Ron McCallum: How technology allowed me to read

78,679 views ・ 2013-09-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Όταν ήμουν περίπου τριών ή τεσσάρων ετών,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
θυμάμαι τη μητέρα μου να διαβάζει μια ιστορία σε μένα
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
και στους δύο μεγαλύτερους αδερφούς μου,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
και θυμάμαι πως έβαζα τα χέρια μου
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
πάνω στο βιβλίο για να αισθανθώ τη σελίδα του,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
να αισθανθώ την εικόνα για την οποία συζητούσαν.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
Και η μαμά μου έλεγε: «Αγάπη μου,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
να θυμάσαι πως δεν μπορείς να δεις
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
και δεν μπορείς να αισθανθείς την εικόνα
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
και δεν μπορείς να αισθανθείς την εκτύπωση στη σελίδα.»
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
Και εγώ σκεφτόμουν,
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
«Μα ακριβώς αυτό θέλω να κάνω.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Αγαπάω τις ιστορίες. Θέλω να διαβάσω.»
00:50
Little did I know
13
50292
2262
Πού να ήξερα
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
πως θα γινόμουν μέρος μιας τεχνολογικής επανάστασης
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
που θα πραγματοποιούσε εκείνο το όνειρο.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Γεννήθηκα πρόωρα κατά περίπου 10 εβδομάδες,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
το οποίο είχε σαν συνέπεια να τυφλωθώ, πριν από περίπου 64 χρόνια.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Η πάθηση αυτή είναι γνωστή ως οπισθοφακική ινοπλασία
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
και σήμερα συναντάται σπανίως στον αναπτυγμένο κόσμο.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Πού να ήξερα, καθώς ήμουν κουλουριασμένος
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
στη θερμοκοιτίδα μου το 1948,
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
πως είχα γεννηθεί στο σωστό μέρος
01:24
and the right time,
23
84121
2565
και στο σωστό χρόνο.
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
Οτι βρισκόμουν σε μια χώρα που θα μπορούσα να συμμετάσχω
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
σε μια τεχνολογική επανάσταση.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Υπάρχουν 37 εκατομμύρια τυφλοί άνθρωποι στον πλανήτη,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
όμως οι περισσότεροι από εμάς που συμμετείχαμε στις τεχνολογικές αλλαγές
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
προερχόμαστε κυρίως από τη Βόρεια Αμερική, την Ευρώπη,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
την Ιαπωνία και από άλλα ανεπτυγμένα μέρη του κόσμου.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Οι υπολογιστές έχουν αλλάξει τη ζωή όλων όσων βρίσκονται σε αυτό το χώρο
01:52
and around the world,
31
112770
903
και σε ολόκληρο τον κόσμο,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
αλλά πιστεύω πως έχουν αλλάξει τις ζωές
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
εμάς των τυφλών περισσότερο από οποιαδήποτε άλλη ομάδα.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
Ήθελα λοιπόν να σας πω για την αλληλεπίδραση
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
ανάμεσα στην προσαρμοσμένη τεχνολογία των υπόλογιστών
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
και τους πολλούς εθελοντές που με βοήθησαν όλα αυτά τα χρόνια,
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
να γίνω ο άνθρωπος που είμαι σήμερα.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
Είναι μια αλληλεπίδραση ανάμεσα σε εθελοντές,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
παθιασμένους εφευρέτες και την τεχνολογία
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
και είναι μια ιστορία την οποία θα μπορούσαν να διηγηθούν πολλοί τυφλοί άνθρωποι.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Όμως επιτρέψτε μου να σας μιλήσω λίγο γι' αυτό σήμερα.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Όταν ήμουν πέντε, πήγαινα στο σχολείο και μάθαινα τη μέθοδο Μπράιγ.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
Είναι ένα ευφυές σύστημα έξι κουκκίδων
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
που τυπώνονται ανάγλυφα στο χαρτί
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
και μπορώ να τις αισθανθώ με τα δάχτυλα μου.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
Για την ακρίβεια, νομίζω πως ανάρτησαν τον έλεγχο μου της έκτης τάξης.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Δεν ξέρω που τον βρήκε η Τζούλιαν Μόροου.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Γέλια)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Ήμουν πολύ καλός στην ανάγνωση,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
