Ron McCallum: How technology allowed me to read

Рон МакКолум: Как технологии позволили мне читать.

78,679 views

2013-09-11 ・ TED


New videos

Ron McCallum: How technology allowed me to read

Рон МакКолум: Как технологии позволили мне читать.

78,679 views ・ 2013-09-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Musikhina Редактор: Liudmila Hanauer
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Когда мне было около трёх-четырёх лет
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
я помню, как моя мама читала рассказы мне
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
и двум моим старшим братьям,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
я помню, как протягивал руки к книге,
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
чтобы потрогать её странички,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
чтобы почувствовать картинку, которую они обсуждали.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
И мама сказала: Милый,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
помни, что ты не можешь видеть
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
и чувствовать картинку,
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
ты не можешь чувствовать шрифт на странице.
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
А я подумал про себя:
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
«Но ведь я хочу именно этого.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Я люблю рассказы. Я хочу научиться их читать.
00:50
Little did I know
13
50292
2262
Мне было невдомёк,
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
что когда-то я стану частью научно-технической революции,
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
которая воплотит мою мечту в реальность.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Я родился недоношенным на 10 недель,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
и поэтому 64 года назад я стал слепым.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Моя болезнь называется синдромом Терри
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
и очень редко встречается в нашем развитом мире.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Свернувшись калачиком в кувезе для недоношенных детей в 1948 году,
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
я и не подозревал о том,
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
что я появился на свет в правильном месте
01:24
and the right time,
23
84121
2565
и в правильное время,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
что я находился в стране, где мог стать частью
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
научно-технической революции.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
На нашей планете живёт 37 миллионов совершенно слепых людей,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
но те, кто принимает участие в научно-техническом прогрессе,
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
живут в основном в Северной Америке, Европе,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
Японии и других развитых странах мира.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Компьютеры изменили жизни всех присутствующих здесь людей,
01:52
and around the world,
31
112770
903
и не только здесь, но и по всему миру,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
но мне кажется, они изменили жизни
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
нас, слепых людей, больше, чем любой другой группы людей.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
Так что я хочу рассказать вам о взаимодействии
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
компьютеризированной адаптивной технологии
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
и многих волонтёров, которые на протяжении многих лет
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
помогли стать мне тем, кем я сейчас являюсь.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
Это взаимодействие между волонтёрами,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
изобретателями, влюблёнными в свою работу, и технологиями,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
и эту историю вам могли бы рассказать многие другие слепые люди.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Но позвольте мне рассказать вам немного об этом сегодня.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Когда мне было 5, я ходил в школу и научился шрифту Брайля.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
Это оригинальная система из шести точек,
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
вбитых в бумагу,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
и эти точки я могу почувствовать пальцами.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
Думаю, сейчас показывают мои оценки за шестой класс.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Я не знаю, откуда Джулиан Морроу его достал.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Смех)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Мне легко давалось чтение,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
но религия и музыка оставляли желать лучшего.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Смех)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
При выходе из оперного театра
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
в лифтах можно увидеть указатели Брайля.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Поищите их глазами. Вы когда-нибудь замечали их?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Я замечал. Я всегда их выглядываю.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Смех)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Когда я учился в школе,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
книги транслитерировались переписчиками,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
добровольцами, которые вбивали по одной точке за раз,
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
чтобы у меня были тома книг для чтения,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
и всё это делалось, в основном женщинами,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
в этой стране, начиная с конца 19 века,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
и для меня это была единственная возможность читать.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Когда я учился в старшей школе,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
мне подарили мой первый катушечный магнитофон фирмы Филипс,
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
и магнитофоны стали для меня чем-то вроде
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
докомпьютерной среды обучения.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Я мог попросить мою семью и друзей прочесть мне материал,
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
а затем повторять его
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
столько раз, сколько мне было нужно.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
Это и свело меня с волонтёрами
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
и помощниками.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Приведу пример. Когда я учился в магистратуре
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
университета Квинс в Канаде,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
заключённые тюрьмы Коллинз Бэй согласились мне помочь.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Я дал им магнитофон, они читали вслух и записывали свою речь.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Как-то один из них сказал мне:
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
«Рон, пока мы никуда не торопимся».
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Смех)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Вдумайтесь в это. Эти люди,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
не имевшие возможностей обучения, которые были у меня,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
помогли мне получить диплом магистра юриспруденции
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
своей преданной помощью.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Итак, я вернулся к работе и стал преподавателем
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
в университете Монаш в Мельбурне,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
и в течение тех 25 лет
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
магнитофоны были всем для меня.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
Собственно, в моём офисе в 1990 году
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
находилось около 18 миль магнитофонной ленты.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Студенты, моя семья и мои друзья, все читали для меня различные материалы.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
Миссис Лоис Доэри,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
кого я в дальнейшем стал называть своей суррогатной матерью,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
прочла для меня тысячи часов для записи на ленту.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Одна из причин, почему я согласился выступить сегодня,
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
