Embrace the Shake | Phil Hansen | TED Talks

فيل هانسن: لرزش را در آغوش بگیر

658,424 views

2013-05-21 ・ TED


New videos

Embrace the Shake | Phil Hansen | TED Talks

فيل هانسن: لرزش را در آغوش بگیر

658,424 views ・ 2013-05-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:12
So, when I was in art school,
1
12876
1789
خوب، وقتى تو مدرسه هنر بودم،
00:14
I developed a shake in my hand,
2
14665
1419
دستم رعشه گرفت،
00:16
and this was the straightest line I could draw.
3
16084
3032
و اين صافترين خطى بود كه مى‌‌توانستم بكشم.
00:19
Now in hindsight, it was actually good for some things,
4
19116
2651
حال كه به گذشته نگاه مى‌‌كنم‌‌، راستش واسه يك چيزهايى خوب بود،
00:21
like mixing a can of paint or shaking a Polaroid,
5
21767
3189
مثلاً قاطى كردن يك قوطی رنگ يا لرزاندن تکان دادن پولارويد،
00:24
but at the time this was really doomsday.
6
24956
2698
اما به وقتش واقعاً مثل روز قيامت بود.
00:27
This was the destruction of my dream of becoming an artist.
7
27654
3617
از بين رفتن رويايم براى هنرمند شدن بود.
00:31
The shake developed out of, really,
8
31271
2370
لرزش دست من حقیقتا ناشی از
00:33
a single-minded pursuit of pointillism,
9
33641
1907
نقاشى نقطه نقطه در
00:35
just years of making tiny, tiny dots.
10
35548
2554
تمام سالهايى كه نقطه‌‌هاى خُرد و ريز کنار هم مى‌‌گذاشتم، بود.
00:38
And eventually these dots went from being perfectly round
11
38102
3894
و سرانجام اين نقطه‌‌ها بجاى گرد كامل بودن
00:41
to looking more like tadpoles, because of the shake.
12
41996
3688
در نتيجه لرزش، بيشتر شبيه بچه وزغ بنظر مى‌‌رسيدند.
00:45
So to compensate, I'd hold the pen tighter,
13
45684
2245
پس براى جبرانش، مداد را محكمتر نگه می‌داشتم،
00:47
and this progressively made the shake worse,
14
47929
2315
و اين در ادامه باعث شد كه لرزشم بدتر شود،
00:50
so I'd hold the pen tighter still.
15
50244
2272
پس بازهم مداد را محكم‌‌تر نگهداشتم.
00:52
And this became a vicious cycle that ended up
16
52516
2216
و اين دور باطلى بود كه منتهى به
00:54
causing so much pain and joint issues,
17
54732
2224
درد زياد و مشكلات مفصلى شد.
00:56
I had trouble holding anything.
18
56956
2216
مشكل نگهداشتن هرچيزى را داشتم.
00:59
And after spending all my life wanting to do art,
19
59172
3385
و بعد از تمام آن سالهايى از عمرم كه مى‌‌خواستم كار هنرى انجام دهم،
01:02
I left art school, and then I left art completely.
20
62557
4611
از مدرسه هنر بيرون آمدم، و بعدش براى هميشه آنجا را ترك كردم.
01:07
But after a few years, I just couldn't stay away from art,
21
67168
2460
اما پس از چند سالى، ديگر نتوانستم از هنر دور بمانم،
01:09
and I decided to go to a neurologist about the shake
22
69628
2292
و تصميم گرفتم به بخاطر لرزش نزد عصب شناس بروم و
01:11
and discovered I had permanent nerve damage.
23
71920
2860
و فهميدم آسيب ديدگى عصبى دائم داشتم.
01:14
And he actually took one look at my squiggly line,
24
74780
2729
و در واقع نگاه ديگرى به خط كج و ماوجم انداختم
01:17
and said, "Well, why don't you just embrace the shake?"