αλλά τα θρησκευτικά και η μουσική χρειαζόντουσαν περισσότερη δουλειά.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Γέλια)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Όταν φεύγετε από τη λυρική σκηνή
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
θα δείτε πως υπάρχουν πινακίδες Μπράιγ στους ανελκυστήρες.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Ψάξτε τις. Τις έχετε προσέξει ποτέ;
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Εγώ ναι. Τις ψάχνω όλη την ώρα.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Γέλια)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Όταν ήμουν στο σχολείο,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
τα βιβλία τα μετέγραφαν εθελοντές
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
οι οποίοι χτυπούσαν μια κουκκίδα τη φορά,
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
ώστε εγώ να έχω τόμους να διαβάζω,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
και αυτό συνεχιζόταν, κυρίως από γυναίκες,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
μέχρι τα τέλη του 19ου αιώνα σε αυτή τη χώρα
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
Αλλά αυτός ήταν ο μόνος τρόπος για να διαβάσω.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Όταν πήγα στο γυμνάσιο,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
απέκτησα το πρώτο μου μπομπινόφωνο της Philips
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
και τα κασετόφωνα έγιναν κατά κάποιον τρόπο,
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
τα προ υπολογιστών μέσα εκμάθησης.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Μπορούσα να βάζω τους συγγενείς και τους φίλους να μου διαβάζουν υλικά
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
και μετά μπορούσα να τα διαβάσω και εγώ,
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
όσες φορές χρειαζόμουν.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
Αυτό με έφερε σε επαφή
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
με εθελοντές και βοηθούς.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Για παράδειγμα, όταν σπούδαζα για το πτυχίο μου
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
στο Πανεπιστήμιο του Κουίνς, στον Καναδά,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
οι φυλακισμένοι της φυλακής του Κόλλινς Μπέι συμφώνησαν να με βοηθήσουν.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Τους έδωσα ένα κασετόφωνο και εκείνοι διάβαζαν και ηχογραφούσαν.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Όπως μου είπε ένας από αυτούς:
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
«Ρον, δεν θα πάμε πουθενά προς το παρόν.»
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Γέλια)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Όμως σκεφτείτε το. Αυτοί οι άντρες,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
που δεν είχαν τις ευκαιρίες στην εκπαίδευση που είχα εγώ,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
με βοήθησαν να αποκτήσω μεταπτυχιακό δίπλωμα στη νομική
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
με την αφοσιωμένη βοήθειά τους.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Λοιπόν, γύρισα πίσω και έγινα ακαδημαικός
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
στο πανεπιστήμιο του Μόνας, στη Μελβούρνη
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
και για εκείνα τα 25 χρόνια,
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
τα κασετόφωνα ήταν το παν για μένα.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
Για την ακρίβεια, στο γραφείο μου το 1990,
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
είχα 29 χιλιόμετρα σε ταινίες.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Οι φοιτητές, η οικογένεια και οι φίλοι μου, όλοι μου διάβαζαν.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
Η κυρία Λόις Ντόρι,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
την οποία αργότερα αποκαλούσα παρένθετη μητέρα μου,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
μου διάβασε χιλιάδες ώρες σε ταινία.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Ένας από τους λόγους για τους οποίους συμφώνησα να δώσω αυτή την ομιλία σήμερα
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
ήταν πως ήλπιζα πως η Λόις θα ήταν εδώ
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
ώστε να μπορέσω να σας τη συστήσω και να την ευχαριστήσω δημόσια.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Δυστυχώς λόγοι υγείας δεν της επέτρεψαν να έρθει σήμερα.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Όμως Λόις, από αυτήν εδώ την εξέδρα, σε ευχαριστώ.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Χειροκρότημα)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
Είδα τον πρώτο μου υπολογιστή της Apple το 1984
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
και σκέφτηκα:
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
«Αυτό το πράγμα έχει γυάλινη οθόνη, δεν μου είναι ιδιαίτερα χρήσιμο.»
