Ron McCallum: How technology allowed me to read

78,039 views ・ 2013-09-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Georgi Momchilov Reviewer: Anton Hikov
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Когато бях на три или четири години,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
си спомням как мама четеше приказка на мен
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
и на двамата ми по-големи братя,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
и си спомням, как протягах ръце
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
да почувствам страницата,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
да почувствам картинката която обсъждаха.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
И мама ми каза:
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
"Скъпи, спомни си, че не можеш да виждаш
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
и не можеш да усетиш картинката
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
и не можеш да почувстваш буквите на страницата."
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
И си помислих:
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"Но, аз искам точно това.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Обичам приказки. Искам да чета."
00:50
Little did I know
13
50292
2262
Изобщо не съм подозирал,
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
че ще съм част от технологична революция,
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
която ще ми помогне да сбъдна мечтата си.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Аз съм роден преди някакви си 64 години. Родил съм се около 10 седмици преждевременно
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
в резултат на което съм сляп.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Това състояние е познато като ретинопатия на недоносеното,
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
и е много рядко срещано в развития свят.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Не подозирах, лежейки свит на топка
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
в ковьоза си през 1948,
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
че съм се родил на правилното място,
01:24
and the right time,
23
84121
2565
в правилното време,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
в страна където можех да участвам
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
в технологичната революция.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
На света има 37 милиона изцяло слепи хора,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
но тези от нас които са участвали в технологичните промени
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
са най-вече от Северна Америка, Европа,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
Япония и други развити части на света.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Компютрите промениха живота на всички нас тук, в тази стая
01:52
and around the world,
31
112770
903
както и на хората по света,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
но мисля, че те промениха живота
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
на незрящите повече от колкото на която и да е друга група хора.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
И за това искам да ви разкажа за взаимодействието
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
между компютърно базирана адаптивна технология
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
и многото доброволци които ми помогнаха през годините
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
да стана човека, който съм сега.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
Това е взаимодействие между доброволци,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
страстни изобретатели и технология,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
и това е историята на много други незрящи.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Нека ви разкажа моята история сега.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Когато бях на пет години, научих брайловото писмо.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
Това е една гениална система от шест точки
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
пробити в хартията
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
които мога да разчитам използвайки пръстите си.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
Всъшност, мисля, че виждате оценките ми от шести клас.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Не знам от къде Джулиан Мороу се сдоби с тях.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Смях)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Бях доста добър в четенето,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
но трябваше да поработя над оценките по религия и музика.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Смях)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Когато излизате от операта,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
ще видите, че има табели с брайлово писмо в асансьорите.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Забелязвали ли сте ги?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Аз да. Оглеждам се за тях постоянно.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Смях)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Когато бях ученик,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
книгите бяха превеждани от преводачи,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
доброволци който дупчат хартията, дупка по дупка,
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
за да имам томове книги за четене,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
и това се е правело, главно от жени,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
от края на 19-ти век в тази страна,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
но това беше единственият начин по който можех да чета.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Когато бях в гимназията,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
си купих първият си диктофон с касета,
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
и той се превърна, за мен, в нещо като пред компютърен
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
начин за учене.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Карах семейството и приятелите си да ми четат материали
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
и след това можех да ги слушам отново
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
колкото пъти ми трябваше.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
И след това се свързах
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
с допроволци и помощници.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Например, когато учех в
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
университета Куийнс в Канада,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
затворниците от затвора Колинс Бей се съгласиха да ми помогнат.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Давах им диктофона, и те записваха как четат.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Спомням си, че единият ми каза:
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"Рон, не сме тръгнали на никъде сега."
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Смях)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Но, замислете се. Тези хора,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
които не са имали възможностите, които аз съм имал, да се образоват,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
ми помогнаха да получа следдипломна квалификация по право,
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
с тяхната посветена помощ.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Все пак се върнах и станах академик
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
в Мелбърнският университет Монаш,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
и за тези 25 години,
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
диктофоните бяха всичко за мен.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
Всъщност, в офиса ми през 1990
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
имах над 28 километра лента.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Студенти, семейство и приятели са ми изчели всичкия този материал.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
Г-жа Лоис Доери,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
която по-късно започнах да наричам моя сурогатна майка,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
ми е чела холяди часове на запис.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Една от причините да се съглася да дам тази реч днес
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
е че се надявах, че Лоис ще бъде тук
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
за да мога да ви я представя и публично да й благодаря.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Но, за жалост, нейното здравословно състояние не й позволи да присъства тук днес.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Но, все пак, ти благодаря Лоис, тук, от тази сцена.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Aплодисменти)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
Видях първият си Apple компютър през 1984
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
и си помислих:
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"Това нещо има голям стъклен екран, не ми е много от полза."
