Ron McCallum: How technology allowed me to read

Ron McCallum: Cómo la tecnología me permitió leer

78,679 views

2013-09-11 ・ TED


New videos

Ron McCallum: How technology allowed me to read

Ron McCallum: Cómo la tecnología me permitió leer

78,679 views ・ 2013-09-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: mariana vergnano Revisor: Ciro Gomez
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Cuando tenía aproximadamente 3 o 4 años de edad,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
recuerdo a mi mamá leyéndonos un cuento a mí
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
y a mis dos hermanos mayores,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
y recuerdo poner mis manos
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
para tocar la página del libro,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
para tocar la imagen de la que estaban hablando.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
Y mi madre dijo: "Cariño,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
recuerda que no puedes ver
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
y no puedes sentir la foto
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
y que no puedes notar la impresión sobre la página".
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
Y me dije a mí mismo,
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"Pero eso es lo que quiero hacer.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Amo las historias. Yo quiero leer".
00:50
Little did I know
13
50292
2262
No tenía idea de
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
que iba a ser parte de una revolución tecnológica
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
que haría que ese sueño se hiciera realidad.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Nací prematuro por alrededor de 10 semanas,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
lo que resultó en mi ceguera, hace unos 64 años.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
La condición se conoce como fibroplasia retrolental,
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
y ahora es muy rara en el mundo desarrollado.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Poco sabía yo, acostado acurrucado
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
en mi cuna en 1948,
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
que había nacido en el lugar correcto
01:24
and the right time,
23
84121
2565
y en el tiempo correcto,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
que estaba en un país en el que podría participar
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
en la revolución tecnológica.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Hay 37 millones de personas con ceguera total en nuestro planeta,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
pero aquellos de nosotros que hemos compartido los cambios tecnológicos que
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
principalmente provienen de América del Norte, Europa,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
Japón y otras partes desarrolladas del mundo.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Las computadoras han cambiado la vida de todos nosotros en esta sala
01:52
and around the world,
31
112770
903
y en todo el mundo,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
pero creo que han cambiado la vida
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
de las personas ciegas más que cualquier otro grupo.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
Y quiero hablarles sobre la interacción
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
entre la tecnología adaptativa por computadora
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
y los muchos voluntarios que me ayudaron a lo largo de los años
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
a convertirme en la persona que soy hoy.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
Es una interacción entre voluntarios,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
inventores apasionados y tecnología,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
y es una historia que muchas otras personas ciegas podrían contar.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Pero déjenme hablarles un poco sobre eso hoy.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Cuando tenía cinco años, fui a la escuela y aprendí braille.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
Es un ingenioso sistema de seis puntos
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
que se perforan en el papel,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
y puedo sentirlos con mis dedos.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
De hecho, creo que están poniendo mi informe de calificaciones de sexto grado.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
No sé de donde lo obtuvo Julian Morrow.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Risas)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Era bastante bueno en lectura,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
pero religión y apreciación musical necesitaban más trabajo.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Risas)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Al salir de la Casa de la Ópera,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
encontrarán que hay señalización en braille en los ascensores.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Búsquenla. ¿Lo han notado?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Yo sí. La busco todo el tiempo.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Risas)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Cuando estaba en la escuela,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
los libros fueron transcritos por transcriptores,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
personas voluntarias que perforaban un punto a la vez
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
así tendría volúmenes para leer,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
y que había estado sucediendo, sobre todo por mujeres,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
desde finales del siglo XIX en este país,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
pero era la única manera en que podía leer.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Cuando estaba en secundaria,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
conseguí mi primer grabador Philips de casetes,
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
y las grabadoras de cinta se convirtieron en mi clase de pre computadoras
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
medio de aprendizaje.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Podría tener familia y amigos que me leyeran el material,
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
y luego podía leer de nuevo
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
todas las veces que necesitara.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
Y eso me puso en contacto
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
con voluntarios y ayudantes.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Por ejemplo, cuando estudiaba en la escuela de posgrado
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
en la Universidad de Queen en Canadá,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
los presos de la cárcel de Bahía Collins aceptaron ayudarme.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Les di una grabadora, y leyeron en ella.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Como uno de ellos me dijo:
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"Ron, no iremos a ningún lado por el momento".
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Risas)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Pero piensen en eso. Esos hombres,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
que no habían tenido las oportunidades de educación que yo había tenido,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
me ayudaron a ganar títulos de postgrado en derecho
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
por su dedicada ayuda.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Bueno, volví y me convertí en un académico
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
en la Universidad Monash de Melbourne,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
y por esos 25 años,
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
las grabadoras eran todo para mí.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
De hecho, en mi oficina en 1990,
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
tenía 29 km de cinta.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Estudiantes, familiares y amigos me leyeron el material.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
La señora Lois Doery,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
a quien más tarde llamé mi madre sustituta,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
me leyó muchas miles de horas en cinta.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Una de las razones por las que accedí a dar esta charla hoy
