Ron McCallum: How technology allowed me to read

چگونه تکنولوژی به من اجازه داد که بخوانم

78,039 views

2013-09-11 ・ TED


New videos

Ron McCallum: How technology allowed me to read

چگونه تکنولوژی به من اجازه داد که بخوانم

78,039 views ・ 2013-09-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amirpouya Ghaemian Reviewer: narsis sh
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
یادم می آید وقتی تنها سه یا چهار سال داشتم،
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
مادرم داستانی را
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
برای من و دو برادر بزرگ ترم می خواند،
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
و یادم می آید که دستانم را روی کتاب می گذاشتم،
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
تا صفحه ی کتاب را احساس کنم،
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
تا عکسی را که آن ها درباره اش صحبت می کردند احساس کنم.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
و مادرم می گفت، "عزیزم،
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
تو نمی توانی ببینی،
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
و نمی توانی عکس را احساس کنی،
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
و نمی توانی چاپ روی صفحه را احساس کنی."
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
و من با خودم فکر کردم،
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"اما این کاری است که می خواهم انجام دهم.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
من عاشق داستان ها هستم. من دوست دارم کتاب بخوانم."
00:50
Little did I know
13
50292
2262
و حتی فکرش را هم نمی کردم
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
که من بخشی از انقلاب تکنولوژیکی باشم
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
که این رؤیا را به حقیقت پیوند خواهد داد.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
من حدود ۶۴ سال پیش، ۱۰ هفته زود تر از موعد به دنیا آمدم،
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
که منجر به نابینایی من شد.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
مشکل من به عنوان بسته شدن رگ های شبکیه ی چشم شناخته شد،
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
در حالی که این مشکل در حال حاضر در کشور های پیشرفته فوق العاده نادر است.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
و موقعی که در سال ۱۹۴۸
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
در پوشک نرمم مچاله شده بودم، حتی فکرش را هم نمی کردم
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
که در مکان و زمان درستی به دنیا آمدم،
01:24
and the right time,
23
84121
2565
که در مکان و زمان درستی به دنیا آمدم،
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
و این که در کشوری بودم که می توانستم در آن جا
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
در انقلاب تکنولوژی اش شرکت کنم.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
۳۷ میلیون انسان کاملاً نابینا در دنیا زندگی می کنند،
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
اما آن هایی که در تکنولوژی های جدید همکاری و از آن ها استفاده می کنند
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
غالباً از آمریکای شمالی، اروپا،
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
ژاپن و سایر کشور های پیشرفته ی جهان هستند.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
کامپیوتر ها زندگی همه ی ما را در این سالن، و سراسر جهان
01:52
and around the world,
31
112770
903
تغییر داده اند،
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
اما به نظر من آن ها زندگی ما افراد نابینا را
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
بیشتر از انسان های دیگر تغییر داده اند.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
و بنابراین می خواهم با شما درباره ی تعامل میان
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
تکنولوژی هایی که بر پایه ی کامپیوتر ها ساخته شده اند
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
با داوطلب هایی که در این چند سال به من کمک کردند
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
تا تبدیل به کسی بشوم که امروز شدم.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
تعاملی میان داوطلبان،
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
مخترعان مشتاق و تکنولوژی وجود دارد،
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
و این داستانیست که انسان های نابینای دیگر نیز می توانند تأیید کنند.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
اما اجازه بدهید امروز کمی درباره ی آن با شما صحبت کنم.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
وقتی 5 ساله بودم، به مدرسه رفتم و خط بریل را یاد گرفتم.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
خط بریل سیستم نبوغ آمیزی از شش نقطه است
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
که روی کاغذ پانچ شده اند،
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
و من می توانم آن ها را با انگشتانم احساس کنم.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
راستش، من فکر می کنم آن ها کارنامه ی کلاس ششمم را نشان می دهند.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
نمی دانم جولیان مارو (کمدین تلویزیونی استرالیایی که مصاحبه ای با پرفسور داشت) آن را از کجا پیدا کرد.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(خنده ی حاضرین)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
من خیلی خوب می خواندم.
