Ron McCallum: How technology allowed me to read

78,039 views ・ 2013-09-11

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shir Ben Asher Kestin מבקר: Ido Dekkers
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
כשהייתי בערך בן שלוש או ארבע,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
אני זוכר שאמי הקריאה סיפור לי
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
ולשני אחי הגדולים,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
ואני זוכר שהרמתי את הידיים
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
כדי להרגיש את העמוד של הספר,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
כדי להרגיש את התמונה שעליה הם דיברו.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
ואמא שלי אמרה, "יקירי,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
זכור שאינך יכול לראות
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
ואינך יכול להרגיש את התמונה
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
ואינך יכול להרגיש את ההדפסה על הדף".
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
וחשבתי לעצמי,
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"אבל זה מה שאני רוצה לעשות.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
אני אוהב סיפורים. אני רוצה לקרוא."
00:50
Little did I know
13
50292
2262
מה שלא ידעתי אז
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
זה שאני אהיה חלק ממהפיכה טכנולוגית
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
שתגרום לחלום הזה להתגשם.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
אני נולדתי כעשרה שבועות לפני הזמן,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
מה שגרם לעיוורון שלי, לפני 64 שנה.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
המצב הרפואי הזה נקרא רטינופתיה של פגות,
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
והוא עכשיו מאוד נדיר בעולם המפותח.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
לא ידעתי אז, כששכבתי מכורבל
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
בעריסה הצנועה שלי ב-1948
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
שנולדתי בדיוק במקום הנכון
01:24
and the right time,
23
84121
2565
ובזמן הנכון,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
שהייתי במדינה שבה יכולתי להשתתף
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
במהפיכה הטכנולוגית.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
ישנם 37 מיליון אנשים עיוורים לגמרי בעולם שלנו,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
אבל אלה מאיתנו שלקחו חלק בשינויים הטכנולוגיים
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
באים בעיקר מצפון אמריקה, אירופה,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
יפן וחלקים מפותחים אחרים של העולם.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
מחשבים שינו את החיים של כל מי שנמצא פה בחדר הזה
01:52
and around the world,
31
112770
903
ובכל העולם,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
אבל אני חושב שהם שינו את החיים
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
שלנו העיוורים יותר מאשר כל קבוצה אחרת.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
ובכן, אני רוצה לספר לכם על האינטראקציה
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
בין טכנולוגייה ממוחשבת אדפטיבית
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
ובין המתנדבים הרבים שעזרו לי במהלך השנים
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
להפוך לאדם שאני היום.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
זוהי אנטראקציה בין מתנדבים,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
ממציאים בעלי תשוקה וטכנולוגיה,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
וזהו סיפור שהרבה אנשים עיוורים אחרים יכולים לספר.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
אבל תנו לי לספר לכם קצת עליו היום.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
כשהייתי בן חמש, הלכתי לבית הספר ולמדתי כתב ברייל.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
זוהי מערכת גאונית של שש נקודות
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
שמוטבעות על נייר,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
ואני יכול להרגיש אותן עם האצבעות שלי.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
למעשה, אני חושב שהם מראים את התעודה שלי מכיתה ו'.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
אני לא יודע מאיפה ג'וליאן מורו השיג את זה.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(צחוק)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
הייתי די טוב בקריאה,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
אבל דת והערכה מוסיקלית נזקקו ליותר עבודה.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(צחוק)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
כשאתם עוזבים את בית האופרה,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
תגלו שיש כתב ברייל במעליות.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
חפשו את זה. האם הבחנתם בזה?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
אני כן. אני מחפש את זה כל הזמן.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(צחוק)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
כשהייתי בבית הספר,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
הספרים היו מתורגמים על ידי מתרגמים,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
מתנדבים שהטביעו נקודה אחר נקודה
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
כך שיהיו לי ספרים לקרוא
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
וזה נמשך, בעיקר על ידי נשים,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
מאז החלק האחרון של המאה ה-19 בארץ הזאת,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
אבל זו היתה הדרך היחידה שבה יכולתי לקרוא.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
כשהייתי בבית הספר התיכון,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
קיבלתי את רשמקול הגלגלים תוצרת פיליפס הראשון שלי,
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
ורשמקולים נהיו סוג של מדיום הטרום-מחשב שלי
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
עבור למידה.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
יכולתי שמשפחתי וחבריי יקריאו לי חומר,
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
ואז יכולתי להשמיע את זה שוב
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
כמה פעמים שהייתי צריך.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
וזה הביא אותי להיות במגע
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
עם מתנדבים ועוזרים.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
למשל, כשלמדתי לתואר שני
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
באוניברסיטת קוווינס בקנדה,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
האסירים בכלא קולינס ביי הסכימו לעזור לי.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
נתתי להם רשמקול, והם הקריאו.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
כמו שאחד מהם אמר לי,
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"רון, אנחנו לא הולכים לשום מקום בקרוב".