25
77509
3423
و گفتم، "خوب، چرا لرزش را در آغوش نكشم؟"
01:20
So I did. I went home, I grabbed a pencil,
26
80932
2610
پس همين كار را كردم. به خانه رفتم و مداد را محكم توى دستم گرفتم
01:23
and I just started letting my hand shake and shake.
27
83542
1908
و گذاشتم كه دستم به لرزيدن و لرزيدنش ادامه دهد.
01:25
I was making all these scribble pictures.
28
85450
2094
همه اين تصاوير ناخوانا را كشيدم.
01:27
And even though it wasn't the kind of art
29
87544
1830
و اگر چه آن نوعى از هنر نبود
01:29
that I was ultimately passionate about, it felt great.
30
89374
3656
كه شور و اشتياق بى‌‌پايان درباره‌‌اش داشتم، اما حسم عالى بود.
01:33
And more importantly, once I embraced the shake,
31
93030
2479
و مهمتر اينكه، از وقتى لرزش را به آغوش كشيدم،
01:35
I realized I could still make art.
32
95509
2375
تشخيص دادم هنوز قادر به كار هنرى كردن بودم.
01:37
I just had to find a different approach
33
97884
1270
فقط بايد رويكردى متفاوت ميافتم
01:39
to making the art that I wanted.
34
99154
2353
تا هنرى را كه مى‌‌خواستم بسازم.
01:41
Now, I still enjoyed the fragmentation of pointillism,
35
101507
2840
الان، هنوز هم از تكه كردن نقاشى نقطه نقطه لذت مى‌‌برم،
01:44
seeing these little tiny dots come together
36
104347
1829
ديدن اين نقطه‌‌هاى كوچكى كه با هم يكى مى‌‌شوند
01:46
to make this unified whole.
37
106176
1981
تا اين كل يكپارچه را بسازند.
01:48
So I began experimenting with other ways to fragment images
38
108157
2951
پس شروع كردم به تجربه كردن راههاى ديگرى براى تكه كردن تصاوير
01:51
where the shake wouldn't affect the work,
39
111108
2178
جاييكه لرزش تاثيرى بر اثر نداشت،
01:53
like dipping my feet in paint and walking on a canvas,
40
113286
4477
مثل فرو كردن پاهايم در رنگ و راه رفتن روى بومها،
01:57
or, in a 3D structure consisting of two-by-fours,
41
117763
3698
يا در يك ساختار ٣ بعدى كه از تصاوير دو در چهار ساخته مى‌‌شد،
02:01
creating a 2D image by burning it with a blowtorch.
42
121461
5463
تصوير دو بعدى را با سوزاندن آن با چراغ جوشكارى ساختم.
02:06
I discovered that, if I worked on a larger scale and with bigger materials,
43
126924
3344
پى بردم كه، اگر روى مقياسى بزرگتر و با موادى بزرگتر كار مى‌‌كردم،
02:10
my hand really wouldn't hurt,
44
130268
2408
دستم واقعاً درد نمى‌‌گیرد،
02:12
and after having gone from a single approach to art,
45
132676
3600
و پس از طى كردن يك رويكرد مجرد به سوى هنر
02:16
I ended up having an approach to creativity
46
136276
2251
به رويكردى در خلاقيت رسيده بودم
02:18
that completely changed my artistic horizons.
47
138527
3701
كه افقهاى هنريم، را بطور كامل تغيير داد.
02:22
This was the first time I'd encountered this idea
48
142228
1920
اين نخستين بارى بود كه با اين ايده مواجه شده بودم
02:24
that embracing a limitation could actually drive creativity.
49
144148
5472
كه آغوش گرفتن محدوديت مى‌‌توانست در واقع سوق دهنده خلاقيت باشد.
02:29
At the time, I was finishing up school,
50
149620
2416
همزمان داشتم مدرسه را تمام مى‌‌كردم،
02:32
and I was so excited to get a real job and finally afford new art supplies.
51
152036
3608
و خيلى درباره پيدا كردن شغل واقعى هيجان‌‌زده بودم و سرانجام امكان مالى براى خريد لوازم هنرى جديد را يافته بودم.