заключается в том, что я надеялся, что Лоис будет здесь,
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
и я смогу представить её вам и публично поблагодарить её.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Но, к сожалению, её состояние здоровья не позволило ей прийти сегодня.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Но, я говорю спасибо тебе, Лоис, здесь, с этой сцены.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Аплодисменты)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
У меня появился мой первый компьютер Apple в 1984 году,
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
и я подумал:
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
«У этой штуковины стеклянный экран, не слишком-то полезный для меня».
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Как же я ошибался.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
В 1987, в том же месяце, когда родился мой старший сын Джерард,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
у меня появился мой первый компьютер для слепых,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
и, кстати, он здесь.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Видите его?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
И, как вы видите, у него нет, как вы его называете, экрана.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Смех)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
Это слепой компьютер.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Смех)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
Это Keynote Gold 84k
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
и «84k» означает 84 килобайта памяти.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Смех)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Не смейтесь. В своё время он обошёлся мне в 4000 долларов. (Смех)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Кажется, в моих часах и то больше памяти.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Этот компьютер был изобретён Расселом Смитом, изобретателем
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
из Новой Зеландии, влюблённым в свою работу и жаждущим помочь слепым людям.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
К несчастью, он погиб при крушении самолёта в 2005 году,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
но память о нём навсегда останется в моём сердце.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Его изобретение позволяло мне, впервые в жизни,
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
прослушивать то, что я напечатал на этом компьютере.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
На нём был установлен синтезатор речи.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Я вместе с соавтором написал свою первую книгу по трудовому праву
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
в 1979 году, на печатной машинке, полностью по памяти.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
А это новое изобретение позволило мне «перечесть» то, что я написал
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
и войти в мир компьютеров,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
пусть даже с 84 килобайтами памяти.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
В 1974 году, великий Рэй Курцвейл, американский изобретатель,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
работал над созданием машины, которая позволила бы сканировать книги
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
и читать их вслух при помощи синтезатора речи.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Правда, оптические распознаватели в то время
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
обычно были настроены только на один шрифт,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
но, при помощи планшетных сканеров с зарядовой связью
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
и синтезаторов речи,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
он создал машину, способную распознавать любой шрифт.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
И это устройство, которое было размером со стиральную машину,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
было запущено в производство 13 января 1976 года.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
Я увидел первый Курцвайль в массовой продаже
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
в марте 1989 года и это поразило меня,
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
а в сентябре 1989 года,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
когда я получил должность доцента
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
в университете Монаш, университет приобрёл
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
одно из вышеупомянутых устройств и я мог им воспользоваться.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Впервые я мог читать, что я хотел,
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
просто поместив книгу на сканер.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Мне больше не нужно было быть вежливым с людьми!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Смех)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Я больше не был ограничен в выборе.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Например, раньше я бы постеснялся,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
да и сейчас, кстати, постесняюсь попросить кого-либо
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
прочитать мне вслух материалы откровенно сексуального характера.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Смех)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Но теперь я мог просто схватить книгу посреди ночи и...
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Смех) (Аплодисменты)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
Сейчас распознаватель Курцвайля —
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
это всего лишь программа на моём ноутбуке.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Вот до какой степени он сжался.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
И теперь я могу отсканировать последний роман,
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
не дожидаясь, пока он появится в библиотеке аудиокниг.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Таким образом, я могу держаться наравне со своими друзьями.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Очень многие люди помогли мне в жизни,
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
а также множество людей, которых я никогда не встречал.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Один из них — американский изобретатель Тед Хентер.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Тед был мотогонщиком,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
но в 1978 году в результате автокатастрофы он потерял зрение,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
что губительно для человека, ездящего на мотоцикле.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
После этого он занялся водными лыжами
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
и стал чемпионом по водным лыжам среди инвалидов.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
А в 1989 году он присоединился к Биллу Джойсу
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
для создания программы, которая могла бы читать вслух
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
то, что отображается на экране компьютера,
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
будь то данные из Интернета или с самого компьютера.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Программа называлась JAWS (что означает «Доступ к Работе с Речью»)
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
и звучала она вот так.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(говорит JAWS)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Немного медленно, не так ли?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Смех)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Если бы я так читал, я бы уснул.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Я замедлил запись для вас.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Сейчас я попрошу воспроизвести запись с той скоростью, с которой её читаю я.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Мы можем включить её?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(говорит JAWS)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Смех)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
Видите ли, когда вы проверяете сочинения студентов,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
вам хочется покончить с этим как можно скорее.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Смех) (Аплодисменты)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Эта технология, которая так впечатлила меня в 1987 году,
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
сейчас на моём айфоне и на ваших тоже.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Но, знаете ли, я считаю машинное чтение
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
очень одиноким процессом.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Я вырос с семьёй, друзьями, которые читали для меня,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