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(צחוק)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
אבל תחשבו על זה. האנשים האלה,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
שלא היו להם את ההזדמנויות החינוכיות שהיו לי,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
עזרו לי להשיג את ההכשרה שלי במשפטים
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
על ידי עזרתם המסורה.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
ובכן, חזרתי ונהייתי אקאדמאי
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
באוניברסיטת מונאש במלבורן,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
ובמשך 25 השנים האלו,
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
רשמקולים היו הכל בשבילי.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
למעשה, במשרדי ב-1990,
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
היו לי כמעט 30 קילומטרים של סרט.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
סטודנטים, משפחה וחברים, כולם הקריאו לי חומר.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
גברת לואיס דוארי,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
שמאוחר יותר התחלתי לקרוא לי אמי החליפית,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
הקריאה לי אלפי שעות לרשמקול.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
אחת מהסיבות שהסכמתי לתת את השיחה הזאת היום
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
היא שקיוויותי שלואיס תהיה פה
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
כדי שאוכל להכיר לכם אותה ולהודות לה בפומבי.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
אבל לצערי, מצבה הבריאותי לא איפשר לה לבוא היום.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
אבל אני מודה לך פה לואיס, מהבמה הזאת.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(מחיאות כפיים)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
ראיתי את מחשב האפל הראשון שלי ב-1984,
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
וחשבתי לעצמי,
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"יש לזה מסך זכוכית, זה לא כל כך שימושי לי".
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
כמה טעיתי.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
ב-1987, בחודש שבו בננו הבכור ג'ראלד נולד,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
קיבלתי את המחשב העיוור הראשון שלי,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
ולמעשה הוא נמצא פה.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
רואים אותו פה למעלה?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
ואתם רואים שאין לו, איך קוראים לזה, אין לו מסך.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(צחוק)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
זה מחשב עיוור.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(צחוק)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
הוא זהב קייטון 84 ק
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
וה-84 ק מייצג את זה שהיו לו 84 קילובייטים של זיכרון.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(צחוק)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
אל תצחקו, זה עלה לי 4,000 דולרים בזמנו. (צחוק)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
אני חושב שיש יותר זיכרון בשעון שלי.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
הוא הומצא על ידי ראסל סמית', ממציא בעל תשוקה
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
מניו זילנד שניסה לעזור לאנשים עיוורים.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
לצערי, הוא נהרג בתאונת מטוס ב-2005,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
אבל הזיכרון שלו ממשיך לחיות בליבי.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
זה אמר, שלראשונה,
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
יכולתי להקריא מה שהקלדתי למחשב.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
היה לו סינתיסייזר קולי.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
כתבתי את הספר המשותף הראשון שלי על דיני עבודה
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
על מכונת כתיבה ב-1979 רק מהזיכרון.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
עכשיו זה איפשר לי להקריא את מה שכתבתי
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
ולהיכנס לעולם המחשבים,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
אפילו עם 84 קילובייטים של זיכרון.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
ב-1974, ריי קורצוייל הגדול, הממציא האמריקאי,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
עבד על בניית מכונה שתוכל לסרוק ספרים
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
ולהקריא אותם בדיבור סינתטי.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
יחידות של הכרת אותיות אופטיות אז
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
תיפקדו רק על גופן אחד.