02:35
I had this horrible little set of tools, and I felt like
52
155644
3761
من اين مجموعه وحشتناک کوچکی از ابزار را داشتم، و حسم اين بود كه
02:39
I could do so much more with the supplies
53
159405
2110
مى‌‌توانستم كارهاى بيشترى با لوازمى كه
02:41
I thought an artist was supposed to have.
54
161515
2532
به نظرم يك هنرمند بايد داشته باشد، انجام دهم.
02:44
I actually didn't even have a regular pair of scissors.
55
164047
2205
من واقعاً يك قيچى معمولى هم نداشتم.
02:46
I was using these metal shears until I stole a pair
56
166252
2512
از اين سيم‌‌چين استفاده مى‌‌كردم تا اين كه يكى
02:48
from the office that I worked at.
57
168764
2248
از دفترى كه توش كار مى‌‌كردم دزديم.
02:51
So I got out of school, I got a job, I got a paycheck,
58
171012
2932
خوب از مدرسه زدم بيرون، شغل پيدا كردم، و همين كه حقوق بگير شدم،
02:53
I got myself to the art store,
59
173944
1654
خودم را در مغازه لوازم هنرى يافتم،
02:55
and I just went nuts buying supplies.
60
175598
3114
و ديوانه‌‌وار به خريدن لوازم پرداختم.
02:58
And then when I got home, I sat down
61
178712
1628
و سپس به خانه برگشتم، نشستم
03:00
and I set myself to task to really try to create something
62
180340
3108
و براى خودم تعيين تكليف كردم كه واقعاً براى خلق چيزى تلاش كنم
03:03
just completely outside of the box.
63
183448
2764
يك چيز غيرمعمول.
03:06
But I sat there for hours, and nothing came to mind.
64
186212
4424
اما ساعتها آنجا نشستم، و هيچى به ذهنم نيامد.
03:10
The same thing the next day, and then the next,
65
190636
2547
روز بعد همانطور بود، و روز بعدش هم،
03:13
quickly slipping into a creative slump.
66
193183
3689
قوه خلاقيتم خشك شده بود.
03:16
And I was in a dark place for a long time, unable to create.
67
196872
4248
و من براى مدت طولانى در تاريكى بودم و قادر به خلق كردن نبودم.
03:21
And it didn't make any sense, because I was finally able
68
201120
2574
و هيچ معنى نمى‌‌داد، چون من بالاخره قادر بودم
03:23
to support my art, and yet I was creatively blank.
69
203694
4374
از هنرم حمايت كنم، و با اينحال خلاقيتم صفر بود.
03:28
But as I searched around in the darkness,
70
208068
2212
اما تو تاريكى اطرافم را گشتم،
03:30
I realized I was actually paralyzed by all of the choices
71
210280
3528
دریافتم که به دلیل اینکه قبلا این امکانات را اصلا در اختیار نداشتم
03:33
that I never had before.
72
213808
2568
به راستى فلج شده بودم.
03:36
And it was then that I thought back to my jittery hands.
73
216376
3723
و آن موقع بود كه به دستهاى وحشت زده و عصبى‌‌ام فكر كردم.
03:40
Embrace the shake.
74
220099
2717
لرزش را در آغوش بگير.
03:42
And I realized, if I ever wanted my creativity back,
75
222816
2676
و دریافتم، اگر مى‌‌خواستم خلاقيتم برگردد،
03:45
I had to quit trying so hard to think outside of the box
76
225492
3764
بايد دست از سخت فكر كردن درباره چيزى غيرمعمول برمى‌‌داشتم
03:49
and get back into it.
77
229256
2716
و به روش قديمى برگشتم.
03:51
I wondered, could you become more creative, then,
78
231972
2086
فكر كردم، آيا مى‌‌توانى خلاق‌‌تر بشوى،
03:54
by looking for limitations?
79
234058
2898
اگر دنبال محدويتها باشى؟
03:56
What if I could only create with a dollar's worth of supplies?