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Πόσο λάθος έκανα.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
Το 1987, το μήνα που γεννήθηκε ο μεγαλύτερος μας γιος, ο Τζέραρντ,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
απέκτησα τον πρώτο μου υπολογιστή για τυφλούς
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
και βρίσκεται εδώ.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Τον βλέπετε εκεί πάνω;
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
Βλέπετε πως δεν έχει, πώς το λέτε, δεν έχει οθόνη.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Γέλια)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
Είναι ένας τυφλός υπολογιστής.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Γέλια)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
Είναι ένας Keynote Gold 84k
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
και το 84Κ σημαίνει 84 κιλομπάιτ μνήμης.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Γέλια)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Μη γελάτε, τότε μου κόστισε 4000 δολάρια. (Γέλια)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Νομίζω πως το ρολόι μου έχει μεγαλύτερη μνήμη.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Το εφηύρε ο Ράσελ Σμιθ, ένας παθιασμένος εφευρέτης
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
στη Νέα Ζηλανδία, που προσπαθούσε να βοηθήσει τους τυφλούς.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
Δυστυχώς πέθανε σε ένα αεροπορικό δυστύχημα το 2005,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
όμως η ανάμνηση του, συνεχίζει να ζει μέσα στην καρδιά μου.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Αυτό σήμαινε, πως για πρώτη φορά,
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
μπορούσα να διαβάσω ξανά αυτά που είχα πληκτρολογήσει.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Eίχε ένα συνθεσάιζερ ομιλίας.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Είχα γράψει το πρώτο μου βιβλίο εργατικού δικαίου στο οποίο συμμετείχα στην συγγραφή
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
σε μια γραφομηχανή, το 1979 αποκλειστικά από μνήμης.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Αυτό τώρα μου επέτρεπε να διαβάζω ξανά όσα είχα γράψει
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
και να μπω στον κόσμο των υπολογιστών,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
έστω και με τη μνήμη των 84 κιλομπάιτ.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
Το 1974, ο μεγάλος Αμερικανός εφευρέτης Ρέι Κούρτσβαϊλ,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
εργάστηκε στην κατασκευή μιας μηχανής που θα μπορούσε να σαρώσει βιβλία
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
και να τα εκφωνεί με συνθετική ομιλία.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Εκείνη την εποχή οι μονάδες οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
λειτουργούσαν συνήθως με μια γραμματοσειρά
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
αλλά χρησιμοποιώντας επίπεδους σαρωτές με συσκευή συζευγμένου φορτίου
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
και συνθεσάιζερ φωνής,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
δημιούργησε ένα μηχάνημα που μπορούσε να διαβάσει οποιαδήποτε γραμματοσειρά.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
Και αυτό το μηχάνημα, που ήταν μεγάλο σαν ένα πλυντήριο,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
βγήκε στην αγορά στις 13 Ιανουαρίου του 1976.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
Είδα το πρώτο εμπορικά διαθέσιμο μηχάνημα Kurzweil
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
τον Μάρτιο του 1989 και με συνεπήρε,
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
και τον Σεπτέμβριο του 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
τον μήνα που ανακοινώθηκε η συνεργασία μου ως καθηγητής
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
στο πανεπιστήμιο του Μόνας,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
η νομική σχολή απέκτησε ένα και μπορούσα να το χρησιμοποιήσω.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Για πρώτη φορά μπορούσα να διαβάσω όσα ήθελα να διαβάσω,
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
τοποθετώντας ένα βιβλίο στο σαρωτή.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Δεν χρειαζόταν να είμαι ευγενικός με τους ανθρώπους!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Γέλια)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Πλέον, δεν θα λογοκρινόμουν.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Για παράδειγμα, ήμουν πολύ ντροπαλός τότε
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
και για την ακρίβεια είμαι πολύ ντροπαλός και τώρα, για να ζητήσω από κάποιον
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
να μου διαβάσει δυνατά κάτι με σεξουαλικό περιεχόμενο.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Γέλια)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Όμως ξέρετε, μπορούσα να ανοίξω ένα βιβλίο μέσα στη νύχτα και...
