Ron McCallum: How technology allowed me to read

78,649 views ・ 2013-09-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kasia Natoniewska Korekta: Rysia Wand
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Kiedy miałem 3 czy 4 lata,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
pamiętam, jak mama czytała książkę
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
mnie i moim dwóm starszym braciom.
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
Wyciągałem ręce,
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
żeby poczuć strony książki,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
poczuć obrazy, które opisywały.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
Mama powiedziała: "Kochanie,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
pamiętaj, że nie widzisz
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
i nie czujesz obrazu
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
i nie możesz poczuć druku książki".
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
Pomyślałem sobie:
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"Ale właśnie tego chcę.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Uwielbiam książki, chcę czytać".
00:50
Little did I know
13
50292
2262
Nie wiedziałem,
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
że przyczynię się do rewolucji technicznej,
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
która spełni ten sen.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Urodziłem się 10 tygodni za wcześnie,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
dlatego straciłem wzrok. Było to jakieś 64 lata temu.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Schorzenie to, zwane retinopatią wcześniaczą,
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
jest dziś rzadkie w krajach rozwiniętych.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Zwinięty w inkubatorze w 1948 roku
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
nie miałem pojęcia,
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
że urodziłem się
01:24
and the right time,
23
84121
2565
we właściwym miejscu i czasie,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
w kraju, w którym miałem szansę uczestniczyć
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
w rewolucji technicznej.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Na świecie żyje 37 milionów niewidomych,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
ale ci, którzy mieli wpływ na zmiany techniczne,
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
pochodzą głównie z Ameryki Północnej, Europy,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
Japonii i innych rozwiniętych części świata.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Komputery zmieniły życie ludzi na tej sali
01:52
and around the world,
31
112770
903
oraz ludzi na całym świecie,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
ale myślę, że szczególnie zmieniły życie
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
ludzi niewidomych.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
Opowiem o wpływie
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
komputerowych technik asystujących
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
oraz wielu ochotników, którzy pomogli mi
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
stać się tym, kim jestem dzisiaj.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
To współdziałanie ochotników,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
zapalonych wynalazców i techniki,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
to historia wielu niewidomych osób.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
O tym dziś opowiem.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
W wieku 5 lat nauczyłem się w szkole Braille'a.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
To pomysłowy system sześciu punktów
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
wybitych na papierze,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
wyczuwalnych palcami.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
To chyba moje świadectwo z szóstej klasy.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Nie mam pojęcia, jak Julian Morrow je zdobył.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Śmiech)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Czytałem bardzo dobrze,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
ale religia i muzyka wymagały więcej pracy.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Śmiech)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Przy wyjściu z opery
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
zwróćcie uwagę na znaki Braille'a w windach.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Widzieliście je?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Ja tak, zawsze ich szukam.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Śmiech)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Za moich czasów szkolnych
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
ochotnicy przepisywali książki
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
punkt po punkcie,
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
więc miałem co czytać.
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
W tym kraju robiły to głównie kobiety,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
poczynając od końca XIX wieku.
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
Tylko w ten sposób mogłem czytać.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
W szkole średniej
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
dostałem pierwszy magnetofon szpulowy Philipsa.
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
Magnetofony stały się moją pomocą naukową
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
tuż przed komputerami.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Rodzina lub przyjaciele czytali mi materiał,
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
który potem mogłem czytać od nowa
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
dowolną ilość razy.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
W ten sposób nawiązałem kontakt
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
z ochotnikami i pomocnikami.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Gdy studiowałem
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
na uniwersytecie Queen's w Kanadzie,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
więźniowie z Collins Bay zgodzili się mi pomóc.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Dałem im magnetofon, na który nagrywali czytany tekst.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Jak powiedział jeden z nich:
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"Ron, na razie nigdzie się nie wybieramy".
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Śmiech)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Pomyślcie tylko, ci mężczyźni,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
nie mając możliwości edukacji, jakie ja miałem,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
pomogli mi zdobyć podyplomowy tytuł prawnika
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
dzięki swej zaangażowanej pomocy.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Po powrocie zostałem wykładowcą
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
na Uniwersytecie Monash w Melbourne.
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
Przez 25 lat magnetofony
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
były dla mnie wszystkim.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
W 1990 roku miałem
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
w biurze 29 km taśmy.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Czytali mi studenci, rodzina i przyjaciele.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
Pani Lois Doery,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
którą zacząłem nazywać zastępczą matką,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
przeczytała i nagrała tysiące godzin.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Jednym z powodów mojej dzisiejszej prelekcji
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
była nadzieja, że Lois tu będzie,
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
przedstawię ją i publicznie jej podziękuję.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Niestety, zdrowie nie pozwoliło jej przybyć.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Dziękuję ci, Lois, z tej sceny.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Oklaski)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
Pierwszy komputer Apple zobaczyłem w 1984 r.
