Ron McCallum: How technology allowed me to read
ロン・マッカラム: 私の読書を可能にした技術革新
78,679 views ・ 2013-09-11
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Keisuke Yamaguchi
校正: Makoto Ikeo
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
私が3歳か4歳のときのことです
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
母親が二人の兄と私に
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
物語を読んでくれました
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
私は本に手をのばし
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
ページの感触を味わい
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
彼らが見ている絵を感じようとしました
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
母親は言いました
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
あなたは目が見えないのよ
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
絵は感じることはできないし
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
文字も感じることはできないの
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
そこで私は思いました
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"でも それが僕のしたいことなんだ"
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
"物語が大好きだから本を読みたいんだ"
00:50
Little did I know
13
50292
2262
私はその時
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
技術革新によって私の夢が叶うなんて
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
思ってもいませんでした
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
64年ほど前に
未熟児として生まれた私は
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
生後しばらくして失明しました
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
未熟児網膜症というもので
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
近年の先進国では稀な病気です
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
1948年に保育器の中で
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
体を丸めていた私は
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
良い場所に良い時代に
01:24
and the right time,
23
84121
2565
生まれたことを知りませんでした
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
私が生まれたのは技術革新の
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
恩恵を受けられる場所でした
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
世界には3,700万人の全盲の人がいます
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
しかし 技術革新の恩恵に預かることができるのは
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
北米やヨーロッパや日本などの
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
先進国の住人だけです
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
コンピューターはみなさんを含む
多くの人たちの
01:52
and around the world,
31
112770
903
生活を変えました
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
しかし 誰よりも
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
われわれ視覚障害者の生活を
変えてくれたと思います
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
今日は私がここにいたるまで
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
長い年月を支え続けてくれた
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
たくさんのボランティアの方々と
コンピューターを利用した支援技術との
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
繋がりについてお話しします
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
これはボランティアの方々と技術と
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
情熱に溢れた発明家の相互作用です
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
他の視覚障害者の方々も
同様の経験があると思いますが
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
今日はそのことについて
少しお話しさせてください
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
5歳の私は学校で点字を学びました
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
これは紙に打たれた6つの点を使った
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
独創的なシステムで
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
指先で感じることができます
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
私の6年生の成績表をお見せしましょう
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
ジュリアン・モローはどこで入手したのでしょう?
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(笑)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
私は読むのが得意でした
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
しかし宗教と音楽観賞は苦手だったようです
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(笑)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
オペラハウスを出るとき
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
エレベータ内の点字に
気付かれると思います
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
探してください みなさんご存じでしたか?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
私は知っていましたよ
いつも探してますからね
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(笑)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
私が学校に通っていた時代は
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
本はボランティアである点訳者が
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
一点ずつうちながら 点字に訳されていました
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
私に本が読めるように
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
そして その作業は19世紀の終わり頃から
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
主に女性によって行われ
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
それが私にとって唯一の読む方法でした
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
高校生になった時
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
私は初めてテープレコーダーを手にしました
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
これはコンピューターが登場する前の
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
主たる読書メディアになりました
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
家族や友人に読んでもらったものを録音し
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
あとで好きなだけ何回でも
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
改めて読み直すことができました
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
これがボランティアの方々と
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
繋がるきっかけを与えてくれました
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
例えば 私がカナダのクイーンズ大学で
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
勉強していたとき
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
コリンズ・ベイ監獄の囚人達が
協力を約束してくれました
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
彼らにテープレコーダーを渡して
吹き込んでもらいました
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
一人が言いました
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"ロン どうせ俺たちは
しばらくどこにも行けないからな"
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(笑)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
でも 考えてみて下さい 彼らは
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
私のように教育を受ける機会を
与えられなかったのに関わらず
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
私が法律の修士号を取るために
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
献身的に協力をしてくれたのです
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
私はメルボルンのモナシュ大学で
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
学問の道に戻りました
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
それから25年の間 テープレコーダーは
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
私にとって全てでした
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
1990年の時点で私のオフィスには
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
29km分のテープがありました
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
生徒や家族や友人が 読んでくれたものです
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
ミセス ロイス・ ドエリー
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
後に第二の母と呼んだ人ですが
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
彼女はテープに何千時間分も読んでくれました
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
私がここで話すことにした理由のひとつは
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
ここに来たロイスをみなさんに紹介して
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
改めて感謝したいと思ったからです
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
残念なことに 彼女の健康状態が
それを許してくれませんでしたが
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
私はここからロイスに感謝の意を表します
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(拍手)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
1984年にアップルのコンピューターに
出会いました
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
そしてこう考えました
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"これはガラス画面の機械だ 何の役にもたつまい"
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
何という間違いでしょう
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
1987年 長男のジェラードが生まれた月に
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
初めての視覚障害者用コンピューターを
入手しました
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
実はここにあります
05:53
See it up there?