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Колко много грешах.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
През 1987, в месецът когато най-големият ни син, Джерард, се роди
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
аз си взех първият ми компютър за слепи,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
който всъщност е тук.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Виждате ли го тук?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
И забележете нямa, как му казвахте, нямa екран.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Смях)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
Това е сляп компютър.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Смях)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
Това е Кийноут Голд 84К,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
а 84К означава 84 килобайта памет.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Смях)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Не се смейте! На времето това струваше 4000 долара! (Смях)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Мисля, че часовникът ми има повече памет.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Изобретен е от Ръсел Смит, страстен изобретател
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
от Нова Зеландия, който се е опитвал да помогне на незрящи хора.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
За жалост, той почина при лека самолетна катастрофа през 2005,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
но неговата памет живее в сърцето ми.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Това означаваше, че за пръв път
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
можех да прочета това което съм написал.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Имаше синтезатор на реч.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Написах първата си съавторна книга за трудово законодателство
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
на пишеща машина през 1979, изцяло по памет.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Това ми даде възможността да прочета какво съм написал
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
и да навляза в компютърният свят,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
дори с 84-те му килобайта памет.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
През 1974, великият Рей Кърцуел, американският изобретател,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
работеше над построяването на машина, която щяше да сканира книги
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
и да ги чете със синтетичен глас.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Оптичните устройства за разпознаване на знаци по това време
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
работиха само с един шрифт,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
но с използването на плоски скенери с електрозарядни устройства
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
и сентезатори за реч,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
той разработи машина, която можеше да разчита който и да е шрифт.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
И неговата машина, която беше с размерите на пералня,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
беше пусната на 13 януари 1976.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
За пръв път видях търговски достъпна Кърцуел
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
през март 1989, и бях възхитен,
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
а през септември същата година,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
месецът в който доцентството ми
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
в Университета Монаш беше обявено,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
правният факултет получи една, и аз можех да я използвам.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
За пръв път, можех да чета това което искам да чета
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
само като сложа книга на скенера.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Не беше нужно да съм мил с някого!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Смях)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Вече нямаше да бъда цензуриран.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Например, преди бях срамежлив,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
макар и сега също да съм твърде срамежлив да помоля някого
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
да ми прочете на глас сексуално нецензуриран материал.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Смях)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Но сега, нали знаете, мога да пусна една книга посред нощ и...
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Смях) (Аплодисменти)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
Сега, четецът на Кърцуел е просто
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
една програма на лаптопа ми.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Толкова се е смалил.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
И сега мога да сканирам най-новата книга
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
вместо да чакам да излезе в аудио библиотеките.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Мога да съм в крак с приятелите си.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
В живота ми има много хора, които са ми помогнали
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
и още много които дори не съм срещал.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Един такъв човек е американският изобретател Тед Хентър.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Тед е бил мотоциклетен състезател,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
но през 1978 претърпява автомобилна катастрофа и губи зрението си,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
което е ужасно, особено ако се опитваш да караш мотор.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
След това става воден скиор
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
и става шампиион по водни ски за хора с увреждания.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
Но, през 1989 той си сътрудничи с Бил Джойс
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
за да създадат програма, която да чете
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
това което се изписва на компютърния екран
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
от интернет или от компютъра.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Нарича се JAWS (ДЗРСГ - Достъпност За Работа С Говор)
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
и звучи така.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(Говор от системата)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Не е ли малко бавно?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Смях)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Вижте, ако чета така бих заспал.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Забавил съм го заради вас.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Ще помоля да го пуснем на нормалната скорост с която аз чета.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Можем ли?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(Говор от системата)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Смях)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
Нали знаете, когато оценявате есетата на студентите
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
искате да приключите с тях възможно най-бързо.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Смях) (Аплодисменти)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Тази технология която ме впечатли през 1987
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
е сега на всеки iPhone.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Но, за мен, четенето с машини
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
е много самотен процес.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Израстнах със семейство и приятели, които ми четяха
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
и за това обичам да усещам топлината на дъха
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
и близостта на хората които ми четат.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Обичате ли да ви четат?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
И един от най-трайните ми спомени
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
е от 1999, Мери чете на мен и децата,
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
близко до Менли Бийч,
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
"Хари Потър и Философският Камък".
