Ron McCallum: How technology allowed me to read

78,718 views ・ 2013-09-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Helen Trotsenko Утверджено: Julia Halamay
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Коли мені було три чи чотири роки,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
я пам'ятаю, як моя мама читала казки мені
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
і двом моїм старшим братам,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
і я пам'ятаю, як клав руки на книжку,
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
намагаючись відчути її сторінки,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
відчути малюнок, про який вони говорили.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
Тоді моя мама казала: "Любий,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
пам'ятай, ти не можеш бачити,
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
ти не можеш відчути, що намальовано,
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
і надруковано на сторінці".
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
І я подумав:
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"Але це те, що я хочу робити.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Я люблю казки. Я хочу читати".
00:50
Little did I know
13
50292
2262
Чи знав я малим,
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
що стану частиною технологічної революції,
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
яка втілить цю мрію у реальність.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Я народився недоношеним десь тижнів на 10,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
і через це з'явився на світ незрячим 64 роки тому.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Це називається ретролентальна фіброплазія,
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
і вона дуже рідко зустрічається у сучасному світі.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Чи знав я малим, лежачи згорнувшись
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
у боксі для недоношених діток у 1948 році,
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
що мене народили у потрібному місці
01:24
and the right time,
23
84121
2565
і в потрібний час,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
що я живу у країні, де зможу зробити свій внесок
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
у технологічну революцію.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Близько 37 мільйонів людей на планеті є цілком незрячими,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
але ті з нас, хто мав справу з технологічними змінами -
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
в основному вихідці з Північної Америки, Європи,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
Японії та інших розвинених країн світу.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Комп'ютери змінили життя і тих із нас, хто зараз є у цьому залі,
01:52
and around the world,
31
112770
903
і людей по всьому світу,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
але, на мою думку, життя незрячих людей вони змінили
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
більше, ніж будь-кого іншого.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
Тож я хотів би розповісти вам про взаємодію
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
адаптивної комп'ютерної технолоії
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
і багатьох волонтерів, які допомагали мені всі ці роки
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
ставати тим, ким я є сьогодні.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
Це взаємодія волонтерів,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
завзятих винахідників і технології,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
і це історія, яку можуть розповісти вам багато інших незрячих людей.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Але дозвольте мені розповісти трохи про неї сьогодні.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Коли мені було п'ять років, я пішов до школи і почав учити брайля.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
Цю геніальну систему шести крапок,
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
вибитих на папері,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
які я можу відчувати пальцями.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
Взагалі, я вважаю, що моя випускна доповідь - це їх заслуга.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Не знаю, звідки Джуліан Морроу це взяв.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Сміх)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Я досить непогано вправлявся у читанні,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
але релігійні і музичні починання потребували більших зусиль.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Сміх)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Коли виходите з будівлі опери,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
ви можете побачити позначки брайля у ліфтах.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Подивіться на них. Ви їх помічали?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Я так. Я кожного разу дивлюсь на них.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Сміх)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Коли я навчався у школі,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
книжки розшифровувалися стенографами,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
добровольцями, які вибивали одну крапку за раз,
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
щоб я мав змогу читати томи,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
цю справу у нашій країні з кінця 19-го століття
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
продовжували робити переважно жінки,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
і для мене це був єдиний спосіб читати.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Коли я навчався у середній школі,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
у мене з'явився мій перший бобінний магнітофон,
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
він став для мене своєрідним засобом навчання
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
на зразок комп'ютера.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Мої рідні й друзі могли читати для мене певні матеріали,
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
а я прокручував їх знову і знову
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
стільки разів, скільки було необхідно.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
І це привело мене до співпраці
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
з волонтерами і помічниками.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Наприклад, коли я навчався в аспірантурі
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
Королівського університету Канади,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
арештанти в'язниці Колінз Бей погодились мені допомогти.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Я дав їм магнітофон, і вони робили записи для мене.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Як сказав мені один з них:
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"Роне, ми зараз нікуди не поспішаємо".
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Сміх)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Але подумайте лишень. Ці чоловіки,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
які не мали можливостей для навчання, які мав я,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
допомогли мені отримати кваліфікацію аспіранта з права
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
своєю відданою допомогою.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Тож я повернувся і став академіком
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
в університеті Монаш у Мельбурні,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
і усі ці 25 років
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
магнітофон був для мене всім.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
До речі, у 1990 році я мав 28 кілометрів
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
записів у своєму кабінеті.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Студенти, родина, друзі - усі начитували для мене матеріал.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
Пані Лоїс Доері,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
яку я пізніше став називати сурогатною матір'ю,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
прочитала для мене тисячі годин під запис.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Однією з причин, чому я погодився виступати сьогодні,
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
було те, що я сподівався, що пані Лоїс буде присутня тут,
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
і я зможу представити вам її і привселюдно подякувати.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Але, на жаль, стан її здоров'я не дозволив їй прийти.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Але все одно, Лоїс, стоячи на цій сцені, я дякую Вам.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Оплески)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
Я побачив мій перший комп'ютер Apple у 1984 році.