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
البته دینی و موسیقی نیاز به تمرین بیشتری داشتند.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(خنده ی حاضرین)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
وقتی که شما سالن اپرا را ترک می کنید،
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
می بینید که روی دکمه ی آسانسور ها علائم بریل وجود دارد.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
دنبالش بگردید. آیا تا به حال دقت کرده بودید؟
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
من این کار را کرده ام. تمام مدت دنبالش می گردم.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(خنده ی حاضرین)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
وقتی مدرسه می رفتم،
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
کتاب ها توسط بازنویسان بریل به خط بریل در می آمد،
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
افراد داوطلبی که این نقطه ها را پانچ کردند،
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
تا من کتاب های بسیاری برای خواندن داشته باشم،
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
و این کار از اواخر قرن ۱۹ در این کشور،
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
غالباً توسط زنان انجام می شد،
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
اما این تنها راهی بود که می توانستم از طریق آن کتاب بخوانم.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
وقتی در دبیرستان بودم،
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
اولین ضبط صوت با نوار کاست فیلیپسم را خریدم،
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
و ضبط صوت ها اولین واسطه های یادگیری شبه کامپیوتری من شدند.
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
و ضبط صوت ها اولین واسطه های یادگیری شبه کامپیوتری من شدند.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
من می توانستم از خانواده و دوستانم بخواهم چیزی را برایم بخوانند،
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
و بعداً می توانستم هر قدر که می خواستم به آن ها گوش کنم.
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
و بعداً می توانستم هر قدر که می خواستم به آن ها گوش کنم.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
و این روش مرا با داوطلبان و کسانی که کمک می کردند در ارتباط قرار می داد.
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
و این روش مرا با داوطلبان و کسانی که کمک می کردند در ارتباط قرار می داد.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
به طور مثال، وقتی من در یک کالج
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
در دانشگاه "کویین" در کانادا درس می خواندم،
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
زندانیان زندان "کالینز بِی" قبول کردند که به من کمک کنند.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
من به آن ها یک ضبط صوت دادم، و آن ها کتاب ها را روی نوار می خواندند.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
یکی از آن ها به من گفت،
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"رون، از وقتی تو آمدی ما دلمان نمی خواهد جای دیگری باشیم."
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(خنده ی حاضرین)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
اما کمی فکر کنید. این افراد،
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
کسانی که موقعیت تحصیلی را که من داشتم نداشتند،
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
به من کمک کردند تا با کمک های شایانشان
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
در رشته ی حقوق فارغ التحصیل بشوم.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
خب، من برگشتم و در دانشگاه موناش شهر ملبورن
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
به تدریس پرداختم،
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
و به مدت ۲۵ سال،
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
ضبط صوت ها همه چیز من بودند.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
در حقیقت، در دفتر من در ۱۹۹۰،
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
من حدود ۲۹ کیلومتر نوار داشتم.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
دانشجویان، اعضای خانواده و دوستانم همگی روی آن نوار ها برای من کتاب خوانده بودند.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
خانم لویس داوری،
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
کسی که من بعداً او را مادرخوانده ی خودم نامیدم،
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
هزاران ساعت از صدایش را روی نوار برایم ضبط کرد.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
یکی از دلایلی که من پذیرفتم تا این سخنرانی را امروز انجام دهم،
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
این بود که امیدوار بودم خانم لویس این جا باشد
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
تا من بتوانم او را به شما معرفی کنم، و در حضور جمع از او تشکر کنم.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
اما متأسفانه، شرایط سلامتی او اجازه نداد که امروز در این جمع حاضر باشد.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
اما لویس، من از همین جا از تو تشکر می کنم.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(تشویق حاضرین)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
من اولین کامپیوتر اپلم را در سال ۱۹۸۴ دیدم،
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
و من با خودم فکر کردم،
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"این وسیله یک صفحه ی شیشه ای دارد، پس فایده ی زیادی برای من ندارد."