80
236956
5181
چطور مى‌‌شد اگر تنها مى‌‌توانستم با لوازمى كه ارزششان يك دلار بود، خلق كنم؟
04:02
At this point, I was spending a lot of my evenings in --
81
242137
2273
و در اين مرحله، بيشتر عصرهايم را برای این کار صرف میکردم،
04:04
well, I guess I still spend a lot of my evenings in Starbucks —
82
244410
2773
راستش همين الان هم بسيارى از عصرهايم را در استارباكس مى‌‌گذرونم --
04:07
but I know you can ask for an extra cup if you want one,
83
247183
3208
اما مى‌‌دانم كه اگر بخواين مى‌‌توانيد يك فنجان اضافه تقاضا كنيد،
04:10
so I decided to ask for 50.
84
250391
2393
پس تصميم گرفتم ٥٠ تايى فنجان از آنها بخواهم.
04:12
Surprisingly, they just handed them right over,
85
252784
1783
حيرت‌‌آوربود كه آنها همه را يكجا دادند،
04:14
and then with some pencils I already had,
86
254567
1988
و با مدادهايى كه همراهم داشتم،
04:16
I made this project for only 80 cents.
87
256555
3180
اين پروژه تنها٨٠ سنتى را انجام دادم.
04:19
It really became a moment of clarification for me
88
259735
2536
واقعا آن لحظه‌‌ برایم روشنم کرد
04:22
that we need to first be limited
89
262271
2880
كه براى نامحدود شدن
04:25
in order to become limitless.
90
265151
3048
ابتدا بايد محدود شويم.
04:28
I took this approach of thinking inside the box
91
268199
2008
من اين رويكرد فكر كردن درباره روشهاى قديمى را درباره
04:30
to my canvas, and wondered what if, instead of
92
270207
1903
بوم‌هايم اتخاذ كردم، و فكر كردم چطورمى‌‌شد اگر بجاى
04:32
painting on a canvas, I could only paint on my chest?
93
272110
3329
نقاشى روى بوم، مى‌‌توانستم روى سينه‌‌ام نقاشى كنم؟
04:35
So I painted 30 images, one layer at a time,
94
275439
2584
پس ٣٠ تصوير هم زمان روى يك بوم کشیدم،
04:38
one on top of another,
95
278023
1200
تماماً روى همديگر،
04:39
with each picture representing an influence in my life.
96
279223
4500
با تصاويرى كه هر يك نمايانگر نفوذى در زندگى‌‌ام بود.
04:43
Or what if, instead of painting with a brush,
97
283723
2652
يا چطور می‌شد اگر، بجاى نقاشى كردن با قلم‌مو،
04:46
I could only paint with karate chops? (Laughter)
98
286375
2752
تنها مى‌‌توانستم با چوبهاى كاراته نقاشى كنم؟ (خنده)
04:49
So I'd dip my hands in paint,
99
289127
1476
پس دستانم را توى رنگ كردم،
04:50
and I just attacked the canvas,
100
290603
1420
و فقط به بوم حمله كردم،
04:52
and I actually hit so hard that I bruised a joint in my pinkie
101
292023
2709
و راستش خيلى هم محكم ضربه زدم طوريكه مفصل انگشت كوچكم
04:54
and it was stuck straight for a couple of weeks.
102
294732
2932
كبود شد و چند هفته‌‌اى خم نمى‌‌شد.
04:57
(Laughter) (Applause)
103
297664
3363
(خنده) (تشويق)
05:01
Or, what if instead of relying on myself,
104
301027
4205
يا چطور مى‌‌شد عوض اینکه به خودم تكيه كنم
05:05
I had to rely on other people
105
305232
1933
مجبور بودم به ديگران تكيه كنم
05:07
to create the content for the art?
106
307165
2652
تا محتوايى براى هنر خلق كنم؟
05:09
So for six days, I lived in front of a webcam.
107
309817
2791
بنابراين براى شش هفته، جلوى وب كم زندگى كردم.