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
Pomyślałem sobie wtedy:
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"Ten szklany ekran na nic mi się nie przyda".
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Bardzo się myliłem.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
W 1987 r., kiedy urodził się mój najstarszy syn Gerard,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
dostałem pierwszy komputer dla niewidomych,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
mam go tu ze sobą.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Widzicie go tu na górze?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
Nie ma normalnego ekranu.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Śmiech)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
To ślepy komputer.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Śmiech)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
To Keynote Gold 84k,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
84k to ilość kilobajtów jego pamięci.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Śmiech)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Nie śmiejcie się, kosztował mnie 4 tys. dolarów. (Śmiech)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Chyba mój zegarek ma więcej pamięci.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Został wynaleziony przed Russela Smitha, zapalonego wynalazcę
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
z Nowej Zelandii, który pomagał niewidomym.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
Niestety zginął w wypadku samolotu w 2005 r.
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
Pamięć o nim na zawsze pozostanie w moim sercu.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Po raz pierwszy mogłem
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
odczytać to, co zapisałem.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Posiadał syntezator mowy.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Pierwszą współautorską książkę na temat prawa pracy
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
napisałem w 1979 r. na maszynie do pisania, całkowicie z pamięci.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Mogłem przeczytać to, co napisałem,
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
wkroczyć w świat komputerów,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
nawet jeśli miał tylko 84k pamięci.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
W 1974 r. wspaniały amerykański wynalazca, Ray Kurzweil
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
pracował nad urządzeniem skanującym książki
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
i odczytującym je w mowie syntetycznej.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Optyczne jednostki rozpoznawania liter
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
operowały wtedy zazwyczaj na jednej czcionce,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
ale przy pomocy płaskich skanerów z matrycą CCD
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
oraz syntezatorów mowy
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
Kurzweil opracował urządzenie odczytujące każdą czcionkę.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
Urządzenie to, wielkie jak pralka,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
zostało wypuszczone na rynek 13 stycznia 1976 r.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
Pierwszego dostępnego na rynku Kurzweila
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
zobaczyłem w marcu 1989 r. i zwariowałem na jego punkcie.
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
We wrześniu 1989 r.,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
kiedy zostałem profesorem nadzwyczajnym
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
na Uniwersytecie Monash,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
szkoła prawnicza dostała taki komputer i mogłem go używać.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Po raz pierwszy mogłem czytać, co chciałem,
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
skanując książkę.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Nie musiałem być miły dla ludzi!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Śmiech)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Już nie będę na cenzurowanym.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Byłem i nadal jestem zbyt nieśmiały,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
aby poprosić kogoś
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
o przeczytanie na głos treści o tematyce seksualnej.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Śmiech)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Teraz mogłem zeskanować książkę w środku nocy i...
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Śmiech) (Oklaski)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
Teraz czytnik Kurzweila to po prostu
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
program na moim laptopie.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Tak się skurczył.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
Mogę zeskanować najnowszą powieść,
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
nie czekając aż znajdzie się w bibliotece książek mówionych.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Dorównuję moim przyjaciołom.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Wielu ludzi pomogło mi w życiu,
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
ale wielu z nich nigdy nie spotkałem.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Na przykład amerykański wynalazca, Ted Henter.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ted był motocyklistą rajdowym,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
ale w 1978 r. stracił wzrok w wypadku samochodowym,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
a to straszne dla motocyklisty rajdowego.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Został narciarzem wodnym
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
i zdobył mistrzowski tytuł dla niepełnosprawnych.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
Ale w 1989 r., wraz z Billem Joycem,
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
stworzył program czytający na głos to,
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
co zjawiało się na ekranie komputera
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
z internetu lub z dysku komputera.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Nazywa się to JAWS (Job Access With Speech)
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
i brzmi tak.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(JAWS mówi)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Ron McCallum: Czy nie za wolno?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Śmiech)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Czytając w tym tempie zasypiam.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Spowolniłem dla was.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Poproszę o puszczenie tego w tempie, w jakim czytam.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Czy możemy to odtworzyć?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(JAWS mówi)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Śmiech)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
RM: Poprawiając wypracowania studentów,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
chcę przez nie przebrnąć jak najszybciej.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Śmiech) (Oklaski)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Ta technika, która zafascynowała mnie w 1987 r.
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
jest teraz dostępna na moim iPhonie, na waszym też.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Ale uważam, że czytanie za pomocą urządzeń
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
jest bardzo samotnym procesem.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Wychowałem się z rodziną, przyjaciółmi, którzy dla mnie czytali
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
i uwielbiałem ciepło, oddech
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
i bliskość ludzi czytających.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Lubicie, jak ktoś wam czyta?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
Jednym z najtrwalszych wspomnień
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
jest Mary, czytająca nam w 1999 r.