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
اما سخت در اشتباه بودم.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
در سال ۱۹۸۷، در ماهی که بزرگ ترین پسرم، جرارد، به دنیا آمد،
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
من اولین کامپیوتر مخصوص نابینایانم را به دست آوردم،
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
و این وسیله در حال حاضر این جاست.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
آیا آن را می بینید؟
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
و همان طور که می بینید این وسیله، قسمتی که شما به آن مانیتور می گویید را ندارد.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(خنده ی حاضرین)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
این یک کامپیوتر مخصوص نابینایان است.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(خنده ی حاضرین)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
این یک "کی نوت گلد 84k" است،
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
و 84k بیانگر این است که این دستگاه ۸۴ کیلوبایت حافظه داشت.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(خنده ی حاضرین)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
نخندید، این دستگاه در زمان خودش ۴٫۰۰۰ دلار برای من هزینه برداشت. (خنده ی حاضرین)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
فکر کنم حافظه ی ساعت مچی من از آن بیشتر باشد.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
این کامپیوتر توسط راسل اسمیت، یک مخترع نیوزلندی با ذوق ساخته شد
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
که تلاش می کرد به انسان های نابینا کمک کند.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
در کمال تأسف، او در یک سانحه ی کوچک هوایی در سال ۲۰۰۵ کشته شد،
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
اما خاطره اش در قلب من زنده است.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
به وسیله ی این دستگاه، برای اولین بار،
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
من می توانستم چیزی را که با آن نوشته بودم دوباره بخوانم.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
این دستگاه یک سیستم بازخوان متون داشت.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
من اولین کتاب حقوق کارگری خودم به کمک یک نویسنده ی دیگر را
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
در سال ۱۹۷۹ با دستگاهی نوشتم که قابل بازخوانی نبود.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
این دستگاه حالا به من اجازه می داد چیزی را که نوشته ام دوباره بخوانم
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
و به من اجازه می داد که به دنیای کامپیوتر ها وارد شوم،
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
اگرچه با ۸۴ کیلوبایت حافظه.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
در سال ۱۹۷۴، ری کورزویل بزرگ، مخترع آمریکایی،
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
روی ساختن ماشینی که می توانست کتاب ها را اسکن کند
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
و آن ها را با سیستم بازخوانی پخش کند کار کرد.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
دستگاه های تشخیص کاراکتر ها به وسیله ی نور
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
معمولاً تنها یک فونت از حروف را تشخیص می دادند،
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
اما او با استفاده از اسکنر های تخت با مانیتور های ساده
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
و سیستم بازخوان متون،
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
دستگاهی درست کرد که می توانست هر فونتی از حروف را بخواند.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
و دستگاه او، که به بزرگی یک دستگاه شست و شوی زمین بود،
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
در ۱۳ ژانویه ی ۱۹۷۶ شروع به کار کرد.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
من اولین کورزویلم را در مارس ۱۹۸۹ به دست آوردم،
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
و این اختراع مرا شگفت زده کرد،
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
و در سپتامبر ۱۹۸۹،
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
ماهی که در دانشگاه موناش
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
مقام استادیاری به من داده شد،
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
دانشکده ی حقوق یک دستگاه از آن ها را خرید، و من می توانستم از آن استفاده کنم.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
برای اولین بار، من می توانستم آن چیزی را که می خواستم
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
با قرار دادن یک کتاب بر روی اسکنر بخوانم.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
دیگر مجبور نبودم با بقیه مهربان باشم!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(خنده ی حاضرین)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
من دیگر مجبور نبودم چیز هایی را که می خواهم بخوانم سانسور کنم.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
به طور مثال، من خیلی خجالتی بودم،
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
و راستش همین الآن هم خجالت می کشم
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
که از کسی بخواهم که درباره ی مسائل بی پرده ی جنسی برای من چیزی بخواند.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(خنده ی حاضرین)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
اما، می دانید، من می توانستم نیمه شب کتابی را بردارم و گوش دهم --
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(خنده ی حاضرین) (تشویق حاضرین)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
در حال حاضر، سیستم پخش متون کورزویل
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
یک برنامه ی ساده بر روی لپ تاپم است.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
کل آن دستگاه به یک نرم افزار ساده خلاصه شد.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
و حالا من می توانم آخرین رمان های چاپ شده را اسکن کنم
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
و دیگر نیازی ندارم که صبر کنم تا آن کتاب ها به کتاب های صوتی تبدیل شوند.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
من می توانم همچنان با دوستانم باشم.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
افراد زیادی هستند که به من در زندگیم کمک کردند،
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
که بسیاری از آن ها را ملاقات نکرده ام.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