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
Τώρα ο αναγνώστης Κούρτζβαϊλ είναι απλώς
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
ένα πρόγραμμα στον φορητό υπολογιστή μου.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Τόσο συρρικνώθηκε.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
Και τώρα μπορώ να σαρώσω το τελευταίο μυθιστόρημα
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
και να μην περιμένω να φτάσει στις βιβλιοθήκες των ηχητικών βιβλίων.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Μπορώ να συμβαδίζω με τους φίλους μου.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι που με έχουν βοηθήσει στη ζωή μου
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
και πολλούς από αυτούς δεν τους έχω γνωρίσει.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Ένας από αυτούς είναι ένας άλλος Αμερικανός εφευρέτης, ο Τεντ Χέντερ.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ο Τεντ έτρεχε σε αγώνες μοτοσυκλέτας,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
αλλά το 1978 είχε ένα αυτοκινητιστικό ατύχημα και έχασε την όραση του,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
κάτι το οποίο είναι ολέθριο, αν προσπαθείς να καβαλήσεις μοτοσυκλέτες.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Στη συνέχεια άρχισε να κάνει θαλάσσιο σκι
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
και έγινε πρωταθλητής στους αγώνες για άτομα με ειδικές ανάγκες.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
Όμως το 1989 συνεργάστηκε με τον Μπιλ Τζόις
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
για να αναπτύξουν ένα πρόγραμμα το οποίο θα διάβαζε δυνατά
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
ό,τι υπήρχε στην οθόνη του υπολογιστή,
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
από το διαδίκτυο ή από όσα υπήρχαν στον υπολογιστή.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Ονομάζεται JAWS, Πρόσβαση στην Απασχόληση με την Ομιλία.
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
και ακούγεται έτσι:
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(μιλάει το JAWS)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Ρον ΜακΚάλουμ: Δεν είναι αργό;
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Γέλια)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Βλέπετε, αν διάβαζα έτσι, θα με έπαιρνε ο ύπνος.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Το έπαιξα αργά για εσάς.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Θα ζητήσω να το παίξουμε στην ταχύτητα με την οποία διαβάζω εγώ.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Μπορούμε να παίξουμε αυτό;
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(μιλάει το JAWS)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Γέλια)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
Ρ.Μ: Ξέρετε, όταν βαθμολογείτε τις εργασίες των φοιτητών,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
θέλετε να ξεμπερδεύετε με αυτές σχετικά γρήγορα.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Αυτή η τεχνολογία που με συνεπήρε το 1987,
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
βρίσκεται τώρα στο iPhone μου και στο δικό σας επίσης.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Ξέρετε όμως, βρίσκω πως το να διαβάζει κανείς με μηχανήματα
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
είναι μια πολύ μοναχική διαδικασία.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Μεγάλωσα με οικογένεια και φίλους που μου διάβαζαν
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
και αγαπούσα τη ζεστασιά και την αναπνοή
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
και την οικειότητα των ανθρώπων που διαβάζουν.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Σας αρέσει να σας διαβάζουν;
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
Και μια από τις πιο αγαπημένες μου αναμνήσεις
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
είναι το 1999, η Μαίρη να διαβάζει σε μένα και στα παιδιά
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
κοντά στην παραλία του Μάνλυ
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
το «Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος»
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
Δεν είναι εξαιρετικό βιβλίο;
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Ακόμα μου αρέσει να βρίσκομαι κοντά σε κάποιον που μου διαβάζει.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Αλλά δεν θα εγκατέλειπα την τεχνολογία
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
επειδή μου επέτρεψε να ζήσω μια σπουδαία ζωή.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Φυσικά, τα ηχητικά βιβλία για τους τυφλούς
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
προηγήθηκαν όλης αυτής της τεχνολογίας.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Στην τελική, ο δίσκος μακράς διαρκείας
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
κατασκευάστηκε στις αρχές της δεκαετίας του '30
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
και τώρα βάζουμε ηχητικά βιβλία στα CD
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
χρησιμοποιώντας ένα ψηφιακό σύστημα πρόσβασης, γνωστό ως DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Όμως όταν διαβάζω με τις συνθετικές ομιλίες,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
μου αρέσει να γυρίζω σπίτι και να διαβάζω ένα τολμηρό μυθιστόρημα
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
με αληθινή φωνή.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
Υπάρχουν ακόμα πολλά εμπόδια
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
