아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Catherine YOO
검토: WooHyang Seo
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
제가 서너살 쯤이었을때, 저희 어머니가 저와
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
두 형들에게 책을 읽어주시던 기억이 납니다.
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
저는 그 책에 손을 얹고 책장의 감촉을
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
느껴보려고 했습니다.
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
거기서 무슨 장면이
펼쳐지고 있는지 알아보려고요.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
어머니는 이렇게 말씀하셨습니다.
"얘야, 넌 앞이 안 보이잖니,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
그림은 감촉으로 느껴지지 않아.
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
책 속의 장면도 손으로 느낄 수는 없단다."
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
저는 생각했습니다.
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"하지만 그게 제가 하고 싶은 일인걸요.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
저는 이야기를 좋아하고, 읽고 싶어요."
그 때는 제가 그 꿈을 실현시킬
00:50
Little did I know
13
50292
2262
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
과학기술 혁명의 일부가 되리라는 것을 몰랐습니다.
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
저는 예정보다 10주 정도 빨리 미숙아로 태어나
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
64년 전, 시각장애인이 되었습니다.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
후천성 수정체 섬유 증식증이란 것인데,
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
선진국에서는 매우 희귀한 질병이라고 합니다.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
1948년 미숙아를 위한 인큐베이터에 누워 있던 그 때,
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
저는 제가 가장 적절한 시기에
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
01:24
and the right time,
23
84121
2565
가장 알맞은 곳에서 태어났으며,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
과학기술의 혁명이 일어나는 현장에
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
직접 참여할 수 있으리라는 것을 몰랐지요.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
지구에는 37만 명의 완전히 시각을
상실한 사람들이 있지만
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
과학기술 발전의 혜택을 볼 수 있는 사람들은 대부분
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
북미나 유럽, 일본 같은 선진국에 사는 사람들입니다.
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
컴퓨터는 여기에 있는 모든 분들과
세계의 모든 사람들의 삶을 바꿔 놓았지만
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
01:52
and around the world,
31
112770
903
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
저는 컴퓨터가 누구보다 우리, 시각장애인들의
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
삶을 가장 많이 바꾸었다고 생각합니다.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
그래서 저는 지금의 저를 있게 해 준 컴퓨터 기반
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
보조공학과 저를 도와준 많은 사람들 사이의
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
상호작용에 대해 얘기하고자 합니다.
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
자원봉사자들과 열정적인 과학자들,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
과학기술의 상호작용에 관한 것이고
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
다른 많은 시각장애인들이 해줄 수 있었던 이야기입니다.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
하지만 오늘은 제가 얘기를 좀 들려드리도록 하죠.
다섯 살 때 학교에서 점자 읽는 법을 배웠습니다.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
6개의 점을 종이에 찍어서 표현하는 놀라운 체계인데,
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
손가락으로 만져서 읽을 수 있게 되어 있습니다.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
이제, 제 6학년 때의 성적표를 보시게 될 텐데요.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
줄리안 모로우(호주의 코미디언)가
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
이걸 어디서 구했는지는 모르겠지만요. (웃음)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
저는 읽기에 꽤 소질이 있는 편이었습니다.
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
하지만, 종교와 음악에서는 그렇지 못했죠. (웃음)
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
오페라 하우스를 나오면서 여러분은
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
엘리베이터 안에서 점자 표지들을 보실 수 있습니다.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
찾아보세요. 알아채신 보신 적이 있나요?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
전 있어요. 매일 그것들만 찾아 다니니까요.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(웃음)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
제가 학교에 다닐 때, 점역사들이
책을 점자로 바꿔 주었는데,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
대부분 여성 자원봉사자들이 일일이 점을 찍어
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
제가 읽을 수 있는 책을 만들어 주었죠.
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
우리 나라에서 19세기 후반부터 이어져 온
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
제가 읽을 수 있는 유일한 방법이었습니다.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
고등학생이 되어 처음으로 필립스사의
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
오픈릴식 테이프 녹음기를 갖게 되었습니다.