05:12
I slept on the floor and I ate takeout,
108
312608
2640
روى زمين خوابيدم و غذاى حاضرى خوردم،
05:15
and I asked people to call me and share a story with me
109
315248
2305
و از آدمها خواستم كه به من زنگ بزنند و داستانى درباره
05:17
about a life-changing moment.
110
317553
2683
لحظات تغيير دهنده زندگى با من به اشتراك بگذارند.
05:20
Their stories became the art
111
320236
2452
داستانهايشان هنر مى‌‌شد
05:22
as I wrote them onto the revolving canvas.
112
322688
3512
زمانيكه آنها را روى بومهاى چرخنده نوشتم.
05:26
(Applause)
113
326200
4465
(تشويق)
05:30
Or what if instead of making art to display,
114
330665
4496
يا چطور مى‌‌شد اگر بجاى ساختن هنرى براى نمايش دادن،
05:35
I had to destroy it?
115
335161
2263
مجبور به نابوديش مى‌‌شدم؟
05:37
This seemed like the ultimate limitation,
116
337424
2272
اينطور به نظر مى‌‌رسيد كه همانند محدوديت نهايى،
05:39
being an artist without art.
117
339696
2492
هنرمند بدون هنر بودن است.
05:42
This destruction idea turned into a yearlong project
118
342188
2548
اين ايده نابودى به پروژ‌‌ه‌‌ يكساله‌‌اى تبديل شد كه
05:44
that I called Goodbye Art,
119
344736
1353
آن را "خداحافظ هنر" ناميدم.
05:46
where each and every piece of art had to be destroyed after its creation.
120
346089
4696
جاييكه هر تكه‌‌ى هنرى بايد بعد از آفرينش، نابود مى‌‌شد.
05:50
In the beginning of Goodbye Art, I focused on
121
350785
1491
در "آغاز خداحافظ هنر"، من بر روى نابودى اجبارى
05:52
forced destruction, like this image of Jimi Hendrix,
122
352276
2727
تمركز كردم، مثل اين تصوير جيمى هندريكس،
05:55
made with over 7,000 matches.
123
355003
2805
كه از ٧٫٠٠٠ چوب كبريت ساخته شد.
05:57
(Laughter)
124
357808
1166
(خنده)
05:58
Then I opened it up to creating art that was destroyed naturally.
125
358974
3189
سپس سراغ آفرينش نوعى از هنر رفتم كه بطور طبيعى نابود شده بود.
06:02
I looked for temporary materials,
126
362163
2613
دنبال مواد موقت گشتم،
06:04
like spitting out food --
127
364776
2174
مثل تف كردن غذا--
06:06
(Laughter) —
128
366950
4062
(خنده)--
06:11
sidewalk chalk
129
371012
3213
گچ پياده‌‌رو
06:14
and even frozen wine.
130
374225
4536
و حتى شراب يخ‌‌زده.
06:18
The last iteration of destruction
131
378761
2061
"آخرين بازگويى نابودى"
06:20
was to try to produce something that didn't actually exist in the first place.
132
380822
4043
تلاشى بود در جهت توليد چيزى كه در واقع از ابتدا وجود نداشت.
06:24
So I organized candles on a table, I lit them, and then blew them out,
133
384865
3343
بنابراين شمع‌هايى را روى ميز چيدم، روشنشان كردم، و بعد آنها را با فوت خاموش كردم،
06:28
then repeated this process over and over with the same set of candles,
134
388208
3640
سپس اين رويه را دوباره و دوباره با همان سرى شمع‌ها تكرار كردم،
06:31
then assembled the videos into the larger image.
135
391848
3913
سپس ويديوها را توى تصويرى بزرگتر پياده كردم.
06:35
So the end image was never visible as a physical whole.
136
395761
4519
پس آخرين تصوير بعنوان يك كل فيزيكى قابل رويت نبود.
06:40
It was destroyed before it ever existed.
137
400280
3842
حتى قبل از اين كه وجود داشته باشد از بين رفته بود.