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
Прекрасна книга, нали?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Все още обичам да съм близко до някой който ми чете.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Но, не бих изоставил и технологията,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
защото тя ми позволи да водя страхотен живот.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Разбира се, говорещите книги за незрящи
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
предхождат всичката тази технология.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Все пак дългосвирещите плочи са били разработени
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
още в началото на 30-те години на XX в.,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
а сега слагаме говорещи книги на дискове,
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
използвайки дигиталната система за достъп известна като ДЕЙЗИ.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Но, след като чета със синтетични гласове
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
обичам да се прибера вкъщи и да прочета вълнувщ роман
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
с истински глас.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
Все още има бариери
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
пред нас, хората с увреждания.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Много уебсайтове не могат да бъдат прочетени използвайки JAWS (ДЗРСГ)
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
или други технологии.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Убсайтовете са често с много визуални елементи,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
като, да речем графики,
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
които не са надписани и бутоните не са надписани
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
и за това на "Третия консорциум на световната мрежа,"
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
познат като W3C, бяха разработени световни
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
интернет стандарти.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
И искаме всички интернет потребители или собственици на сайтове
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
да направят своите сайтове съвместими,
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
така че хората без зрение да са равноправни.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Други бариери са построени от нашите закони.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Например, Австралия,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
както една трета от държавите в света,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
има изключения в закона за авторските права, които позволяват книгите да се превеждат на брайлов език
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
или да се прочитат за нас, незрящите.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Но, тези книги не могат да бъдат пренасяни зад граница.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Например, в Испания, има 100 000
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
достъпни книги на испански.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
В Аржентина, има 50 000.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
В никоя друга страна от Латинска Америка
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
няма повече от няколко хиляди.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Но е нелегално да се пренасят книгите
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
от Испания в Латинска Америка.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Има стотици хиляди достъпни книги,
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
в САЩ, Великобритания, Канада, Австралия и т.н.,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
но те не могат да бъдат транспортирани до 60-те страни
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
в нашия свят където английският е първи или втори език.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
Спомнете си, че ви говорих за Хари Потър.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Ами, понеже не можем да пренасяме книги зад граница,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
трябва да има различни версии във
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
всички различни англоговорящи страни:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Великобритания, САЩ, Канада, Австралия
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
и Нова Зеландия трябва да имат
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
различни версии на Хари Потър.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
И за това, другия месец в Мароко,
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
ще има среща между всички различни страни.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
Темата ще е нещо над което група от страни заедно със
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
Световният съюз на слепите работят:
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
трансграничен договор,
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
който позволява да се пренасят книги от една страна в друга
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
ако и в двете страни книгите са
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
изключение в закона за защита на авторските права
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
за да дадем живот на хората, особено в развиващите се страни,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
на незрящите които нямат книги които да четат.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Искам това да се случи!
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Аплодисменти)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Животът ми беше необикновено благословен,
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
с брак и деца
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
и много интересни работи,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
било в Правният факултет на Университета в Сидни
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
където прекарах един срок като декан,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
или както сега защитавам правата на хората с увреждания
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
в ООН, в Женева.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Аз наистина съм един много щастлив човек.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Чудя се какво е подготвило бъдещето за мен.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
Технологията ще се усъвършенства още повече,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
но все още помня как, преди 60 години, мама ми казваше:
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"Скъпи, помни,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
че ти никога няма да можеш да прочетеш написаното с пръстите си."
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Толкова се радвам, че взаимодействието между брайловите преводачи,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
доброволните четци и страстните изобретатели
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
ми позволи да сбъдна мечтата си да чета,
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
както и на много други незрящи хора по света.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Бих искал да благодаря на моята помощничка в проучванията Хана Мартин,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
която също кликаше слайдовете,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
също и на жена ми, професор Мери Крок, която е светлината в моя живот,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
която сега ще ме прибере.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Искам да благодаря и на нея.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Мисля, че е време да кажа довиждане.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Бог да ви благослови. Много ви благодаря!
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Аплодисменти)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Йей! (Аплодисменти)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Добре. Добре. Добре. Добре. Добре. (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7