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
녹음기는 컴퓨터가 나오기 전까지 학습 매체가 되었고,
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
저는 가족들이나 친구들에게 책을 읽어 달라고 해서,
그렇게 녹음된 걸 들으면서 내용을 되새겼어요,
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
필요한 만큼 얼마든지 그렇게 했습니다.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
그렇게 저를 돕는 이들과 인연을 맺게 되었습니다.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
한 예로 캐나다 퀸즈대학 대학원에 다니고 있을 때,
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
콜린스 베이 교도소에 있는 수감자들이 저를 도와
테이프 녹음기에 육성으로 녹음을 해 주었습니다.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
그 중 한 명이 제게 말했어요.
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"론, 우리는 당분간 어디도 가지 않을거에요." (웃음)
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
생각해보세요. 이 사람들,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
제게 주어진 이런 교육의 기회를 얻지 못한 사람들의
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
헌신적인 노력으로 제가 법학 학위를 받을 수 있었어요.
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
그리고 저는 호주로 돌아와서
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
맬버른에 있는 모나쉬 대학의 교수가 되었고,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
그 25년 동안 테이프 녹음기는 제 전부와도 같았습니다.
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
사실 1990년 저의 사무실에는
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
18마일(약 29킬로미터)만큼의 테이프가 있었어요.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
학생, 가족, 친구들이 모두 저에게 책을 읽어주었지요.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
제가 제2의 어머니라고 부르는
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
로아스 도리 부인은
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
저에게 수 천 시간 분량의 테이프를 녹음해 주셨습니다.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
제가 오늘 이 강연을 하기로 한 또 하나의 이유는
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
로이스 부인께 이 자리에서
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
여러분 앞에서 공식적인 감사를 드리고 싶어서였어요.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
슬프게도 그녀는 건강상의 문제로 참석하지는 못했지만,
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
여기에서라도 말해볼게요. 고맙습니다, 로이스 부인.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(박수)
1984년, 처음으로 애플에서 나온 컴퓨터를 보았습니다.
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
그리고 생각했죠,
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"여기 있는 나한테 쓸모없는 유리 스크린이 있네."
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
얼마나 제가 어리석었던지요.
1987년 저의 큰아들인 제라드가 태어난 달에
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
저는 처음으로 시각장애인용 컴퓨터를 갖게 되었습니다.
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
여기 실제로 가지고 왔어요.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
보이세요?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
보시는 대로 이 컴퓨터에는 스크린이라는 것이 없어요.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(웃음)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
블라인드 컴퓨터거든요.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(웃음)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
이건 키노트 골드 84k 버전인데,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
84k는 84킬로바이트의 메모리를 가지고 있다는 뜻이죠.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(웃음)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
웃지 마세요, 당시에 4천 달러나 들었으니까요. (웃음)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
제 시계가 용량이 더 크겠네요.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
시각장애인들을 돕기 위해 노력했던 러셀 스미스라는
뉴질랜드의 열정적인 발명가가 만들어 주었습니다.
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
슬프게도 2005년에 비행기 사고로 생을 마감했지만,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
그에 대한 기억은 제 가슴 속에 살아 있습니다.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
저는 처음으로, 이 컴퓨터를 통해
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
제가 입력한 것들을 다시 들을 수 있었습니다.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
기계음으로 읽어주는 기능이 탑재되어 있었죠.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
1979년 저는 처음으로 순수히 제 기억을 바탕으로
노동법에 관한 책을 공동집필할 수 있었습니다.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
컴퓨터는 제가 쓴 글을 다시 읽어주어서
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
저를 컴퓨터 세계에 입문할 수 있게 도와주었습니다.
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
84k의 메모리로도 충분히 말이죠.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
1974년에는 미국의 위대한 발명가인 레이 커즈와일이
책을 스캔하여 기계음으로 읽어주는 기계를
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
만들기 위해 노력했습니다.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
당시 문자 인식 기술은
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
정해진 하나의 폰트에만 적합하게 작동했었지만,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
전하결합소자 스캐너와 기계음 제조기를 이용하여
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
어떤 폰트도 읽을 수 있는 기계를 만들어냈습니다.
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
그리고 세탁기만큼 컸던 그의 기계는
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
1976년 1월 13일에 정식으로 출시되었습니다.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
1989년 3월 저는 상업적으로 판매된 첫 번째 커즈와일을
만나자마자 마음을 빼앗겨 버렸습니다.