06:44
In the course of this Goodbye Art series,
138
404122
2486
در طى اين مجموعه "خداحافظ هنر"،
06:46
I created 23 different pieces
139
406608
2832
٢٣ قطعه مختلف خلق كردم
06:49
with nothing left to physically display.
140
409440
3312
با چيزى كه ديگر براى نمايش فيزيكى باقى نمى‌‌ماند.
06:52
What I thought would be the ultimate limitation
141
412752
2424
چيزى كه فكر مى‌‌كردم محدويت نهايى باشد
06:55
actually turned out to be the ultimate liberation,
142
415176
2928
درواقع معلوم شد كه آزادى نهايى است،
06:58
as each time I created,
143
418104
2203
همه آن دفعاتى كه خلق مى‌‌كردم،
07:00
the destruction brought me back to a neutral place
144
420307
2012
نابودى من را به محلى خنثى باز مى‌‌گرداند
07:02
where I felt refreshed and ready to start the next project.
145
422319
4285
جاييكه دوباره سرحال مى‌‌شدم و براى شروع پروژه بعدى آماده مى‌‌شدم.
07:06
It did not happen overnight.
146
426604
2356
اين يك شبِ اتفاق نيفتاد.
07:08
There were times when my projects failed to get off the ground,
147
428960
2051
دفعاتى بود كه وقتى شروع پروژه‌‌هايم ناموفق بود،
07:11
or, even worse, after spending tons of time on them
148
431011
2789
يا، حتى بدتر اينكه با صرف هزاران ساعت بر آنها
07:13
the end image was kind of embarrassing.
149
433800
2512
تصوير نهايى يك جورهايى شرم‌‌آور بود.
07:16
But having committed to the process, I continued on,
150
436312
2720
اما با متعهد شدن به روند، ادامه دادم،
07:19
and something really surprising came out of this.
151
439032
2011
و چيزيى واقعاً حيرت‌‌آور از اين بيرون آمد.
07:21
As I destroyed each project,
152
441043
2966
با هر پروژه‌‌اى كه خراب مى‌‌كردم،
07:24
I was learning to let go,
153
444009
2832
داشتم ياد مى‌‌گرفتم كه بگذارم بروند،
07:26
let go of outcomes, let go of failures,
154
446841
3511
بيخيال نتايج و شكستها شوم،
07:30
and let go of imperfections.
155
450352
2523
و به عيبها توجه نكنم.
07:32
And in return, I found a process of creating art
156
452875
2429
و بجايش، من روندى از خلق كردن هنر را يافتم
07:35
that's perpetual and unencumbered by results.
157
455304
4225
كه ابدى است و بواسط نتايج خراب نمى‌‌شود.
07:39
I found myself in a state of constant creation,
158
459529
2029
خودم را در وضعيت آفرينش مداوم يافتم،
07:41
thinking only of what's next
159
461558
2498
تنها فكر كردن به اينكه بعدى چه هست
07:44
and coming up with more ideas than ever.
160
464056
2896
و ايده‌‌هايى بيشتر از قبل داشتم.
07:46
When I think back to my three years away from art,
161
466952
2485
وقتى به آن سه سالى كه از هنر دور بودم فكر مى‌‌كنم،
07:49
away from my dream, just going through the motions,
162
469437
3251
اينكه در عوض تلاش براى يافتن روشى متفاوت براى ادامه آن رويا،
07:52
instead of trying to find a different way to continue that dream,
163
472688
3752
از روبايم دور ماندم ، تنها بخاطر تالمات روحى و عاطفى،
07:56
I just quit, I gave up.
164
476440
3200
فقط دست كشيدم، تسليم شدم.
07:59
And what if I didn't embrace the shake?
165
479640
3616
و چطور مى‌‌شد اگر لرزش را در آغوش نمى‌‌گرفتم؟
08:03
Because embracing the shake for me
166
483256
1197
زيرا در آغوش گرفتن لرزش برايم
08:04
wasn't just about art and having art skills.