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
אבל על ידי שימוש במכשיר עם סורק שטוח
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
וסינתיסייזר של דיבור,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
הוא פיתח מכונה שיכלה לקרוא כל גופן.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
והמכונה שלו, שהייתה בגודל של מכונת כביסה,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
הושקה ב-13 בינואר, 1976.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
אני ראיתי את הקורצוול המסחרי הראשון
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
במרץ 1989, וזה הדהים אותי,
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
ובספטמבר 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
החודש שבו תואר הפרופסור חבר שלי
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
באוניברסיטת מונאש הוכרז,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
בית הספר למשפטים קנה אחד, ויכולתי להשתמש בו.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
בפעם הראשונה, יכולתי לקרוא מה שרציתי לקרוא
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
על ידי הנחת הספר על הסורק.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
לא הייתי צריך להיות נחמד לאנשים!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(צחוק)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
אני לא אהיה מצונזר יותר.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
למשל, הייתי ביישן מידי אז,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
והאמת שאני גם ביישן מידי עכשיו, לבקש ממישהו
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
להקריא לי חומר מיני במפורש.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(צחוק)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
אבל, אתם יודעים, הייתי יכול לזרוק ספר על הסורק באמצע הלילה, ו--
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(צחוק) (מחיאות כפיים)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
עכשיו, קורא הקורצוול הוא פשוט
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
תוכנה על המחשב הנייד שלי.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
זה מה שזה התכווץ להיות.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
ועכשיו אנ יכול לסרוק את הרומן האחרון
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
ולא לחכות עד שהוא יגיע לספריות של ספרים מדברים.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
אני יכול להיות באותו קצב של חברי.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
יש הרבה אנשים שעזרו לי בחיי,
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
והרבה שלא פגשתי.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
אחד מהם הוא ממציא אמריקאי נוסף, טד הטנר.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
טד היה נהג מירוצי אופנועים,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
אבל ב-1978 הוא היה בתאונת דרכים והוא איבד את הראיה,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
שזה היה דבר נורא למי שניסה לרכוב על אופנועים.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
אז הוא הפך להיות גלשן סקי מים
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
והיה אלוף בסקי מים לנכים.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
אבל ב1989, הוא חבר עם ביל ג'ויס
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
לפיתוח תוכנה שתקריא
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
את מה שהוצג על מסך המחשב
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
מהרשת או ממה שהיה על המחשב.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
קוראים לזה JAWS, גישה לעבודה עם דיבור,
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
וזה נשמע ככה.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(דיבור של JAWS)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
רון מקקאלום: זה לא איטי?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(צחוק)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
אתם מבינים, אם הייתי קורא ככה הייתי נרדם.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
האטתי את זה בשבילכם.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
אני הולך לבקש שנשמיע את זה במהירות שבה אני קורא את זה.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
אפשר להשמיע את זה?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(דיבור של JAWS)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(צחוק)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
ר"מ: אתם יודעים, כשאתה נותן ציונים לעבודות של סטודנטים,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
אתה רוצה לעבור אותן די מהר.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(צחוק) (מחיאות כפיים)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
הטכנולוגיה הזאת שריתקה אותי ב-1987
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
נמצאת עכשיו על האייפון שלי וגם על שלכם.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
אבל, אתם יודעים, אני מוצא שקריאה בעזרת מכונות
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
היא תהליך מאוד בודד.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
גדלתי עם בני משפחה, חברים, שהקריאו לי,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
ואהבתי את החום והבל הנשימה
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
והקירבה של אנשים שמקריאים.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
אתם אוהבים שמקריאים לכם?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
ואחד מהזיכרונות הכי חזקים שלי
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
הוא מ-1999, מרי מקריאה לי ולילדים
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
ליד חוף מאנלי
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
את "הארי פוטר ואבן החכמים".
