Ron McCallum: How technology allowed me to read

78,048 views ・ 2013-09-11

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Vanžura Korektor: Barborka Bošková
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Když mi byly tři nebo čtyři roky,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
pamatuji si, jak maminka četla příběh mně
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
a mým dvěma starším bratrům,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
a také si pamatuji, jak jsem zvedal ruce,
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
abych se dotkl knihy a cítil její stránky,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
abych cítil obrázek, o kterém se bavili.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
Moje maminka mi řekla: „Drahoušku,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
vzpomeň si, že nevidíš,
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
a obrázek nemůžeš cítit,
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
protože inkoust na papíře nejde nahmatat."
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
A já si pomyslel:
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
„Ale přesně tohle chci udělat.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Miluji příběhy. Chci číst."
00:50
Little did I know
13
50292
2262
To jsem ještě nevěděl,
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
že budu součástí technologické revoluce,
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
která tento můj sen udělá skutečností.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Narodil jsem se předčasně o nějakých 10 týdnů,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
což vyústilo v mou slepotu, před nějakými 64 lety.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Tento stav je znám jako retrolentální fibroplazie,
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
a v současnosti je ve vyspělém světě velmi vzácná.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Tehdy jsem ještě netušil, když jsem ležel
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
ve své dětské postýlce v roce 1948,
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
že jsem se narodil na správném místě
01:24
and the right time,
23
84121
2565
a ve správný čas,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
že jsem byl v té správné zemi, kde se můžu zúčastnit
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
technologické revoluce.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Po celé planetě je na 37 milionů zcela slepých lidí,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
ale ti z nich, kdo se podíleli na této technologické revoluci,
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
pocházejí převážně ze Severní Ameriky, Evropy,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
Japonska a dalších vyspělých částí světa.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Počítače změnily životy jak nás všech, kdo jsme v této místnosti,
01:52
and around the world,
31
112770
903
tak i lidí po celém světě,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
ale myslím si, že změnily životy
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
slepých lidí podstatně více než jakékoli jiné skupiny.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
Chci vám proto povědět o interakci
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
mezi přizpůsobivými technologiemi založenými na počítačích
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
a množstvím dobrovolníků, kteří mi v průběhu let pomáhali,
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
abych se stal osobou, kterou dnes jsem.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
Je to interakce mezi dobrovolníky,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
nadšenými vynálezci a technikou,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
je to příběh, který může vyprávět mnoho slepých lidí.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Dovolte mi proto, abych vám o tom dnes něco pověděl.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Když mi bylo pět, chodil jsem do školy, kde jsem se naučil Braillovo písmo.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
Je to geniální systém šesti teček,
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
které jsou vyraženy do papíru,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
takže je mohu cítit svými prsty.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
Myslím, že do prezentace dali mé vysvědčení z šesté třídy.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Nevím, kde se k němu Julian Morrow dostal.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Smích)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Byl jsem ve čtení velmi dobrý,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
ale náboženství a hudební výchova si žádaly trochu usilovnější práci.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Smích)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Když budete opouštět budovu opery,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
všimněte si, že na výtazích jsou znaky v Braillově písmu.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Podívejte se na ně. Všimli jste si jich někdy?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Já ano. Vždycky je hledám.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Smích)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Když jsem byl ve škole,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
knihy byly přepisovány přepisovateli,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
dobrovolníky, kteří přepisovali knihy do Braillova písma,
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
takže jsem měl knihy ke čtení,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
a tohle dělaly z velké části ženy,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
což bylo v této zemi od konce 19. století,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
ale byl to jediný způsob, jak číst.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Když jsem byl na střední škole,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
dostal jsem svůj první páskový magnetofon,
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
takže páskové magnetofony se staly mým předpočítačovým
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
médiem učení.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Moje rodina a přátelé mi mohli přečíst nějaký spis
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
a já jsem si jej pak mohl poslechnout
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
tolikrát, kolikrát jsem chtěl.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
A přivedlo mě to do kontaktu
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
s dobrovolníky a pomocníky.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Když jsem například studoval na vysoké škole
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
v Kanadě, na Královské univerzitě,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
vězni z věznice v Collinsově zátoce souhlasili, že mi pomůžou.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Dal jsem jim magnetofon a oni do něj četli.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Jak mi jeden z nich řekl:
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
„Rone, my s ním nikam neutečeme."
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Smích)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Ale přemýšlejte o tom. Tito muži,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
kteří neměli takové příležitosti ke vzdělání, jako jsem měl já,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
mi pomáhali získat kvalifikaci v právu,
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
svou odhodlanou pomocí.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Pak jsem se vrátil a stal se akademikem
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
na univerzitě Monash v Melbourne,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
a po dobu 25 let
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
pro mě byly magnetofony vším.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
V mé pracovně v roce 1990
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
bylo dohromady 18 mil pásek (cca 29 km).