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
그리고 1989년 9월 모나쉬 대학교에서
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
제가 부교수로 선임된 그 달에 법학대학원에서
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
그 기계를 하나 구입해서 사용해 볼 수 있었습니다.
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
난생 처음 스캐너 위에 책을 올리는 것만으로
제가 읽고자 하는 것을 읽을 수 있었고,
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
더 이상 녹음을 부탁하러 사람들에게
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
친절하게 굴 필요가 없었죠! (웃음)
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
더 이상 검열할 필요도 없어졌죠.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
어떤 때는 매우 부끄럽기도 했어요.
지금도 마찬가지이긴 한데요, 누군가에게
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
노골적인 성적 표현이 있는 책을 읽어달라고
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
부탁하는 것이 너무 부끄러웠습니다.
(웃음)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
하지만 이제 한밤중에 책을 그 기계에 올리기만 하면 --
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(웃음) (박수)
커즈와일 리더기는 이제 컴퓨터에
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
프로그램으로 간단히 설치되어 있습니다.
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
크기가 아주 작아졌죠.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
이제는 음성 도서가 나올 때까지 기다릴 필요도 없이
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
최신 소설을 바로 스캔할 수 있어요.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
친구들과 진도를 맞출 수 있게 된 거죠.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
제 삶에서 저를 도와준 많은 사람들이 있지만,
그 중 많은 분들을 만나보지 못했지요.
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
그 중 한 분은 테드 헌터라는 발명가인데,
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
모터사이클 레이서였다더군요.
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
그런데 1978년 교통사고로 시력을 잃었어요.
모터사이클 레이서에게는 치명적인 일이지요.
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
그 후 그는 수상 스키 선수로 전향했고,
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
최고의 장애인 수상 스키 선수가 되었습니다.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
1989년에는 빌 조이스와 팀을 결성하여
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
인터넷이나 그 외의 스크린에 띄워진 어떠한 것도
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
음성으로 읽어주는 프로그램을 개발하였습니다.
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
죠스(JAWS: Job Access With Speech)라고 불리고,
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
이런 소리를 냈죠.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(죠스의 읽는 소리)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
론 맥칼럼: 느리지 않나요? (웃음)
09:43
(Laughter)
178
583748
970
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
제게 이런 속도로 읽어주면 전 잠이 들 겁니다.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
여러분을 위해 늦춘 겁니다.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
제가 읽을 때 사용하는 속도로 재생해도 될까요?
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
그래도 될까요?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(죠스의 읽는 소리)
(웃음)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
여러분이 학생들의 과제를 볼 때,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
아마도 이렇게 빠르게 넘겨보길 원하실 테죠.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(웃음) (박수)
1987년, 이 기술은 저를 매혹시켰습니다.
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
그리고 이 기술은 이제 저와 여러분의 아이폰에도 있죠.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
하지만, 기계를 이용해 글을 읽는다는 것은
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
아주 고독한 과정입니다.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
저는 책을 읽어주는 가족들과 친구들 틈에서 자랐습니다.
그리고 저는 사람의 육성으로 읽을 때 느껴지는
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
따스함과 숨결, 친밀함을 너무나 좋아합니다.
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
여러분은 누군가 책을 읽어주는 것을 좋아하시나요?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
제가 가장 잊을 수 없는 기억 중 하나는
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
1999년 매리가 맨리 해변에서 저와 아이들에게
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
"해리포터와 마법사의 돌"을
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
읽어주었던 때입니다.
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
정말 훌륭한 책 아닙니까?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
지금도 누군가 책을 읽어주는 것이 너무나 좋습니다.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
그러나 기술도 포기할 수는 없지요.
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
기술이 제 삶을 멋진 삶을 살게 해주니까요.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
물론 이 모든 기술 이전에는 음성 도서가 있었죠.
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
1930년대 초에 장시간 녹음기가 발명되었고,
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
지금은 '데이지'라는 프로그램을 이용해 CD로 만들지요.
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
하지만 기계음이 읽어주는 걸 들을 때면,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
얼른 집에 가서 사람의 목소리로 읽어주는
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
야한 소설을 듣고 싶어집니다.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
여전히 우리 장애인들에게는 한계가 존재합니다.