и любил теплоту и дыхание
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
и близость людей, которые мне читали.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Вам нравится, когда вам читают?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
И одно из моих самых сильных воспоминаний
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
было в 1999 году, когда Мери читала мне и детям,
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
недалеко от Мэнли Бич,
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
«Гарри Поттер и философский камень».
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
Замечательная книга, не так ли?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Мне до сих пор нравится быть рядом с кем-то, кто читает для меня.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Но, в то же время, я не стал бы отказываться от техники
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
потому что она позволяет мне вести прекрасную жизнь.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Конечно, чтение книг слепым
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
предшествовало всем этим техническим новинкам.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
В конце концов, долгоиграющие пластинки были изобретены
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
в начале 30-х годов,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
а сейчас мы записываем аудиокниги на CD-диски,
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
используя систему цифрового доступа под названием DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Но в то время как я читаю, используя искусственный голос,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
я люблю прийти домой и прослушать какой-нибудь живой роман
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
в исполнении живого голоса.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
По сей день остаётся множество барьеров
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
перед людьми с ограниченными возможностями.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Множество веб-сайтов, которые мы не можем прочитать, используя JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
и другие технические новинки.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Веб-сайты, как правило, очень визуальны
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
и используют всевозможные графики,
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
которые не помечены и кнопки, которые не подписаны,
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
и это то, почему Консорциум Всемирной Паутины,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
известный как W3C, разработал международные стандарты
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
для Интернета.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
И мы хотим, чтобы все пользователи Интернета и владельцы Интернет-сайтов
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
сделали свои сайты соответствующими этим стандартам,
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
чтобы люди без зрения были в равных условиях с остальными.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Существуют и другие барьеры, созданные нашими же законами.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Например, Австралия,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
так же как и примерно треть всех стран,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
имеет исключения из авторского права, чтобы книги могли быть написаны шрифтом Брайля
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
или прочитаны слепым людям.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Но эти книги не могут перемещаться через границы.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Например, в Испании существует около 100 000
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
книг на испанском, доступных для людей с ограниченными возможностями.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
В Аргентине около 50 000.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
И ни в одной другой латиноамериканской стране
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
это число не превышает 2 000.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Но транспортировка книг
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
из Испании в Латинскую Америку является незаконной.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Существуют сотни тысяч книг, доступных для людей с ограниченными возможностями,
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
в США, Британии, Канаде, Австралии и т.д.,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
но они не могут быть транспортированы в 60 других стран,
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
в которых английский язык является основным или вторым языком.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
И, помните, я говорил вам о Гарри Поттере.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Так как мы не можем перевозить книги между странами,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
пришлось создать различные аудио-версии
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
для всех англоговорящих стран:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Великобритания, США, Канада, Австралия,
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
и Новая Зеландия — все они должны были иметь
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
различные версии Гарри Поттера.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
Вот почему, в следующем месяце, в Морокко,
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
состоится встреча представителей всех стран.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
Группа стран
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
и Всемирный Союз Слепых —
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
предлагают трансграничный договор,
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
согласно которому если книги доступны в качестве исключения из авторского права,
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
и другая страна также имеет исключение из авторского права,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
мы можем перевозить эти книги через границы,
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
принося жизнь людям, особенно в развивающихся странах,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
слепым людям, у которых нет книг для чтения.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Я хочу, чтобы это случилось.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Аплодисменты)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Моя жизнь была невероятно счастливой:
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
я женат, у меня есть дети
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
и, безусловно, интересная работа —
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
и на Юридическом Факультете Университета Сиднея,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
где я проработал деканом некоторое время,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
и сейчас, когда я являюсь членом Комитета ООН
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
по Правам Людей с Ограниченными Возможностями, в Женеве.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Мне определённо очень повезло в жизни.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Мне интересно, что будет в будущем.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
Техника будет развиваться и дальше,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
но я до сих пор помню, как 60 лет назад моя мама говорила:
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
«Запомни милый,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
ты никогда не сможешь читать с помощью пальцев».
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Я очень рад, что взаимодействие между переводчиками на язык Брайля,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
читателями-волонтёрами и заинтересованными изобретателями
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
позволило мечте о чтении стать реальностью для меня
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
и для слепых людей по всему миру.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Я бы хотел поблагодарить моего исследователя Ханну Мартин,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
которая переключает слайды для меня,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
и мою жену, профессора Мери Крок, свет моей жизни,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
которая идёт сюда, чтобы забрать меня.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Я хочу поблагодарить её тоже.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Я думаю, я должен сейчас попрощаться.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Будьте здоровы. Спасибо большое.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Аплодисменты)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Да! (Аплодисменты)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Хорошо, хорошо, хорошо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7