یکی از آن ها مخترع آمریکایی دیگری به نام تد هنتر بود.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
تد یک موتورسوار مسابقه ای بود،
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
اما در سال ۱۹۷۸ او با یک خودرو تصادف کرد و بیناییش را از دست داد،
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
که برای یک موتورسوار اتفاق واقعاً دردناکیست.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
سپس او به اسکی روی آب پرداخت
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
و یک قهرمان معلول اسکی روی آب شد.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
اما در سال ۱۹۸۹، او به کمک بیل جویس،
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
برنامه ای را ابداع کردند که می توانست
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
چیزی را که روی صفحه ی کامپیوتر نوشته شده است
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
چه از روی اینترنت و چه از فایلی که روی کامپیوتر است بخواند.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
به آن جاوز گفته می شد، کار همراه با سخن گفتن (JAWS، Job Access With Speech)
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
و صدای آن این طور بود.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(صدای سیستم جاوز)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
رون مک کالوم: زیادی آهسته نبود؟
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(خنده ی حاضرین)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
می بینید، اگر من بخواهم چیزی را این طوری بخوانم، خوابم می برد.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
من سرعت آن را برای شما آهسته کردم.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
خواهش می کنم آن را با سرعت اصلی پخش کنید.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
می شود کلیپ صوتی دوم را پخش کنید؟
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(صدای سیستم جاوز)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(خنده ی حاضرین)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
رون: می دانیید، وقتی شما به برگه ی دانشجویانتان نمره می دهید،
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
واقعاً دوست دارید هر چه سریع تر از شر آن ها خلاص شوید.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(خنده ی حاضرین) (تشویق حاضرین)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
این تکنولوژی که در سال ۱۹۸۷ مرا شگفت زده کرد،
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
در حال حاضر بر روی گوشی آی فون من و تمام شما هم هست.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
اما، می دانید، من احساس کردم خواندن به وسیله ی ماشین ها،
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
کار بسیار دلتنگ کننده ای است.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
من با صدای کتاب خواندن خانواده ام و دوستانم بزرگ شدم،
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
و من گرما و صدای نفس و نزدیکی افرادی را که برایم کتاب می خواندند
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
دوست داشتم.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
آیا شما دوست دارید کسی برای شما کتاب بخواند؟
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
و یکی از ماندگار ترین خاطراتی که دارم،
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
مربوط به سال ۱۹۹۹ می شود، که مری برای من و بچه هایمان
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
نزدیک ساحل منلی
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
کتاب "هری پاتر و سنگ جادو" را می خواند.
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
آیا کتاب فوق العاده ای نبود؟
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
من هنوز دوست دارم کسانی که برایم کتاب می خوانند، افراد نزدیکی به من باشند.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
اما تکنولوژی را کنار نمی گذارم،
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
زیرا به من اجازه داد تا زندگی فوق العاده ای داشته باشم.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
البته، کتاب های گویا برای افراد نابینا
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
پیش از تمام این تکنولوژی ها وجود داشته اند.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
با این همه، ضبط صدای طولانی مدت،
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
در اوایل دهه ی ۱۹۳۰ ابداع شد،
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
و ما در حال حاضر کتاب های گویا را
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
با استفاده از سیستم دسترسی دیجیتالی به نام دِیزی بر روی سی دی قرار می دهیم.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
اما وقتی من به وسیله ی سیستم های باز خوان کتابی را می خوانم،
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
دوست دارم به خانه بروم، و یک رمان هیجان انگیز را
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
با یک صدای واقعی گوش دهم.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
اما هنوز در برابر ما افراد معلول،
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
موانعی وجود دارند.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
سایت های بسیاری وجود دارند که ما نمی توانیم آن ها را با سیستم جاوز
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
یا تکنولوژی های دیگر بخوانیم.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
وب سایت ها معمولاً پر از عکس هستند،
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
و همین طور نمودار های مختلف،
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
و دکمه هایی که عنوان ندارند،
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
و به این دلیل بود که ائتلاف شبکه ی جهانی ۳،
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
که تحت عنوان W3C شناخته می شود، استاندارد های جهانی را
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
برای اینترنت ارتقاء داده است.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
و همگی ما می خواهیم کاربران اینترنتی یا صاحبان سایت های اینترنتی
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
سایت های خود را به گونه ای سازگار طراحی کنند
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
تا ما افراد نابینا بتوانیم از آن سایت به اندازه ی کافی بهره ببریم.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
موانع دیگری نیز به وسیله ی قوانین ما گذاشته می شوند.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
