Ron McCallum: How technology allowed me to read

Ron McCallum: Comment la technologie m'a permis de lire

78,679 views

2013-09-11 ・ TED


New videos

Ron McCallum: How technology allowed me to read

Ron McCallum: Comment la technologie m'a permis de lire

78,679 views ・ 2013-09-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Mohand Habchi
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Quand j'avais trois ou quatre ans,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
je me souviens de ma mère nous lisant une histoire,
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
à mes deux grands frères et à moi.
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
Je me souviens d'avoir tendu les mains
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
pour sentir la page du livre,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
et sentir l'image dont ils parlaient.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
Ma mère a dit : « Mon chéri,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
rappelle-toi que tu ne peux pas voir
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
ni sentir l'image,
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
ni sentir le texte imprimé sur la page. »
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
Je me suis dit en moi-même :
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
« Mais c'est exactement ce que je veux faire !
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
J'adore les histoires. Je veux lire. »
00:50
Little did I know
13
50292
2262
J'ignorais alors
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
que je participerais à une révolution technologique
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
qui rendrait ce rêve réalisable.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Je suis né prématuré, d'environ 10 semaines,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
ce qui m'a rendu aveugle, il y a de cela 64 ans.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Cette maladie est connue sous le nom de fibroplasie rétrolentale,
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
elle est devenue très rare dans les pays développés.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Pelotonné dans ma couveuse en 1948,
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
je ne pouvais pas savoir
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
que j'étais né au bon endroit
01:24
and the right time,
23
84121
2565
et au bon moment,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
que je me trouvais dans un pays où je pourrais participer
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
à la révolution technologique.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Nous sommes 37 millions de personnes totalement aveugles sur notre planète,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
mais ceux d'entre nous qui ont pu profiter des progrès technologiques
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
viennent principalement d'Amérique du Nord, d'Europe,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
du Japon et des autres pays développés.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Les ordinateurs ont changé la vie de tout le monde dans cette salle,
01:52
and around the world,
31
112770
903
et partout dans le monde,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
mais je pense qu'ils nous ont changé la vie
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
à nous, les aveugles, plus que pour n'importe quel autre groupe.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
Je veux vous parler de l'interaction
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
entre la technologie adaptative informatique
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
et les nombreux bénévoles qui m'ont aidé pendant toutes ces années
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
à devenir la personne que je suis aujourd'hui.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
C'est une interaction entre des bénévoles,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
des inventeurs passionnés, et la technologie.
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
C'est une histoire que beaucoup d'autres aveugles pourraient raconter.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Mais laissez-moi vous en dire un mot aujourd'hui.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Quand j'ai eu cinq ans, je suis allé à l'école, et j'ai appris le braille.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
C'est un ingénieux système de six points
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
poinçonnés sur du papier,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
et que je peux sentir avec les doigts.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
En fait, je crois qu'ils projettent mon bulletin de CM2.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Je ne sais pas où Julian Morrow a trouvé ça.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Rires)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
J'étais assez bon en lecture,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
mais je devais fournir plus d'efforts en religion et en musique.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Rires)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Quand vous quitterez l'Opéra,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
vous verrez qu'il y a des signes en braille dans les ascenseurs.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Cherchez-les. Vous les aviez déjà remarqués ?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Moi oui. Je les cherche tout le temps.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Rires)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Quand j'étais à l'école,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
les livres étaient transcrits par des transcripteurs,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
des bénévoles qui tapaient un point après l'autre
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
pour que j'aie des ouvrages à lire,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
principalement des femmes,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
et c'était ainsi depuis la fin du 19e siècle dans ce pays,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
mais c'était la seule façon pour moi de pouvoir lire.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Quand j'étais au lycée,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
j'ai eu mon premier magnétophone Philips à bobines,
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
et les magnétophones sont devenus mon moyen d'apprentissage
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
avant l'arrivée des ordinateurs.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Ma famille et mes amis pouvaient me lire des textes,
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
et je pouvais ensuite les écouter
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
autant de fois que nécessaire.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