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
niedaleko plaży Manly
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
"Harry'ego Pottera i kamień filozoficzny".
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
Czyż to nie wspaniała książka?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Nadal uwielbiam być blisko osoby, która mi czyta.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Ale nie zrezygnuję z techniki,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
bo pozwoliła mi wieść wspaniałe życie.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Oczywiście książki mówione dla niewidomych
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
poprzedzają tę technikę.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Płyty długogrające pojawiły się
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
na początku lat 30.,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
a dziś książki mówione nagrywane są na płyty CD
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
przy pomocy cyfrowego systemu zapisu zwanego DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Kiedy w pracy czytam za pomocą mowy syntetycznej,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
lubię po przyjściu do domu przeczytać pikantną powieść,
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
czytaną prawdziwym głosem.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
Ludzie niepełnosprawni
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
nadal napotykają wiele trudności.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Nie każdą stronę internetową da się przeczytać za pomocą JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
lub innych technik.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Strony internetowe są często bardzo wizualne,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
przedstawiają różne wykresy bez opisów,
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
przyciski też ich nie mają.
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
Dlatego World Wide Web Consortium 3,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
w skrócie W3C, opracowało
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
ogólnoświatowe standardy dla internetu.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
Chcemy, by użytkownicy internetu i właściciele stron internetowych
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
tworzyli strony w sposób kompatybliny,
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
tak, by osoby niewidzące miały podobne warunki wyjściowe.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Nowe prawa zwracają uwagę na inne trudności.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Przykładowo Australia,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
podobnie jak jedna trzecia krajów,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
ma wyjątki w prawie autorskim, które pozwalają
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
na użycie Braille'a lub czytanie książek dla niewidomych.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Ale książki te nie mogą wydostać się poza granice.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
W Hiszpanii jest około 100 tysięcy
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
książek dostępnych w języku hiszpańskim.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
W Argentynie jest ich 50 tysięcy.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
W innych krajach Ameryki Łacińskiej
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
nie więcej niż kilka tysięcy.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Ale przewożenie książek z Hiszpanii
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
do Ameryki Łacińskiej jest nielegalne.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Setki tysięcy książek dostępnych w USA,
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
Wielkiej Brytanii, Kanadzie, Australii itd.,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
nie może trafić do 60 krajów,
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
w których angielski jest pierwszym lub drugim językiem.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
Mówiłem o Harrym Potterze.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Z powodu zakazu przewożenia książek za granicę
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
powstają osobne wersje czytane
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
w różnych krajach anglojęzycznych.
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Wielka Brytania, USA, Kanada, Australia
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
i Nowa Zelandia musiały przygotować osobne
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
mówione książki o Harrym Potterze.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
Dlatego za miesiąc różne kraje
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
spotykają się w Maroko.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
Wtedy grupa krajów
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
oraz Światowa Unia Niewidomych
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
poprą międzynarodowy układ,
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
pozwalający krajom
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
z wyjątkami w prawie autorskim
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
na przewożenie książek za granicę
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
i przekazywanie ich niewidomym, szczególnie w krajach rozwijających się,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
gdzie niewidomi nie mają dostępu do książek.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Chcę, by to się urzeczywistniło.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Oklaski)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
W życiu doznałem wielu błogosławieństw,
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
małżeństwo, dzieci,
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
ciekawa praca
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
czy to na wydziale prawa uniwersytetu w Sydney,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
gdzie byłem rektorem,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
czy też w Genewie,.w Komitecie ONZ
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
ds. Praw Osób Niepełnosprawnych.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Naprawdę jestem szczęśliwym człowiekiem.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Zastanawiam się, co przyniesie przyszłość.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
Technika będzie nadal się rozwijać
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
ale wciąż pamiętam, jak mama mówiła 60 lat temu:
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"Pamiętaj, kochanie, nigdy nie będziesz
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
mógł odczytać druku palcami".
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Cieszy mnie, że współdziałanie osób przepisujących Braillem,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
ochotników czytających książki i zapalonych wynalazców
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
pozwoliło spełnić marzenie czytania,
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
moje i wielu niewidomych na całym świecie.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Chciałbym podziękować badaczce Hannie Martin,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
która zmienia dla mnie slajdy,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
oraz mojej żonie, profesor Mary Crock, która jest światłem mojego życia
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
i właśnie idzie po mnie.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Chciałbym jej też podziękować.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Muszę się już pożegnać.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Bóg zapłać! Bardzo dziękuję.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Oklaski)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Hurra! (Oklaski)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Ok. Już dobrze. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7