به طور مثال، استرالیا،
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
مانند یک سوم کشور های جهان،
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
استثناء هایی برای قوانین کپی رایت دارند که اجازه می دهند کتاب ها به خط بریل تبدیل شوند
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
یا برای ما افراد نابینا خوانده شوند.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
اما آن کتاب ها از مرز ها عبور نمی کنند.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
به طور مثال، در اسپانیا،
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
۱۰۰٫۰۰۰ کتاب در دسترس عموم به زبان اسپانیایی وجود دارد.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
در آرژانتین، ۵۰٫۰۰۰ کتاب وجود دارد.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
در هیچ یک از کشور های آمریکای لاتین
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
بیشتر از چند هزار جلد کتاب وجود ندارد.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
اما جا به جا کردن کتاب ها
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
از اسپانیا به آمریکای لاتین قانونی نیست.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
صد ها هزار کتاب در دسترس
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
در ایالات متحده، بریتانیا، کانادا، استرالیا و غیره وجود دارند،
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
اما نمی توان آن ها را به ۶۰ کشور از جهان برد،
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
که در آن ها زبان انگلیسی زبان اول و دوم است.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
و یادتان می آید من به شما در مورد هری پاتر گفتم؟
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
خب، به خاطر این که نمی شد کتاب ها را از مرز خارج کرد،
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
می بایستی ویرایش های متفاوتی در تمامی کشور های انگلیسی زبان مختلف به چاپ رسانده می شد:
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
می بایستی ویرایش های متفاوتی در تمامی کشور های انگلیسی زبان مختلف به چاپ رسانده می شد:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
بریتانیا، ایالات متحده، کانادا، استرالیا،
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
و نیوزلند همگی مجبور بودند
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
ویرایش های جداگانه ای از هری پاتر داشته باشند.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
و به همین دلیل است، که در ماه آینده در مراکش،
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
جلسه ای بین همه ی کشور ها برگزار خواهد شد.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
این جلسه ای است که مجموعه ای از کشور ها
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
و اتحادیه ی جهانی نابینایان در آن شرکت می کنند،
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
یک قرارداد بین المللی
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
که بنا بر آن اگر کتاب ها در یک کشور کپی رایت داشتند
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
و در کشور دیگری کپی رایت جداگانه ای داشتند،
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
ما بتوانیم آن ها را از مرز ها انتقال دهیم
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
و به مردم زندگی ببخشیم، مخصوصاً در کشور های در حال توسعه،
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
انسان های نابینایی که کتابی برای خواندن ندارند.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
من دوست دارم این اتفاق بیفتد.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(تشویق حاضرین)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
زندگی من به لطف ازدواج و بچه هایم
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
و البته داشتن کار های جالبی برای انجام دادن
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
به طرز شگفت انگیزی سرشار از نعمت شده است،
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
چه زمانی که در دانشگاه حقوق سیدنی بودم،
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
جایی که به عنوان یک مدیر خدمت می کردم،
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
یا الآن که در کمیته ی حقوق بشر ملل متحد در بخش معلولین، در ژنو هستم.
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
یا الآن که در کمیته ی حقوق بشر ملل متحد در بخش معلولین، در ژنو هستم.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
به راستی من انسان خوشبختی هستم.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
نمی دانم آینده چه چیزی را پیش رویم خواهد گذاشت.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
تکنولوژی حتی بیشتر از این پیشرفت خواهد کرد،
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
اما من هنوز می توانم صدای مادرم را ۶۰ سال پیش به خاطر بیاورم،
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"عزیزم،
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
تو هیچ وقت نمی توانی با انگشت هایت کتاب بخوانی."
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
من واقعاً خوشحالم که تعامل میان نویسندگان خط بریل،
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
خوانندگان داوطلب و مخترعان مشتاق،
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
اجازه داده است که این رؤیای کتاب خواندن برای من
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
و برای افراد نابینای سراسر جهان به واقعیت بپیوندد.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
من می خواهم از کسی که برای من تحقیق کرده است، هانا مارتین، تشکر کنم،
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
که کسی است که اسلاید ها را برای من عوض می کند، و روی اسلاید ها کلیک می کند،
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
و همین طور همسرم، پرفسور مری کروک، که نور زندگی من است،
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
و برای نجات من آمده است.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
من می خواهم از او هم تشکر کنم.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
گمان می کنم دیگر باید خداحافظی کنم.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
شاد باشید. خیلی متشکرم.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(تشویق حاضرین)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
وای! (تشویق حاضرین)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
خیلی ممنونم. خیلی ممنونم. (تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7