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Studenti, rodina a přátelé, ti všichni mi četli materiály.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
Paní Lois Doery,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
které jsem později říkal má náhradní matka,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
namluvila mnoho tisíc hodin na pásku.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Jeden z důvodů, proč jsem souhlasil s touto dnešní přednáškou,
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
byl ten, že jsem doufal, že Lois by tu mohla být,
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
a tak bych vám ji zde mohl představit a veřejně jí poděkovat.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Bohužel ale, její zdraví jí nedovolilo, aby sem dnes přišla.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Ale děkuji Ti, Lois, z tohoto místa.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Potlesk)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
Svůj první počítač Apple jsem spatřil v roce 1984,
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
a pomyslel jsem si:
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
„Tahle věc má skleněnou obrazovku, kterou moc nevyužiji."
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Jak moc jsem se mýlil.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
V roce 1987, stejný měsíc, kdy se narodil náš nejstarší syn Gerard,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
jsem dostal svůj první slepý počítač,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
a mám jej zde.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Vidíte jej?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
Jak vidíte, nemá nic takového, čemu říkáte obrazovka.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Smích)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
Je to slepý počítač.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Smích)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
Je to Keynote Gold 84k,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
přičemž to 84k znamená, že má 84 kilobajtů paměti.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Smích)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Nesmějte se, tehdy mě stál 4 000 dolarů. (Smích)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Myslím, že větší paměť mají moje hodinky.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Vynalezl jej Russell Smith, nadšený vynálezce
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
z Nového Zélandu, který se snažil pomáhat slepým lidem.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
Bohužel zemřel v roce 2005 při pádu ultralajtu,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
ale jeho vzpomínka žije v mém srdci.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Poprvé to znamenalo,
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
že jsem si mohl přečíst to, co jsem do něj zapsal.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Měl syntetizátor řeči.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Napsal jsem svoji první knihu o právu coby spoluautor
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
na psacím stroji v roce 1979 kompletně zpaměti.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Tohle mi dovolilo přečíst si to, co jsem už napsal,
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
a vstoupit do světa počítačů,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
i když s pouze 84 kilobajty paměti.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
V roce 1974 skvělý Ray Kurzweil, americký vynálezce,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
pracoval na stroji, který by mohl skenovat knížky
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
a číst je pomocí syntetického hlasu.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Optické rozpoznávání znaků tehdy
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
fungovalo jen pro jeden font,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
ale spojením plochých skenerů
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
a syntetizátorů řeči
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
vyvinul stroj, který byl schopný číst jakýkoli font.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
A tento stroj, který byl velký jako pračka,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
byl představen 13. ledna 1976.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
Svůj první komerčně dostupný Kurzweilův stroj
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
jsem viděl v březnu 1989 a naprosto mě ohromil,
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
a v září 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
v měsíci, kdy bylo ohlášeno
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
mé jmenování profesorem na univerzitě Monash,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
právnická fakulta jeden z nich získala, abych jej mohl používat.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Poprvé jsem tak mohl číst to, co jsem číst chtěl,
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
a to položením knihy na skener.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Už jsem nemusel být na lidi milý!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Smích)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Už nikdy nebudu cenzurován.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Například, tehdy jsem byl příliš plachý,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
a vlastně jsem příliš plachý i dnes, abych někoho požádal,
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
aby mi nahlas četl nějaký sexuálně explicitní materiál.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Smích)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Ale víte, mohl jsem teď zvednout knihu uprostřed noci a --
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Smích) (Potlesk)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
V současnosti je Kurzweilova čtečka
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
jednoduše programem na mém počítači.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Takhle se zmenšil.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
Můžu si naskenovat nejnovější román
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
a nemusím čekat, až jej někdo namluví.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Držím krok se svými přáteli.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Je mnoho lidí, kteří mi v mém životě pomohli,
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
mnohé z nich jsem ani nepotkal.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Jedním z takových je americký vynálezce Ted Henter.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ted byl motocyklovým závodníkem,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
ale v roce 1978 při automobilové nehodě ztratil zrak,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
což je zničující, pokud se snažíte řídit motorky.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Stal se z něj vodní lyžař
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
a byl postiženým šampionem ve vodním lyžování.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
Ale v roce 1989 se spojil s Billem Joycem,
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
aby vyvinuli program, který by četl to,
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
co je na monitoru počítače,
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
z internetu či čehokoli dalšího, co je na monitoru.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Nazývá se JAWS (Přístup k práci s řečí)
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
a zní nějak takhle.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(Hovoří JAWS)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Ron McCallum: Není to pomalé?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Smích)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Jak vidíte, pokud bych takhle četl, usnul bych.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Zpomalil jsem jej ale pro vás.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Požádám, aby to přehráli rychlostí, kterou čtu já.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Můžete to přehrát?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(Hovoří JAWS)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Smích)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
RM: Víte, když známkujete eseje studentů,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
chcete je projít co nejrychleji.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Smích) (Potlesk)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Tato technika, která mě fascinovala v roce 1987,
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
je v současnosti v mém iPhonu, stejně tak ve vašem.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Ale zjistil jsem, že čtení se stroji
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
je velmi osamělý proces.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Vyrůstal jsem s rodinou, přáteli, kteří mi četli,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
a miloval jsem teplo a dech
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
a blízkost lidí, kteří mi četli.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Také milujete, když vám někdo čte?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
A jedna z mých nejtrvalejších vzpomínek
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
je z roku 1999, kdy Mary četla mně a našim dětem
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
dole na pláži
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
„Harry Potter a kámen mudrců".