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
JAWS나 다른 기술을 이용해도 읽을 수 없는
웹사이트가 아직도 많습니다.
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
웹사이트의 대부분은 시각적이고, 읽기를 가능하게 하는
꼬리표가 달리지 않은 그래픽과 버튼이 많습니다.
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
그래서 W3C로 알려진 월드 와이드 웹 콘소시엄 3에서는
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
세계적 웹 표준을 마련하였습니다.
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
우리는 모든 인터넷 사용자들과 사이트 운영자들이
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
우리 같은 시각장애인들을 위해
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
웹사이트를 호환가능하게 만들어 줄 것을 요청합니다.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
이외에 법적인 한계도 있습니다.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
호주를 예로 들자면,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
전세계 국가 중 3분의 1 또한 마찬가지인데,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
맹인들이 읽을 수 있도록 책들이 점자화를
허용하는 특별저작권이 있습니다.
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
하지만 이런 책들은 국경을 넘을 수는 없지요.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
예를 들면, 스페인에는 우리가 읽을 수 있는
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
스페인어로 된 책이 십만 권 있습니다.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
아르헨티나에는 오만 권이 있고요.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
그 외 라틴아메리카 국가들에는
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
단 몇 천 권 정도만이 있지만,
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
스`페인에서 아르헨티나로 옮기는 것은 불법입니다.
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
우리가 읽을 수 있는 수백 수천 권의 책이 있습니다.
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
미국, 영국, 캐나다, 호주 등지에 말이죠.
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
하지만, 그 책들은 영어를 모국어로 쓰거나
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
제2 국어로 쓰는 60여개국에 공급될 수 없습니다.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
제가 해리 포터를 읽었던 얘기를 한 것을 떠올려 보세요.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
우리가 읽을 수 있는 책은 국경을 넘어갈 수 없기 때문에,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
같은 영어를 쓰는 나라라고 하더라도
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
나라에 따라 책은 각양각색이 될 수밖에 없습니다.
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
영국, 미국, 캐나다, 호주,
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
뉴질랜드 같은 나라도
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
각자가 별도로 해리 포터를 읽어야 하지요.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
그러한 이유로, 다음 달 모로코에서는
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
여러 나라들 간 회의가 있을 예정입니다.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
협력 국가들과 시각장애인 연합이 후원하는
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
국가간 조약을 위한 회의입니다.
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
만약 어떤 책이 저작권 예외조항에 부합하고
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
다른 나라에 저작권 예외조항이 있다면,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
국경을 넘어 책들을 교류할 수 있게 되는 겁니다.
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
그리고 사람들에게, 특히 개발도상국 국가와
읽을 책이 없는 시각장애인들에게
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
희망을 주기 위해서 말입니다.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
이런 일이 이루어지길 바랍니다.
(박수)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
제 인생은 정말 많은 축복을 받았지요.
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
결혼도 하고 아이도 낳고
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
제 적성에 맞는 일도 찾았지요.
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
그게 제가 한 학기 주임을 맡은 시드니 법대이든
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
지금 일하는 UN의
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
제네바 장애인 인권 위원회이든
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
저는 참으로 복받은 삶을 살았습니다.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
미래에는 어떤 일이 일어날지 너무나 궁금해요.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
기술의 발전은 우리에게 도움을 주겠지만,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
60년 전 어머니의 목소리를 잊지 않을 거예요.
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"얘야. 인쇄된 책을 손가락으로 읽을 수는 없단다."
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
점역사들과 낭독 자원봉사자들, 발명가들과
교류했던 일은 행운이었습니다.
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
그들은 제게 독서의 꿈을 실현시켜 주었죠.
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
전세계 시각장애인들에게도 마찬가지고요.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
저는 지금까지 슬라이드를 넘겨 준
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
제 조교, 한나 마틴에게 감사하고 싶습니다.
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
그리고 제 인생의 빛인 아내, 매리 크락
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
지금 절 데리러 오고 있을 거예요.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
그녀에게도 감사를 전하고 싶군요.
이만 줄여야겠어요.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
모두 건강하시고, 감사합니다. (박수)
15:15
(Applause)
286
915003
1724
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
야호!
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.