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
І подумав:
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"У цієї штуки скляний екран, не багато користі для мене".
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Як же я помилявся.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
У 1987, у тому ж місяці, коли народився наш старший син Жерар,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
у мене з'явився перший комп'ютер для сліпих,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
він зараз тут.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Бачите його?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
Як бачите, у ньому немає так званого екрана.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Сміх)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
Це комп'ютер для сліпих.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Сміх)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
Це Keynote Gold 84k,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
84k означає, що він має 84 кілобайти пам'яті.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Сміх)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Не смійтеся, у свій час він коштував мені 4 тисячі доларів. (Сміх)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Здається у годиннику більше пам'яті.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Його винайшов заповзятий винахідник Рассел Сміт
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
з Нової Зеландії, який намагався допомогти сліпим людям.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
На жаль, він загинув у катастрофі легкомоторного літака у 2005 році,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
але пам'ять про нього живе у моєму серці.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Спершу це означало,
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
що я можу прослуховувати те, що надрукував.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Я мав синтезатор мови.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Я написав першу книгу з трудового права у співавторстві
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
на друкарській машинці у 1979 році з пам'яті.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Це дозволило мені перечитувати те, що я написав,
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
і відкрило світ комп'ютера,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
навіть із пам'яттю 84 кілобайта.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
У 1974 році великий Рей Курцвейл, американський винахідник,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
працював над розробкою машини, яка б сканувала книги
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
і потім озвучувала їх синтезованою мовою.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Оптичні пристрої розпізнавання символів,
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
хоча й працюють зазвичай лишень з одним шрифтом,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
проте використовуючи прилад із зарядовим зв'язком планшетних сканерів
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
і синтезатор мовлення,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
він винайшов машину, що могла розпізнавати будь-який шрифт.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
Цей його агрегат, завбільшки з пральну машину,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
був відкритий 13 січня 1976 року.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
Я побачив перший Курцвейл, доступний для придбання,
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
у березні 1989 і дуже зрадів,
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
і у вересні 1989 року,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
того ж місяця коли мені повідомили,
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
що я став доцентом університету Монаш,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
школа права придбала один, і я зміг ним користуватись.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Уперше я зміг читати те, що хотів,
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
скануючи книжку.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Я не повинен більше бути милим із людьми!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Сміх)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Більше ніякої цензури.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Наприклад, мені було соромно тоді,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
та власне і тепер, попросити кого-небудь
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
прочитати вголос сексуально відвертий текст.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Сміх)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Але знаєте, взяв би я книжку серед ночі, і-і-і...
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Сміх) (Оплески)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
Зараз рідер Курцвейла - це просто
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
програма у моєму ноутбуці.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Ось на що вона перетворилась.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
І зараз я можу сканувати найновіші твори,
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
не чекаючи, поки вони потраплять до розмовних бібліотек.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Я можу йти в ногу з моїми друзями.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Чимало людей допомагали мені у моєму житті,
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
багатьох із них я ніколи не зустрічав.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Як от ще одного американського винахідника Теда Гентера.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Тед був мотогонщиком,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
але у 1978 році він потрапив у аварію і втратив зір,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
а це катастрофа, якщо ви збираєтесь керувати мотоциклом.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Згодом він почав кататися на водних лижах
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
і став чемпіоном серед неповносправних.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
Але у 1989 році, об'єднавшись із Білом Джойсом,
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
він винайшов програму, що могла б зчитувати
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
з екрану
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
матеріали з інтернету чи ті, які є у самому комп'ютері.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Вона називається JAWS, Job Access With Speech,
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
і звучить ось так.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(Розмовляє JAWS)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Рон МакКаллум: Чи не заповільно?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Сміх)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Бачите, якби я так читав, я б заснув.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Я уповільнив його для вас
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Я попросив би прокрутити зі швидкістю, з якою я читаю.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Можете увімкнути?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(Розмовляє JAWS)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Сміх)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
РМ: Знаєте, коли перевіряєш ессе студентів,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
хочеться проглянути їх дійсно швидко.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Сміх) (Оплески)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Ця технологія, яка вразила мене у 1987 році,
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
зараз є у моєму iPhone і у вашому теж.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Але, знаєте, як на мене, читати за допомогою машини
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
дуже самотньо.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Я виріс з родиною і друзями, котрі читали мені,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
і я любив тепло, дихання
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
і близкість людей під час читання.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Ви любите, коли вам читають?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
Один із моїх найтривкіших спогадів про те,
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
як у 1999 році Мері читала мені й дітям
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
на пляжі Менлі
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
"Гаррі Поттер і філософський камінь".