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
fue que estaba esperando que Lois estuviera aquí
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
así poder presentárselas y agradecerle públicamente.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Pero, lamentablemente, su salud no le ha permitido venir hoy.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Pero te doy las gracias aquí, Lois, desde esta plataforma.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Aplausos)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
Vi mi primer computadora Apple en 1984,
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
y me dije a mí mismo,
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"Esto tiene una pantalla de vidrio, no sirve de mucho para mí".
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
¡Qué equivocado estaba!
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
En 1987, en el mes que nuestro hijo mayor Gerard nació,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
conseguí mi primer ordenador ciego,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
y de hecho está aquí.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
¿Lo ven aquí arriba?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
Y ven que no tiene, ¿cómo llaman a eso?, ninguna pantalla.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Risas)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
Es una computadora ciega.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Risas)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
Es una Keynote Gold de 84k,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
y 84k significa que tenía 84 kilobytes de memoria.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Risas)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
No se rían, me costó 4000 dólares en ese tiempo. (Risas)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Creo que hay más memoria en mi reloj.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Fue inventado por Russell Smith, un inventor apasionado
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
en Nueva Zelanda que estaba tratando de ayudar a las personas ciegas.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
Tristemente, murió en un accidente de avioneta en 2005,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
pero su recuerdo sigue vivo en mi corazón.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Significaba que, por primera vez,
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
podría volver a leer lo que había escrito en ella.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Tenía un sintetizador de voz.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Había escrito como coautor mi primer libro de derecho laboral
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
en una máquina de escribir en 1979, solo a partir de la memoria.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Esto ahora me permitió leer de nuevo lo que había escrito
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
y entrar en el mundo de la informática,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
incluso con sus 84K de memoria.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
En 1974, el gran Ray Kurzweil, el inventor estadounidense,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
trabajó en la construcción de una máquina que escanear libros
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
y leerlos en voz sintética.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Unidades de reconocimiento óptico de caracteres a continuación
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
que solo operaban normalmente con un tipo de letra,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
pero mediante el uso de dispositivos de escáneres planos de carga acoplada
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
y los sintetizadores de voz,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
desarrolló una máquina que podía leer cualquier fuente.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
Y su máquina, que era tan grande como una lavadora,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
fue lanzada el 13 de enero de 1976.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
Vi mi primera Kurzweil comercial disponible en el mercado
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
en marzo de 1989 y me dejó sin aliento,
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
y en septiembre de 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
el mes que mi cargo como profesor asociado
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
en la Universidad de Monash se anunció,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
la escuela de derecho obtuvo uno, y yo podría usarlo.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Por primera vez, pude leer lo que quería leer
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
poniendo un libro en el escáner.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
¡No tenía que ser amable con la gente!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Risas)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Ya no sería censurado.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Por ejemplo, yo era muy tímido en ese entonces,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
y aún sigo siéndolo, para pedirle a alguien
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
que me lea en voz alta material de sexo explícito.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Risas)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Pero, ya saben, podía sacar un libro en medio de la noche, y...
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Risas) (Aplausos)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
Ahora, el lector Kurzweil es simplemente
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
un programa en mi laptop.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Eso es a lo que se redujo.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
Y ahora puedo escanear la última novela
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
y no esperar conseguirla en librerías de libros parlantes.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Puedo estar al día con mis amigos.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Hay muchas personas que me han ayudado en mi vida,
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
y muchas que no he conocido.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Uno de ellos es otro inventor estadounidense, Ted Henter.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ted era un piloto de motos,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
pero en 1978 tuvo un accidente en coche y perdió la vista,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
lo que es devastador si estás tratando de montar motos.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Luego se convirtió en esquiador acuático
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
y fue campeón en ski acuático para discapacitados.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
Pero en 1989, se unió a Bill Joyce
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
para desarrollar un programa que leyera
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
lo que estaba en la pantalla del ordenador
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
de la red o desde lo que estaba en el equipo.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Se llama JAWS (acceso al empleo con el habla),
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
y suena como esto.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(JAWS hablando)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Ron McCallum: ¿No es lento?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Risas)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Ven, si leo así, me quedo dormido.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Bajé la velocidad para Uds.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Voy a pedir que lo reproduzcan a la velocidad que lo leo.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
¿Podemos ponerlo?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(JAWS hablando)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Risas)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
RM: Ya saben, cuando están corrigiendo ensayos de estudiantes,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
desean pasarlos con bastante rapidez.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Risas) (Aplausos)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Esta tecnología que me fascinó en 1987
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
ahora está en mi iPhone y en el de Uds. también.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Pero, ya saben, encuentro que leer con máquinas es
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
un proceso muy solitario.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Yo crecí con la familia, los amigos, leyéndome,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
y amé el calor y la respiración