Cela m'a fait rencontrer
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
des bénévoles et des aides.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Par exemple, quand je préparais ma maîtrise de droit
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
à l'Université du Queen's, au Canada,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
les détenus de la prison de Collins Bay ont accepté de m'aider.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Je leur ai donné un magnétophone, et de la sorte, ils m'ont enregistré de la lecture.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Comme m'a dit l'un d'entre eux,
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
« Ron, rassure-toi, on ne va pas se sauver. »
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Rires)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Mais réfléchissez-y. Ces hommes,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
qui n'avaient pas eu autant de chance que moi dans leur éducation,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
m'ont aidé à obtenir ma maitrise de droit
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
par leur aide dévouée.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
J'ai continué, et je suis devenu professeur
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
à l'Université Monash de Melbourne,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
et pendant ces 25 ans,
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
les magnétophones ont été tout pour moi.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
En fait, dans mon bureau, en 1990,
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
je cumulais 30 kilomètres de bandes.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Les étudiants, ma famille, mes amis, tous me lisaient des textes.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
Mme Lois Doery,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
que j'ai plus tard fini par appeler ma mère adoptive,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
a enregistré pour moi plusieurs milliers d'heures de lecture sur bande.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
L'une des raisons pour lesquelles j'ai accepté de donner cette conférence aujourd'hui,
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
c'est que j'espérais que Lois serait là
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
pour que je puisse vous la présenter et la remercier publiquement.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Mais malheureusement sa santé ne lui a pas permis d'être parmi nous aujourd'hui.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Mais je te remercie maintenant, Lois, depuis cette estrade.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Applaudissements)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
J'ai eu mon premier ordinateur Apple, en 1984,
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
et je me suis dit :
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
« Ce machin a un écran de verre, aucun intérêt pour moi. »
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
A quel point est-ce que je me trompais !
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
En 1987, le même mois où naquit notre fils aîné Gerard,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
j'ai eu mon premier ordinateur d'aveugle,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
il est là, en fait.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Vous le voyez ?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
Comme vous le voyez, il n'a pas de... Comment dites-vous... D'écran.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Rires)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
C'est un ordinateur aveugle.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Rires)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
C'est un Keynote Gold 84k,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
le 84k signifie qu'il a 84 kilo-octets de mémoire.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Rires)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Ne riez pas, il m'a coûté 4 000 dollars à l'époque. (Rires)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Je crois qu'il y a plus de mémoire dans ma montre.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Il a été inventé par Russell Smith, un inventeur passionné,
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
néo-zélandais, qui essayait d'aider les aveugles.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
Hélas, il est mort dans un accident d'avion, en 2005,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
mais il reste toujours présent dans mon cœur.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Ça voulait dire que, pour la première fois,
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
je pouvais relire ce que j'avais tapé.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Il avait un synthétiseur vocal.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
J'avais co-écrit mon premier livre sur le droit du travail en 1979,
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
avec une machine à écrire, entièrement de mémoire.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Mais avec ça, je pouvais maintenant relire ce que j'avais écrit
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
et entrer dans le monde des ordinateurs,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
même avec juste 84k de mémoire.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
En 1974, le grand Ray Kurzweil, l'inventeur américain,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
a travaillé à construire une machine qui scannerait les livres
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
et les lirait avec une voix synthétique.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Jusque là, la reconnaissance de texte
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
ne fonctionnait en général qu'avec une seule police de caractère,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
mais en utilisant des scanners plats à transfert de charge
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
et des synthétiseurs vocaux,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
il a construit une machine qui pouvait lire n'importe quelle police.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
Sa machine, qui était aussi grosse qu'une machine à laver,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
a été lancée le 13 janvier 1976 ;
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
j'ai eu ma première Kurzweil
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
en mars 1989, et ça m'a bluffé.
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
En septembre 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
le même mois où l'on m'a annoncé
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
que j'étais admis comme maître de conférence à l'Université Monash,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