167
484453
2640
فقط درباره هنر و داشتن مهارتهاى هنرى نيست.
08:07
It turned out to be about life, and having life skills.
168
487093
4435
واضح است كه درباره زندگيست، و داشتن مهارتهاى زندگى.
08:11
Because ultimately, most of what we do
169
491528
2511
زيرا نهايتاً، بيشتر آنچه كه انجام مى‌‌دهيم
08:14
takes place here, inside the box, with limited resources.
170
494039
5572
اينجا رخ مى‌‌دهد، به روش قديمى، با منابعى محدود.
08:19
Learning to be creative within the confines of our limitations
171
499611
3669
آموختن اينكه در چهارچوب محدوديتهايمان خلاق باشيم
08:23
is the best hope we have to transform ourselves
172
503280
4079
بهترين آرزوست و بايد خودمان را تغيير دهيم
08:27
and, collectively, transform our world.
173
507359
3865
و، در مجموع، جهانمان را دگرگون كنيم.
08:31
Looking at limitations as a source of creativity
174
511224
4168
نگاه كردن به محدوديتها بعنوان منبعى از خلاقيت
08:35
changed the course of my life.
175
515392
2856
مسير زندگيم را تغيير داد.
08:38
Now, when I run into a barrier
176
518248
1691
حالا، وقتى به مانعى بر می‌خورم
08:39
or I find myself creatively stumped,
177
519939
3109
يا وقتهايى كه مى‌‌بينم خلاقيتم ته كشيده
08:43
I sometimes still struggle,
178
523048
1554
گاهى وقتها هنوز تقلا مى‌‌كنم،
08:44
but I continue to show up for the process
179
524602
2094
اما به حضورم در اين رويه ادامه مى‌‌دهم
08:46
and try to remind myself of the possibilities,
180
526696
3497
و تلاش مى‌‌كنم ممكنها را يادآورى كنم،
08:50
like using hundreds of real, live worms to make an image,
181
530193
4595
مثل استفاده كردن از صدها كِرم زنده واقعى براى ساختن يك تصوير،
08:54
using a pushpin to tattoo a banana,
182
534788
4387
استفاده كردن از پونز براى خالكوبى كردن يك موز،
08:59
or painting a picture with hamburger grease.
183
539175
6023
يا رنگ كردن يك تصوير با روغن همبرگر.
09:05
(Laughter)
184
545198
1854
(خنده)
09:07
One of my most recent endeavors
185
547052
1607
در يكى از آخرين تلاش‌هايم این بود که
09:08
is to try to translate the habits of creativity that I've learned
186
548659
3444
سعى كردم عادتهايى از خلاقيت را كه ياد گرفته بودم را
09:12
into something others can replicate.
187
552103
3184
به چيزى كه ديگران بتوانند از آن كپى بردارند، ترجمه كنم.
09:15
Limitations may be the most unlikely of places
188
555287
3857
محدوديتها شايد در غير ممكن‌‌ترين جاها
09:19
to harness creativity, but perhaps
189
559144
3394
خلاقيت را تحت كنترل درآورند، اما احتمالاً
09:22
one of the best ways to get ourselves out of ruts,
190
562538
3670
يكى از بهترين راهها براى بيرون أوردن خودمان از توى گل است،
09:26
rethink categories and challenge accepted norms.
191
566208
3903
درباره گروه بنديها دوباره فكر كنيد و هنجارهاى پذيرفته شده را به چالش بكشيد.
09:30
And instead of telling each other to seize the day,
192
570111
3859
و بجاى اينكه به همديگر بگوييم لحظه رو بچسب،
09:33
maybe we can remind ourselves every day
193
573970
3963
شايد مى‌‌توانيم هر روز بخودمان يادآورى كنيم
09:37
to seize the limitation.
194
577933
2514
كه محدوديت را بچسب.
09:40
Thank you.
195
580447
1467
متشكرم.
09:41
(Applause)
196
581914
5277
(تشويق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7