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
y la cercanía de la gente leyendo.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
¿No les encanta que les lean?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
Uno de mis recuerdos más perdurables
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
es en 1999, Mary leyéndonos a mí y a los chicos
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
cerca de la playa de Manly
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
"Harry Potter y la Piedra Filosofal".
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
¿No es un gran libro?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Todavía me encanta estar cerca de alguien leyéndome.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Pero no renunciaré a la tecnología,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
porque me ha permitido llevar una gran vida.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Por supuesto, los libros hablados para ciegos
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
son antecesores a toda esta tecnología.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Después de todo, fue desarrollado el disco de larga duración
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
a principios de 1930,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
y ahora estamos poniendo libros hablados en CDs
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
usando el sistema de acceso digital conocido como DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Pero cuando estoy leyendo con voces sintéticas,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
me encanta llegar a casa y leer una novela mordaz
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
con una voz real.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
Ahora todavía hay barreras
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
frente a nosotros, las personas con discapacidad.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Muchos sitios web no podemos leerlos utilizando JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
y las otras tecnologías.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Los sitios web son a menudo muy visuales,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
y tienen toda esa clase de gráficos
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
que no están etiquetados y botones que no están etiquetados,
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
y por eso el Consorcio 3 World Wide Web,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
conocido como W3C, ha desarrollado estándares en todo el mundo
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
para Internet.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
Y queremos que todos los usuarios de Internet o propietarios de sitios de Internet
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
hagan sus sitios compatibles para que
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
nosotros, las personas sin visión, podamos jugar al mismo nivel.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Hay otros obstáculos provocados por nuestras leyes.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Por ejemplo, Australia,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
al igual que cerca de un tercio de los países del mundo,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
tiene excepciones de derecho de autor que permiten que los libros se traduzcan en braille
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
o lectura para nosotros los ciegos.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Pero los libros no pueden viajar a través de las fronteras.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Por ejemplo, en España, hay 100 mil
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
libros accesibles en español.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
En Argentina, hay 50 mil.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
En ningún otro país de América Latina
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
hay más de un par de miles.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Pero no es legal transportar los libros
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
desde España a Latinoamérica.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Hay cientos de miles de libros accesibles
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
en EE. UU., Inglaterra, Canadá, Australia, etc.,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
pero no pueden ser transportados a los 60 países
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
en nuestro mundo donde el Inglés es la primera y la segunda lengua.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
Y recuerden que les hablé sobre Harry Potter.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Bueno, como no podemos transportar los libros a través de las fronteras,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
debían tener versiones diferentes de lectura
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
en los diferentes países de habla inglesa:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Inglaterra, EE. UU., Canadá, Australia,
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
y Nueva Zelanda, todos deben tener
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
lecturas separadas de Harry Potter.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
Y eso es por lo que, el mes próximo en Marruecos,
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
tendrá lugar un encuentro entre todos los países.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
Es algo por lo que un grupo de países
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
y la Unión Mundial de Ciegos están abogando,
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
un tratado transfronterizo
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
por lo que si los libros están disponibles bajo una excepción de copyright
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
y el otro país tiene una excepción al derecho de autor,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
podemos transportar los libros a través de las fronteras
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
y dar vida a la gente, especialmente en los países en desarrollo,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
a personas ciegas que no tienen libros para leer.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Yo quiero que eso suceda.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Aplausos)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Mi vida ha sido extraordinariamente bendecida
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
con el matrimonio e hijos
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
y ciertamente un interesante trabajo para hacer,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
ya sea en la Universidad de Derecho de Sydney,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
donde serví un período como decano,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
o ahora que me siento en el Comité de las Naciones Unidas
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, en Ginebra.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
De hecho he sido un hombre muy afortunado.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Me pregunto qué nos depara el futuro.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
La tecnología avanzará aún más,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
pero todavía puedo recordar a mi madre diciendo, hace 60 años,
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"Recuerda, querido,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
nunca serás capaz de leer la letra con los dedos".
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Estoy tan contento de que la interacción entre los transcriptores de braille,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
los lectores voluntarios y los inventores apasionados,
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
ha permitido que este sueño de la lectura se haga realidad para mí
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
y para las personas ciegas en todo el mundo.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Me gustaría dar las gracias a mi investigadora Hannah Martin,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
que es quién me pasa las diapositivas, que avanza las diapositivas,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
y mi esposa, la Profesora Mary Crock, que es la luz de mi vida,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
que viene a recogerme.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Quiero agradecerle a ella también.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Pienso que tengo que decir adiós ahora.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Dios los bendiga. Muchas gracias.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Aplausos)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
¡Oye! (Aplausos)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Bien. Bien. Bien. Bien. Bien. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7