107
353383
1935
見えますか?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
そう このコンピューターには画面がありません
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(笑)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
盲目のコンピューターなのです
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(笑)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
キーノート ゴールド 84kというモデルです
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
84kは84キロバイトのメモリを意味します
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(笑)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
笑っちゃいけません
当時は4,000ドルもしたんです(笑)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
私の時計の方がたくさんメモリーが
あるかもしれません
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
これはニュージーランドの情熱的な発明家
ラッセル・スミスが
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
視覚障害者を助けるため作ったものです
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
残念なことに彼は2005年に飛行機事故で
亡くなってしまいましたが
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
彼の記憶は私の心に残っています
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
これによって 私は初めて
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
自分でタイプしたものを読むことができたのです
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
これには音声合成機能が付いています
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
1979年に初めて
労働法に関する本を書いたときは
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
記憶だけを頼りにタイプライターに打ち込みました
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
新しい機械では打ち込んだ文章を
読みあげてくれたのです
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
84キロバイトのメモリでも
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
コンピューターの世界に入ることができました
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
1974年にアメリカのレイ・カーツワイルが
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
本をスキャンして読み上げてくれる機械を
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
作り始めました
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
当時のOCRは単一のフォントでしか
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
正しく動作しませんでしたが
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
CCDのフラットベッドスキャナと
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
音声合成の組み合わせにより
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
どんなフォントにも対応する機械を作ったのです
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
洗濯機のように大きな彼の機械は
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
1976年1月13日に発売されました
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
1989年の3月に
商用化されたカーツワイル朗読機に
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
初めて触れた私は驚きました
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
1989年の9月に私はモナシュ大学の
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
法学部で準教授として
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
指名されたタイミングで
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
法学部は私が使えるようにと
導入してくれました
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
生まれて初めて
本をスキャナーに置くだけで
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
読めるようになったのです
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
人々に親切にする必要はなくなりました!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(笑)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
誰からも検閲される心配がなくなりました
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
例えば 以前の私は というより今の私もですが
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
性表現を含んだ内容を
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
読み上げてもらうのは
恥ずかしいものです
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(笑)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
今は 真夜中に本を取り出しさえすれば…分かりますよね?
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(笑) (拍手)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
今ではカーツワイルのスキャナーは
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
PCのソフトに置き換わりました
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
小さくなったものです
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
最新の小説をスキャンすれば
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
視覚障害者用の本を
図書館で借りるより先に
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
友人と小説について話すことができます
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
これまで私は
たくさんの人たちに助けられてきました
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
彼らの多くは 会ってもいない人たちです
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
一人はアメリカ人発明家の
テッド・ヘンター
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
彼はモーターバイクレーサーでしたが
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
1978年に事故で視力を失いました
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
モーターバイクに乗るには致命的でした
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
それでも彼はウォータースキーヤーに転向して
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
世界一の障害者ウォータースキーヤーになりました
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
そして彼は1989年にビル・ジョイスと組んで
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
コンピューター画面に書かれている文字を
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
読み上げるプログラムを
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
作りはじめます
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
これはJAWSと呼ばれるもので
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
このように読み上げてくれます
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(JAWSの音声)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
ちょっと遅いかな?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(笑)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
この速度だと
私は寝てしまうでしょう
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
今のは遅いバージョンです
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
私が読む速度で
再生してもらうことにしましょう
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
お願いします
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(JAWSの音声)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(笑)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
生徒のレポートを採点する時は
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
さっさと終わらせたいですよね?
