08:39
or I find myself creatively stumped,
177
519939
3109
или переживая творческий спад,
08:43
I sometimes still struggle,
178
523048
1554
я всё же иногда буду мучиться,
08:44
but I continue to show up for the process
179
524602
2094
но я продолжу этот творческий процесс,
08:46
and try to remind myself of the possibilities,
180
526696
3497
напоминаю себе о всех возможностях,
08:50
like using hundreds of real, live worms to make an image,
181
530193
4595
например, чтобы создать изображение из сотен настоящих живых червей,
08:54
using a pushpin to tattoo a banana,
182
534788
4387
или при помощи канцелярской кнопки нанести татуировку на банан,
08:59
or painting a picture with hamburger grease.
183
539175
6023
или нарисовать картину жиром от гамбургеров.
09:05
(Laughter)
184
545198
1854
(Смех)
09:07
One of my most recent endeavors
185
547052
1607
Одна из моих недавних затей заключается в попытке
09:08
is to try to translate the habits of creativity that I've learned
186
548659
3444
перевести мои творческие привычки, которые я открыл для себя,
09:12
into something others can replicate.
187
552103
3184
в нечто такое, что другие могли бы повторить.
09:15
Limitations may be the most unlikely of places
188
555287
3857
Мы едва ли рассматриваем ограничения как источник творчества
09:19
to harness creativity, but perhaps
189
559144
3394
но быть может
09:22
one of the best ways to get ourselves out of ruts,
190
562538
3670
это лучший способ вытащить себя из застоя и переосмыслить категории,
09:26
rethink categories and challenge accepted norms.
191
566208
3903
а так же бросить вызов общепринятым нормам.
09:30
And instead of telling each other to seize the day,
192
570111
3859
И вместо того чтобы говорить друг другу — «Лови момент!»,
09:33
maybe we can remind ourselves every day
193
573970
3963
нужно каждый день самим себе напоминать,
09:37
to seize the limitation.
194
577933
2514
что нужно «ловить ограничения».
09:40
Thank you.
195
580447
1467
Спасибо!
09:41
(Applause)
196
581914
5277
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7