Ron McCallum: How technology allowed me to read

78,718 views ・ 2013-09-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Maaike van Veen
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Ik was drie of vier jaar oud.
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
Ik herinner me dat mijn moeder mij en mijn twee oudere broers
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
een verhaal voorlas.
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
Ik herinner me hoe ik met mijn handen
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
de pagina van het boek voelde
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
om het plaatje te voelen waar ze over praatten.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
Mijn moeder zei: "Schat,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
je weet dat je niet kunt zien
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
en het plaatje niet kunt voelen
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
en de tekst op de bladzijde ook niet."
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
Ik dacht:
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"Maar dat wil ik wel.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Ik hou van verhalen. Ik wil lezen."
00:50
Little did I know
13
50292
2262
Wist ik veel
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
dat ik een technologische revolutie zou gaan meemaken
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
die mijn droom zou laten uitkomen.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Ik werd 10 weken te vroeg geboren,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
als gevolg waarvan ik blind werd. Dat was 64 jaar geleden.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
De ziekte heet 'retrolentale fibroplasie'.
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
Het komt in de ontwikkelde wereld tegenwoordig weinig voor.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Wist ik veel, daar opgekruld
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
in mijn keurige couveuse in 1948,
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
dat ik op de juiste plaats
01:24
and the right time,
23
84121
2565
en op het juiste moment geboren was.
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
Dat ik in een land was geboren
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
waarin ik de technische revolutie kon meemaken.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Er zijn 37 miljoen volledig blinde mensen op onze planeet.
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
Degene die de technologische veranderingen meemaken,
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
komen voornamelijk uit Noord-Amerika, Europa,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
Japan en andere ontwikkelde delen van de wereld.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Computers veranderden de levens van ons hier allemaal
01:52
and around the world,
31
112770
903
en over de hele wereld,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
maar ik denk dat ze het leven
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
van blinden het meest veranderden.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
En dus wil ik jullie vertellen over de interactie
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
tussen computergebaseerde adaptieve technologie
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
en de vele vrijwilligers die mij jarenlang hielpen
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
om de persoon te worden die ik vandaag ben.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
Het is een interactie tussen vrijwiliggers,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
gepassioneerde uitvinders en technologie.
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
Veel blinde mensen vertellen hetzelfde verhaal.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Ik wil dat vandaag een beetje toelichten.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Toen ik vijf was, ging ik naar school en leerde ik braille.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
Dat is een geniaal systeem op basis van 6 puntjes
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
die in papier zijn gedrukt.
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
Ik kan ze voelen met mijn vingers.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
Ik denk dat ze mijn rapport van de zesde klas hier achter me tonen.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Ik weet niet waar Julian Morrow het vandaan heeft.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Gelach)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Ik was erg goed in lezen
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
maar godsdienst en muziek kon beter.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Gelach)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Als je het operagebouw uitloopt,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
vind je brailletekens in de liften.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Let er maar op. Heb je het gezien?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Ik wel. Ik kijk er altijd naar.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Gelach)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Toen ik op school zat,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
werden de boeken overgezet naar braille
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
door vrijwilligers die een puntje per keer drukten,
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
zodat ik voldoende te lezen had.
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
Het werd voornamelijk door vrouwen gedaan,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
in Australië sinds het einde van de 19e eeuw.
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
Het was de enige manier waarop ik kon lezen.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Toen ik op de middelbare school zat,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
kreeg ik mijn eerste echte Philips-bandrecorder.
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
De bandrecorder werd mijn 'pre-computer-medium'
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
waarmee ik leerde.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Vrienden en familie konden mij voorlezen
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
en ik kon het zo vaak afluisteren als ik wilde.
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
Het bracht me in contact
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
met vrijwilligers en maatschappelijk werkers.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Toen ik bijvoorbeeld naar de universiteit ging,
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
de Queen's Universiteit in Canada,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
waren de gevangenen uit de Collins Bay-gevangenis bereid mij te helpen.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Ik gaf hen een bandrecorder en zij spraken in.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Zoals een van hen tegen me zei:
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"Ron, we gaan voorlopig even nergens heen."
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Gelach)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Maar sta hier even bij stil: Deze mannen,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
die niet dezelfde onderwijsmogelijkheden hadden gehad als ik,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
hielpen mij een postuniversitaire graad
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
in de rechten te verkrijgen.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Ik ging terug en werd academicus
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
aan de Monash-universiteit in Melbourne.
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
Gedurende die 25 jaar
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
draaide mijn leven zo ongeveer om bandrecorders.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
In 1990 had ik op mijn kantoor
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
bijna 30 kilometer aan tape. (Gelach)
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Studenten, familie en vrienden spraken allemaal materiaal in.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
Mevrouw Lois Doery,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
die ik later mijn tweede moeder ging noemen,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
las me duizenden uren voor op tape.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Een van de redenen voor deze talk vandaag
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
was dat ik hoopte dat Lois hier zou zijn
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
en ik haar aan jullie kon voorstellen en publiekelijk bedanken.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Het is verdrietig dat haar gezondheid het niet toelaat.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Lois, ik wil je bedanken, hier vanaf dit podium.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Applaus)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
De eerste Apple-computer kwam mij in 1984 onder ogen.