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
No není to skvělá kniha?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Stále miluji, když je někdo blízko mě a čte mi.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Ale nemohl bych se vzdát techniky,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
protože mi dovolila vést fantastický život.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Samozřejmě, namlouvání knih pro slepé
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
předcházelo technice.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Nakonec, dlouhohrající nahrávky byly vyvinuty
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
na začátku 30. let 20. století,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
a v současnosti máme namluvené knihy na CD,
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
pomocí systému digitálního přístupu zvaného DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Ale když čtu se syntetickými hlasy,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
zbožňuji, když se vrátím domů a čtu duchaplný román
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
s lidskými hlasy.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
Jsou zde stále bariéry
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
před lidmi s omezeními.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Mnoho internetových stránek nelze s JAWS číst,
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
ani s jinými technologiemi.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Webové stránky jsou často velmi grafické,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
je zde mnoho druhů grafik,
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
které nejsou označené a tlačítka, která nejsou pojmenována,
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
a to je důvod, proč World Wide Web Konsorcium 3,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
známé jako W3C vyvíjí celosvětové standardy
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
pro internet.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
Chceme, aby všichni uživatelé internetu či majitelé stránek
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
vytvořili své stránky kompatibilní,
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
abychom my, lidé bez zraku, měli rovné podmínky.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Jsou zde ale i další překážky, které vytváří zákony.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Například v Austrálii,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
podobně jako v jedné třetině všech světových zemích,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
existuje výjimka z autorských práv, která dovoluje, aby byly knihy přepsány do Braillova písma,
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
případně čteny slepým lidem.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Ale tyto knihy nesmí být přenášeny přes hranice.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Tak například ve Španělsku je 100 000
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
dostupných knih ve španělštině.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
V Argentině jich je 50 000.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
V žádné další zemi Jižní Ameriky
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
jich není více než několik tisíc.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Ale není legální přenášet knihy
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
ze Španělska do Jižní Ameriky.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Jsou zde stovky tisíc dostupných knih
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
ve Spojených státech, Británii, Kanadě, Austrálii atd.,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
ale nemohou být přenášeny do žádné z 60 zemí světa,
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
kde je angličtina prvním nebo druhým jazykem.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
A vzpomeňte si, říkal jsem vám o Harry Potterovi.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Protože nemůžeme přenášet knihy přes hranice,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
musí zde přirozeně být odlišné verze
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
načtené v různých anglicky mluvících zemích:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Británii, Spojených státech, Kanadě, Austrálli
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
a Novém Zélandu, všechny tyto země musí mít
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
odlišné čtení Harryho Pottera.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
A to je důvod, proč příští měsíc bude v Maroku
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
setkání všech zemí.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
Jde o něco, co skupina zemí
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
a Světová slepecká unice obhajují,
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
dohoda o přemostění hranic,
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
tedy že pokud jsou knihy dostupné pod výjimkou z autorského zákona,
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
a další země přijímá tu samou výjimku,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
můžeme přenášet tyto knihy přes hranice,
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
a přinést tak k životu lidi, především v rozvojovém světě,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
slepé lidi, kteří nemají žádné knihy ke čtení.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Chci, aby k tomu došlo.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Potlesk)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Můj život byl mimořádně požehnaný,
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
manželstvím, dětmi,
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
zajímavou prací,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
ať už to bylo na Právnické fakultě Univerzity v Sydney,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
kde jsem sloužil období jako děkan,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
či nyní, kdy zasedám v radě Spojených národů,
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
za práva osob s omezeními, v Ženevě.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Byl jsem vážně velmi šťastná lidská bytost.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Jsem zvědav, co se bude dít v budoucnu.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
Technika pokročí mnohem dále,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
ale stále si pamatuji, jak mi maminka říkala, 60 let zpátky,
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
„Vzpomeň si, drahoušku,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
nikdy nebudeš moct číst tisk svými prsty."
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Jsem tak šťastný, že interakce mezi přepisovateli Braillova písma,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
dobrovolnými čtenáři a nadšenými vynálezci,
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
dovolila uskutečnit tento sen o čtení jak mně,
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
tak slepým lidem napříč světem.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Rád bych poděkoval badatelce Hannah Martin,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
která ve skrytu posouvá mé slidy,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
a mé ženě, profesorce Mary Crock, která je světlem mého života,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
přichází, aby mě doplnila.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Chci jí také poděkovat.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Myslím, že bych se měl nyní rozloučit.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Bůh vám žehnej. Děkuji mnohokrát.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Potlesk)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Ach. (Potlesk)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Díky. Díky. Díky. Díky. Díky. (Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7