l'école de droit en a acquis une, et j'ai pu l'utiliser.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Pour la première fois, je pouvais lire ce que je voulais
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
en passant un livre au scanner,
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
je n'avais plus besoin d'être aimable avec les gens !
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Rires)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
On ne me censurerait plus.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Par exemple, j'étais trop timide à l'époque,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
et je le suis encore aujourd'hui, pour demander à qui que ce soit
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
de me lire à voix haute un texte sexuellement explicite.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Rires)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Mais, désormais, je pouvais saisir un livre au milieu de la nuit, et... Vous voyez...
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Rires) (Applaudissements)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
De nos jours, le lecteur Kurzweil se résume
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
à une simple application sur mon PC portable.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
C'est dire à quel point ils l'ont miniaturisé.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
Aujourd'hui je peux scanner le dernier roman
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
sans attendre qu'il ne sorte en livre audio.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Je peux être au même niveau d'information que mes amis.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Il y a beaucoup de gens qui m'ont aidé dans la vie,
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
et je n'ai jamais rencontré la plupart d'entre eux.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
L'un d'entre eux est un autre inventeur américain, Ted Henter,
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ted était pilote de motos,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
mais en 1978 il a perdu la vue dans un accident de voiture,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
ce qui peut être catastrophique quand on conduit des motos.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Il s'est alors tourné vers le ski nautique,
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
et a été champion de ski nautique handisport.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
En 1989, il a fait équipe avec Bill Joyce
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
pour développer un logiciel qui lirait à voix haute
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
ce qui s'affiche sur un écran d'ordinateur,
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
que cela provienne d'Internet, ou du disque dur de l'ordinateur.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Il s'appelle JAWS, Job Access With Speech [Logiciel pour Déficient Visuel],
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
et voici ce que cela donne :
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(extrait d'une lecture par JAWS)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Ron McCallum : C'est très lent, non ?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Rires)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Si je lisais comme ça, je tomberais endormi.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Je l'ai ralenti pour vous.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Je vais demander qu'on le passe à la vitesse où je le lis.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Est-ce qu'on peut passer celui-là ?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(extrait d'une lecture par JAWS)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Rires)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
RM : Vous savez, quand vous corrigez des copies,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
vous préférez en venir à bout assez rapidement.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Rires) (Applaudissements)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
La technologie qui me fascinait en 1987
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
se trouve maintenant sur mon iPhone, comme sur le vôtre.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Mais vous savez, je trouve que lire avec des machines
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
est une activité très solitaire.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
J'ai grandi avec une famille et des amis qui me faisaient la lecture,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
et j'aimais la chaleur, la respiration,
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
et la proximité des gens qui me faisaient la lecture.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Vous aimez qu'on vous fasse la lecture ?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
L'un de mes souvenirs les plus précieux
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
date de 1999, où Mary nous lisait aux enfants et à moi,
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
près de Manly Beach.
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
« Harry Potter et la Pierre Philosophale »
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
N'est-ce pas un super livre ?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
J'aime toujours être près de quelqu'un qui me fait la lecture.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Mais je ne voudrais pas abandonner la technologie,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
parce qu'elle m'a permis de vivre une vie formidable.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Bien sûr, les livres audio pour aveugles
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
existaient déjà avant cette technologie.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Après tout, le disque longue durée a été inventé
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
au début des années 30,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
et maintenant on met des livres audio sur CD,
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
en utilisant un système d'accès numérique nommé DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Mais quand je lis avec une voix synthétique,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
j'aime rentrer chez moi et lire un roman osé
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
avec une vraie voix.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
Encore aujourd'hui, Il y a des barrières
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
qui nous arrêtent, nous les handicapés.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Beaucoup de sites web ne peuvent être lus avec JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
ni avec les autres technologies.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Les sites web sont souvent très visuels,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