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
Чи не чудова книжка?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Я й досі люблю бути поблизу людини, яка читає мені.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Але я б не покинув технології,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
бо вона дала мені можливість чудово провести життя.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Звичайно, розмовні книги для сліпих
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
передували всім цим технологіям.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Наостанок, на початку 30-х було винайдено
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
довготривалий запис,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
і зараз ми поміщаємо розмовні книги у CD,
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
використовуючи систему цифрового доступу DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Але коли я читаю за допомогою синтетичного голосу,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
я полюбляю повернутись додому і прочитати колоритний роман
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
реальним голосом.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
На даний момент перепони
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
на шляху людей з обмеженими можливостями все ж присутні.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Багато сайтів не можна прочитати за допомогою JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
та інших технологій.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Веб-сайти найчастіше дуже візуалізовані,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
на них чимало усіляких безіменних графічних зображень
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
і непозначених кнопок,
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
і саме тому Третій всесвітній веб-консорціум,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
відомий як W3C, розробив всесвітні
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
інтернет-стандарти.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
І нам би хотілось, щоб усі користувачі мережі або власники сайтів
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
зробили свої сайти придатними для того,
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
щоб ми, незрячі, мали рівні можливості.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Але є й інші перепони, створені законодавством.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Так, наприклад, Австралія,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
як і третина країн світу,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
має деякі винятки у авторських правах, за якими книги можуть перекладатись на брайля
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
або озвучуватись для нас, людей із вадами зору.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Але такі книжки не можна вивозити за кордон.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Наприклад, в Іспанії близько 100 тисяч
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
доступних книжок іспанською мовою.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
У Аргентині - близько 50 тисяч.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
Не в усіх латиноамериканських країнах
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
знайдеться трохи більше декількох тисяч.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Адже транспортування книжок
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
з Іспанії до Латинської Америки протизаконне.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Сотні тисяч доступних книжок
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
зі Сполучених Штатів, Британії, Канади, Австралії
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
не можна транспортувати до 60 країн світу,
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
де англійська є першою або другою мовою.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
Пам'ятаєте, я розповідав вам про Гаррі Поттера.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Саме через те, що ми не можемо транспортувати книжки за кордон,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
для кожної англомовної країни
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
має бути створена окрема версія:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Британія, Сполучені Штати, Канада, Австралія
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
і Нова Зеландія - кожна з них повинна мати
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
окрему озвучену версію Гаррі Поттера.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
І саме тому наступного місяця у Марокко
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
відбудеться зустріч представників різних держав.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
Група країн
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
і Світовий союз незрячих відстоюють
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
угоду про перетин кордону,
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
за якою книгу, доступну відповідно до винятків до авторських прав,
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
можна транспортувати через кордон до іншої держави,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
яка також має винятки до авторських прав;
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
і це дасть змогу жити незрячим людям, переважно у розвинених країнах,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
які не мають книг для читання.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Я хочу, щоб це сталося.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Оплески)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Я неймовірно щасливий, що маю
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
дружину, дітей
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
і, звичайно, цікаву роботу.
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
Раніше я був деканом в Юридичній школі
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
Сіднейського університету,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
а зараз працюю у Комітеті ООН
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
з прав людей з обмеженими можливостями у Женеві.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Я дійсно щаслива людина.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Я дивуюся тому, що нам готує майбутнє.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
Технології розвиватимуться й надалі,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
а я досі пригадую, як моя мама казала 60 років назад:
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"Пам'ятай, любий,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
ти ніколи не зможеш читати те, що надруковано, за допомогою пальців".
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Я такий радий, що співпраця стенографів з
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
волонтерами-читачами і заповзятими винахідниками
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
дозволили здійснитися моїй мрії про читання
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
і мріям незрячих по всьому світу.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Я б хотів подякувати досліднику Ганні Мартін,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
яка переключає мені слайди,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
і моїй дружині - професору Мері Крок, яка є світлом мого життя,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
яка прийшла забрати мене.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Я також хотів би їй подякувати.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Думаю, на цьому я маю попрощатись.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Нехай Господь вас благословить. Щиро вам дякую.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Оплески)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Ура! (Оплески)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Добре. Добре. Добре. Добре. Добре (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7