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
Ik dacht:
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"Dit ding heeft een glazen scherm, daar heb ik niet veel aan."
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Ik had het helemaal verkeerd.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
In 1987, toen onze oudste zoon Gerard werd geboren,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
kreeg ik mijn eerste blindencomputer
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
en hij staat hier nu.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Zien jullie hem daar?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
Je ziet dat hij geen, hoe heet het ook alweer, geen scherm heeft.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Gelach)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
Het is een blindencomputer.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Gelach)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
Het is een 'Keynote Gold 84k'
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
en de 84k staat voor 84 kilobytes geheugen.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Gelach)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Lach niet, hij kostte me toentertijd 4.000 dollar. (Gelach)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Ik denk dat mijn horloge nu meer geheugen heeft.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Het is uitgevonden door een gepassioneerde uitvinder, Russell Smith
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
uit Nieuw-Zeeland, en hij hielp blinde mensen.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
Helaas is hij in 2005 bij een vliegtuigongeluk om het leven gekomen.
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
Maar de herinnering aan hem leeft voort in mijn hart.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Het betekende dat ik voor de eerste keer
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
terug kon lezen wat ik invoerde.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Het had een spraaksynthesizer.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Ik schreef mijn eerste boek over arbeidsrecht
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
in 1979 op een typemachine, direct vanuit mijn geheugen.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Hiermee kon ik teruglezen wat ik had opgeschreven
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
en betrad ik de wereld van computers,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
ook al had hij maar 84k aan geheugen.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
In 1974 werkte de geweldige Ray Kurzweil, een Amerikaanse uitvinder,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
aan een machine die boeken kon scannen
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
en ze middels spraaksynthese voorlas.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Optische tekenherkenningsapparaten
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
werkten toentertijd maar met één lettertype,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
maar door CCD-flatbedscanners
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
en spraaksynthesizers te gebruiken,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
maakte hij een machine die elk lettertype kon lezen.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
Zijn machine, zo groot als een wasmachine,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
kwam op 13 januari 1976 op de markt.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
De eerste verkrijgbare Kurzweil zag ik
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
in maart 1989 en ik vond hem geweldig.
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
In september 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
toen mijn lectoraat op de Monash-universiteit
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
werd aangekondigd,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
kreeg de rechtenfaculteit er één die ik mocht gebruiken.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Voor het eerst in mijn leven kon ik lezen wat ik wilde lezen
door een boek op de scanner te leggen.
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Ik hoefde niet meer aardig tegen mensen te zijn!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Gelach)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Ik werd niet langer gecensureerd.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Ik was toen bijvoorbeeld te verlegen,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
en dat ben ik eigenlijk nog steeds, om iemand te vragen
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
mij seksueel getint materiaal voor te lezen.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Gelach)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Nu kan ik in het midden van de nacht een boek pakken en...
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Gelach) (Applaus)
De Kurzweil-reader is gewoon
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
een programma op mijn laptop.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Zo klein is hij nu.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
Nu kan ik de nieuwste romans scannen
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
en hoef ik niet meer te wachten tot het audioboek in de bieb ligt.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Ik loop niet meer achter op mijn vrienden.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Veel mensen hielpen mij in mijn leven
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
en velen van hen heb ik nooit ontmoet.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
De Amerikaanse uitvinder Ted Henter is zo'n persoon.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ted was motorcoureur.
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
In 1978 kreeg hij een auto-ongeluk en verloor hij zijn gezichtsvermogen.
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
Dat is verschrikkelijk als je wilt motorrijden.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Toen werd hij waterskiër
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
en hij werd kampioen bij het waterskiën voor mensen met een beperking.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
Maar in 1989 ontwikkelde hij samen met Bill Joyce
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
een programma dat tekst op
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
het scherm voorlas:
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
Tekst van het internet of van bestanden.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Het heet JAWS: 'Job Access With Speech' (Toegang tot werk middels spraak)
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
en het klinkt zo.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(JAWS praat)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Langzaam, niet?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Gelach)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Als ik zo lees, val ik in slaap.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Ik heb hem langzamer gezet voor jullie.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Ik heb ook een fragment met mijn leessnelheid meegenomen.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Kunnen we deze afspelen?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(JAWS praat)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Gelach)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
Als je essays van studenten nakijkt,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
wil je er wel snel doorheen.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Gelach) (Applaus)
Die technologie die mij in 1987 zo fascineerde,
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
staat nu op mijn iPhone en ook op die van jou.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Ik vind lezen met behulp van machines
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
maar een eenzaam proces.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Ik groeide op met familie en vrienden die mij voorlazen.