et ils contiennent tous ces graphiques
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
et boutons qui ne sont pas libellés.
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
C'est pourquoi le World Wide Web Consortium, ou W3C,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
a développé des standards internationaux
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
pour l'Internet.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
Nous voulons que tous les propriétaires de sites
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
rendent leurs sites compatibles, de façon à ce que nous,
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
les personnes non-voyantes, soyons mises sur un pied d’égalité.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Il y a d'autres barrières causées par nos lois.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Par exemple, l'Australie,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
comme environ un tiers des pays de la planète,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
a des exceptions au droit d'auteur qui permettent aux livres d'être transcrits en braille,
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
ou lus, pour nous autres les aveugles.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Mais ces livres ne peuvent pas franchir les frontières.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Par exemple, en Espagne,
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
il y a 100 000 livres disponibles en espagnol.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
En Argentine, il y en a 50 000.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
Dans les autres pays d'Amérique Latine,
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
il n'y en a que quelques milliers.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Mais il est illégal de transporter les livres
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
d'Espagne vers l'Amérique Latine.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Il y a des centaines de milliers de livres disponibles
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
aux Etats-Unis, en Grande-Bretagne, au Canada, en Australie, etc,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
mais on ne peut pas les exporter dans les 60 pays de la planète
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
où l'anglais est la première ou la seconde langue.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
Vous vous rappelez que je vous parlais d'Harry Potter.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Eh bien, comme on ne peut pas faire franchir les frontières aux livres,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
on est obligé d'enregistrer des versions différentes
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
dans chaque pays anglophone :
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
la Grande-Bretagne, les Etats-Unis, le Canada, l'Australie,
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
et la Nouvelle-Zélande doivent chacun avoir
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
un enregistrement séparé d'Harry Potter.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
C'est pourquoi, le mois prochain, au Maroc,
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
il y aura un colloque rassemblant tous les pays.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
C'est quelque chose qu'un groupe de pays
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
ainsi que l'Union Mondiale des Aveugles, tentent de promouvoir,
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
un traité trans-frontalier, qui stipulera
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
que si des livres sont disponibles dans un pays en vertu des exceptions au droit d'auteur
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
et qu'un autre pays partage ces exceptions,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
on puisse faire franchir les frontières à ces livres
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
et faire revivre les gens, en particulier dans les pays en voie de développement,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
où les personnes aveugles n'ont pas de livres à lire.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Je veux que cela arrive.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Applaudissements)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Ma vie a été extraordinaire,
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
grâce à mon mariage et à mes enfants,
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
et aux métiers intéressants que j'ai pu exercer,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
que ce soit à l'école de droit de l'Université de Sydney,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
où j'ai servi en tant doyen, durant un trimestre
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
ou aujourd'hui, quand je siège au Comité des Nations-Unies
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
pour les Droits des Personnes Handicapées, à Genève.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
En vérité, j'ai eu beaucoup de chance.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Je me demande ce que le futur nous réserve.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
La technologie fera encore des progrès,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
mais je me souviens toujours de ma mère disant, il y a 60 ans,
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
« Rappelle-toi, chéri,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
tu ne pourras jamais lire les textes avec les doigts. »
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Je suis si heureux que les interactions entre des transcripteurs de braille,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
des lecteurs bénévoles et des inventeurs passionnés,
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
aient permis à ce rêve de lecture de devenir réalité, pour moi,
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
comme pour les aveugles du monde entier.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Je voudrais remercier ma documentaliste, Hannah Martin,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
qui fait défiler les diapos pour moi,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
et ma femme, le Professeur Mary Crock, qui est la lumière de ma vie,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
qui vient me chercher.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Je veux la remercier elle aussi.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Maintenant, je crois qu'il faut que je vous dise au revoir,
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Dieu vous bénisse. Merci beaucoup.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Applaudissements)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Youpi ! (Applaudissements)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
OK. OK. OK. OK. OK. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7