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(笑) (拍手)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
1987年に私を魅了したこの技術は
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
今ではみなさんのiPhoneにも入っています
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
しかし 機械と一緒に読む作業は
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
寂しいものでもあります
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
私は家族や友人が読み聞かせてくれる
環境で育ったので 彼らが私に
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
読み聞かせてくれる時の暖かみや呼吸
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
それに近接感を愛しています
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
朗読してもらうのは好きですか?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
私の最も忘れられない思い出の一つが
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
1999年にマリーが私と子供たちに
"ハリーポッターと賢者の石"を
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
マンリービーチの近くで
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
読んでくれたことです
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
素晴らしい本ですよね?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
私は今でも誰かにそばで
朗読してもらうのが好きです
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
しかし 技術は手放しません
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
それは 私に大いなる可能性を
与えてくれたから
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
もちろん 障害者用の本は
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
これらの技術より前にありました
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
長時間再生用のレコードは
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
1930年代初頭の発明です
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
今ではDAISYという仕組みを使って
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
読み上げた本を
CDに書き込むことができます
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
しかし 私は合成した声を聞いていると
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
家に帰って本物の声で
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
元気な小説が聞きたくなるのです
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
私たち障害者の前には
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
まだバリアーがあります
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
多くのウェブサイトは
JAWSやその他の技術では
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
読むことができません
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
ウェブサイトは視覚的で
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
ラベルのないグラフや
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
ラベルのないボタンが多くあります
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
これこそ 標準化団体であるW3Cが
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
インターネットの標準規格を設定した
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
理由です
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
私たちは 全てのインターネットユーザーや
サイトの持ち主に
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
標準規格に則って欲しいと思っています
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
これにより
視覚障害者も同じ土俵に立つことができます
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
法律によってもたらされるバリアもあります
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
例えばオーストラリアでは
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
他の1/3の国家と同じように
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
視覚障害者のための
本の点字化に著作権が適用されない
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
法律があります
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
しかしこれらの本は国境を越えられません
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
例えばスペインでは
10万冊のスペイン語の本に
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
アクセスできます
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
アルゼンチンでは5万冊
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
他の南米の国では2千冊を
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
越えるところはないでしょう
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
しかしスペインから南米に
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
本を持っていくことは違法なのです
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
アメリカやイギリスやカナダ
それにオーストラリアで
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
手に入る何百冊、何千冊もの本が
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
英語が使われている
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
60もの国に持っていくことができない
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
ハリーポッターの話をしましたが
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
本が国境を越えられないので
異なるバージョンの本が
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
それぞれの英語が使われている国で
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
作られる必要があります
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
イギリス アメリカ カナダ オーストラリア
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
ニュージーランドでそれぞれ
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
異なるバージョンの
ハリーポッターが必要とされるのです
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
ですから 来月モロッコで
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
多くの国家が集まる会議が開かれます
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
これらの国々と
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
世界点字協議会が共同で
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
条約を提唱します
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
もし本が著作権の制約を受けておらず
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
他国でも同様の仕組みがある時は
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
国境を越えて本が持ち込めるようにするのです
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
それにより これまで本を読むことができなかった多くの人
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
特に発展途上国の視覚障害者に
たくさんの可能性をもたらします
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
私はこれを実現させたい
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(拍手)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
私の人生はとても幸運だったといえます
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
結婚して子供もいて
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
興味深い仕事をすることができました
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
シドニー大学の法学部の
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
学部長であったり
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
現在の国連障害者権利委員会としての
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
ジュネーブでの仕事などです
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
実に恵まれた人間であると思っています
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
未来は何を見せてくれるのでしょう
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
技術はさらに進化するでしょう
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
しかし私は60年前の母親の言葉を忘れません
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"あなたは目が見えないのよ"
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
"指で読むことはできないのだから"
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
私は本を読むという
私や世界中の視覚障害者にとっての夢が
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
点訳者 ボランティアの朗読者
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
そして情熱的な発明家の関わり合いによって
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
かなえられたことに感謝しています
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
スライドのページ送りをしている
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
研究助手の
ハナ・マーティンにも感謝します
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
妻であるマリー・クロック教授は私の光です
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
私を迎えに来てくれるでしょう
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
ありがとう
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
もうお別れを言わねばなりません
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
ごきげんよう
どうもありがとう
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(拍手)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
イェイ!(拍手)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
どうもありがとう
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。