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
האם זה לא ספר נהדר?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
אני עדיין אוהב להיות קרוב למישהו שמקריא לי.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
אבל לא הייתי מוותר על הטכנולוגיה,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
בגלל שהיא איפשרה לי לנהל חיים נהדרים.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
כמובן, ספרים מדברים עבור העיוורים
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
קדמו לכל הטכנולוגיה הזאת.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
אחרי הכל, התקליט הומצא
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
בשנות ה-30 המוקדמות,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
ועכשיו אנחנו שמים ספרים מדברים על תקליטורים
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
בעזרת מערכת הגישה הדיגיטלית הידועה בשם DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
אבל כשאני קורא עם קולות סינתטיים,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
אני אוהב לחזור הביתה ולקרוא רומן ממריץ
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
עם קול אמיתי.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
עכשיו ישנם עדיין מחסומים
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
לפנינו האנשים עם מוגבלויות.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
יש הרבה אתרי אינטרנט שאי אפשר לקרוא בעזרת JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
והטכנולוגיות האחרות.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
אתרי אינטרנט הם הרבה פעמים מאוד ויזואלים,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
ועדיין יש את כל סוגי התרשימים האלה
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
שאינם מתוייגים וכפתורים שאינם מתוייגים,
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
וזה למה שקונסורציום ה-World Wide Web 3
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
הידוע כ-W3C, פיתח סטנדרטים עולמיים
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
עבור האינטרנט.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
ואנחנו רוצים שכל משתמשי האינטרנט או בעלי אתרי האינטרנט
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
יהפכו את האתרים שלהם לתואמים, כך שאנחנו
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
האנשים ללא ראייה נוכל להתחיל מאותה נקודה.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
יש עוד מחסומים שקשורים לחוקים שלנו.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
למשל אוסטרליה,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
כמו לכשליש ממדינות העולם,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
יש יוצאים מן הכלל בזכויות יוצרים שמאפשרים לספרים להיות מתורגמים לברייל
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
או להיות מוקראים לנו האנשים העיוורים.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
אבל הספרים האלו לא יכולים לעבור גבולות.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
למשל, בספרד, יש 100,000
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
ספרים נגישים בספרדית.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
בארגנטינה, יש 50,000.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
באף מדינה לטינית אחרת באמריקה
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
אין יותר מכמה אלפים.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
אבל זה לא חוקי להעביר את הספרים
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
מספרד לאמריקה הלטינית.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
יש מאות אלפים ספרים נגישים
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
בארצות הברית, בריטניה, קנדה, אוסטרליה וכו'..,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
אבל הם לא יכולים להיות מועברים ל-60 המדינות
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
בעולם שלנו שבו אנגלית היא השפה ראשונה והשניה.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
וזוכרים שסיפרתי לכם על הארי פוטר.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
ובכן, בגלל שאי אפשר להעביר את הספרים מעבר לגבולות,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
היו צריכות להיות גירסאות נפרדות שהוקראו
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
בכל המדינות דוברות האנגלית השונות:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
בריטניה, ארצות הברית, קנדה, אוסטרליה,
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
וניו זילנד, בכולן היו צריכות להיות
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
גירסאות שונות של הקראה של הארי פוטר.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
וזו הסיבה שבחודש הבא במרוקו,
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
תתרחש פגישה בין כל המדינות.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
זה משהו שקבוצה של מדינות
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
וארגון העיוורים העולמי תומכים בו.
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
אמנה חוצת-גבולות
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
כך שאם הספרים זמינית תחת יוצא מן הכלל של זכויות יוצרים
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
ובמדינה האחרת גם יש יוצאים מן הכלל,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
נוכל להעביר את הספרים האלו מעבר לגבולות
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
ולתת חיים לאנשים, במיוחד במדינות מתפתחות,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
אנשים עיוורים שאין להם את הספרים לקרוא.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
אני רוצה שזה יקרה.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(מחיאות כפיים)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
החיים שלי היו מבורכים במידה שלא תיאמן
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
עם נישואין וילדים
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
ובהחלט משהו מעניין לעשות,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
אם זה בבית הספר למשפטים של אוניברסיטת סידני,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
שבה שירתתי כהונה כדיקן,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
או עכשיו כשאני יושב בועדה של האומות המאוחדות
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
לזכויות של אנשים עם מוגבלויות, בג'נבה.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
אני באמת בן אדם מאוד בר מזל.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
אני תוהה מה העתיד צופן בחובו.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
הטכנולוגיה תתקדם עוד יותר,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
אבל אני עדיין זוכר את אימי אומרת, לפני 60 שנה,
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"זכור יקירי,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
אתה לעולם לא תוכל להרגיש את ההדפסה על הדף בעזרת האצבעות שלך".
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
אני כל כך שמח שהאינטראקציה בין כותבי ברייל,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
מקריאים מתנדבים וממציאים בעלי תשוקה,
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
איפשרה לחלום הזה של קריאה להתגשם עבורי
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
ועבור אנשים עיוורים ברחבי העולם.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
אני רוצה להודות לחוקרת שלי האנה מרטין,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
שהיא מתקתקת השקופיות שלי, שמתקתקת את השקופיות,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
ואשתי, פרופסור מרי קרוק, שהיא האור של חיי,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
באה לאסוף אותי.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
אני רוצה להודות גם לה.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
אני חושב שאני צריך להגיד להתראות עכשיו.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
תבורכו. תודה רבה.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(מחיאות כפיים)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
יאי! (מחיאות כפיים)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
אוקיי.אוקיי.אוקיי.אוקיי.אוקיי. (מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7