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
Ik mis de warmte, de ademhaling
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
en de nabijheid van de mensen die me voorlazen.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Hou jij ervan om voorgelezen te worden?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
In één van mijn meest dierbare herinneringen
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
las Mary mij en de kinderen voor aan het strand vlakbij Manly Beach.
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
Dit was in 1999.
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
"Harry Potter en de Steen der Wijzen."
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
Dat is toch een geweldig boek?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Ik vind het nog steeds fijn om te worden voorgelezen.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Ik zou de technologie niet afserveren,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
want het heeft me een mooi leven gebracht.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Audioboeken zijn natuurlijk al veel langer toegankelijk
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
dan al deze nieuwe technologieën.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
De langspeelplaat werd immers begin jaren 30 ontwikkeld.
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
Nu zetten we audioboeken op cd's
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
en gebruiken we het digitale toegangssysteem 'DAISY'.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Maar als ik met behulp van spraaksynthese lees,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
vind ik het erg fijn om thuis een pikante roman te lezen
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
met behulp van een echte stem.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
Mensen met een beperking lopen echter nog steeds
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
tegen problemen aan.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
We kunnen veel websites niet lezen met JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
en andere technologieën.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Websites zijn vaak heel visueel.
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
Er zijn veel soorten diagrammen
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
en knopjes niet voorzien van labels.
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
Daarom ontwikkelde het 'World Wide Web Consortium 3',
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
beter bekend als 'W3C', internationale protocollen
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
voor het internet.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
Wij willen dat alle internetgebruikers of beheerders van websites
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
hun sites compatible maken,
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
zodat wij blinden niet benadeeld zijn ten opzichte van mensen met zicht.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Onze wetten zorgden weer voor andere problemen.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Australië kent bijvoorbeeld,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
net als een derde van alle andere landen,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
uitzonderingen op auteursrechten waar het braille- of audioboeken betreft.
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
Deze boeken mogen worden uitgebracht in het land van vervaardiging,
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
maar mogen het land niet verlaten.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
In Spanje hebben we bijvoorbeeld toegang
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
tot 100.000 Spaanstalige boeken.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
In Argentinië tot 50.000.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
In geen ander Latijns-Amerikaans land
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
zijn er meer dan een paar duizend.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Maar het is illegaal om boeken
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
te van Spanje naar Latijns-Amerika te vervoeren.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Er zijn honderdduizenden boeken beschikbaar
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
in de VS, Groot-Brittannië, Canada en Australië,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
maar deze mogen niet worden vervoerd naar de 60 landen
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
waar Engels de eerste en tweede taal is.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
Weet je nog dat ik het over Harry Potter had?
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Omdat boeken de grens niet over mogen,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
werden in alle Engelssprekende landen
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
verschillende versies ingesproken:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Groot-Brittannië, de VS, Canada, Australië
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
en Nieuw-Zeeland hebben stuk voor stuk
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
een andere uitgave van Harry Potter.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
Daarom is er volgende maand in Marokko
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
een vergadering van alle landen.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
Een groep landen pleit samen met de Wereldvereniging voor Blinden
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
voor een grensoverschrijdend verdrag.
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
Als in één land een uitzondering op het auteursrecht geldt
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
en in een ander land ook,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
kunnen deze boeken onderling gedeeld worden.
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
Vooral in ontwikkelingslanden krijgen blinden daardoor
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
toegang tot boeken en ontwikkeling.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Ik wil dat dat gebeurt.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Applaus)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Ik heb een buitengewoon gezegend leven.
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
Ik ben getrouwd en heb kinderen.
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
Ik heb interessant werk.
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
Voorheen aan de rechtenfaculteit van de universiteit in Sydney
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
waar ik decaan was.
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
Nu zit ik in het comité van de Verenigde Naties
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
en vertegenwoordig de rechten van gehandicapten in Genève.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Ik ben inderdaad een bevoorrecht mens.
Ik ben benieuwd naar wat de toekomst ons gaat brengen.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
De technologie zal zich verder ontwikkelen.
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
Ik kan me nog steeds herinneren dat mijn moeder 60 jaar geleden zei:
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"Vergeet niet, schat,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
dat je de tekst nooit met je vingers zal kunnen lezen."
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Ik ben zo blij dat de interactie tussen degenen die tekst omzetten naar braille,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
vrijwillige lezers en gepassioneerde uitvinders
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
mijn droom en de droom van alle blinden
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
ter wereld heeft laten uitkomen.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Ik wil mijn onderzoeker Hannah Martin bedanken.
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
Zij heeft de plaatjes aangeklikt,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
en mijn vrouw professor Mary Crock, die het licht van mijn leven is
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
en mij nu op komt halen.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Ik bedank haar ook.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Ik denk dat ik het nu moet afronden.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Het allerbeste en hartelijk bedankt!
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Applaus)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Oké. Oké. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7