μπροστά σε εμάς, τους ανθρώπους με αναπηρίες.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Δεν μπορούμενα διαβάσουμε πολλές ιστοσελίδες χρησιμοποιώντας το JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
και τις άλλες τεχνολογίες.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Οι ιστοσελίδες είναι συχνά πολύ οπτικές,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
και υπάρχουν ένα σωρό γραφήματα χωρίς ετικέτα
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
και κουμπιά χωρίς ετικέτα,
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
και γι' αυτό η Κοινοπραξία του Παγκόσμιου Ιστού 3,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
γνωστή ως W3C, ανέπτυξε διεθνείς προδιαγραφές
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
για το Διαδίκτυο.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
Και θέλουμε όλοι οι χρήστες του Διαδικτύου ή οι ιδιοκτήτες ιστοσελίδων
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
να κάνουν τις ιστοσελίδες τους συμβατές,
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
ώστε εμείς οι άνθρωποι χωρίς όραση να μπορούμε να συμμετέχουμε ισότιμα.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Υπάρχουν άλλα εμπόδια εξαιτίας των νόμων μας.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Για παράδειγμα, στην Αυστραλία,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
όπως και περίπου στο ένα τρίτο των χωρών παγκοσμίως,υπάρχουν εξαιρέσεις
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
πνευματικών δικαιωμάτων, που επιτρέπουν σε βιβλία να γραφτούν με τη μέθοδο Μπράιγ
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
ή να διαβαστούν σε εμάς τους τυφλούς.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Όμως αυτά τα βιβλία δεν μπορούν να περάσουν τα σύνορα.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Για παράδειγμα, στην Ισπανία υπάρχουν περίπου 100.000 βιβλία
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
διαθέσιμα στα ισπανικά.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
Στην Αργεντινή, υπάρχουν 50.000.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
Στις υπόλοιπες χώρες της Λατινικής Αμερικής
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
δεν υπάρχουν περισσότερα από μερικές χιλιάδες.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Αλλά δεν είναι νόμιμο να μεταφέρεις τα βιβλία
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
από την Ισπανία στη Λατινική Αμερική.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Υπάρχουν εκατοντάδες χιλιάδες διαθέσιμα βιβλία
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
στις Η.Π.Α., στη Βρετανία, στον Καναδά, στην Αυστραλία, κλπ,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
όμως δεν μπορούν να μεταφερθούν στις 60 χώρες του κόσμου
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
στις οποίες τα αγγλικά είναι η κύρια ή η δευτερεύουσα γλώσσα.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
Θυμάστε πως σας έλεγα για τον Χάρι Πότερ;
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Λοιπόν, επειδή δεν μπορούμε να μεταφέρουμε τα βιβλία πέρα από τα σύνορα,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
χρειάστηκε να διαβαστούν διαφορετικές εκδοχές,
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
σε όλες τις αγγλόφωνες χώρες.
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Η Βρετανία, οι Η.Π.Α., ο Καναδάς, η Αυστραλία
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
και η Νέα Ζηλανδία, όλες έχουν
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
διαφορετικές αναγνώσεις του Χάρι Πότερ.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
Γι΄αυτό, τον επόμενο μήνα στο Μαρόκο,
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
θα γίνει μια συνάντηση ανάμεσα σε όλες τις χώρες.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
Είναι κάτι το οποίο υποστηρίζουν
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
μια ομάδα χωρών και η Διεθνής Ένωση Τυφλών,
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
μια διασυνοριακή συμφωνία
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
έτσι ώστε αν τα βιβλία είναι διαθέσιμα και εξαιρούνται των πνευματικών δικαιωμάτων
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
και η άλλη χώρα έχει εξαίρεση πνευματικών δικαιωμάτων,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
να μπορούμε να μεταφέρουμε αυτά τα βιβλία πέρα από τα σύνορα
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
και να δώσουμε ζωή στους ανθρώπους, ιδιαίτερα στις αναπτυσσόμενες χώρες
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
στις οποίες οι τυφλοί δεν έχουν βιβλία να διαβάσουν.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Θέλω να γίνει αυτό.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Χειροκρότημα)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Η ζωή μου ήταν ασυνήθιστα ευλογημένη
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
με γάμο και παιδιά
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
και βεβαίως με ενδιαφέρουσα εργασία,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
είτε αυτό ήταν στη Νομική Σχολή του Σίδνεϊ,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
στην οποία υπηρέτησα ένα διάστημα ως πρύτανης,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
είτε όπως τώρα που βρίσκομαι στην Επιτροπή για τα Δικαιώματα
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
των Ατόμων με Αναπηρίες, των Ηνωμένων Εθνών, στη Γενεύη.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Πράγματι ήμουν ένα πολύ τυχερό ανθρώπινο πλάσμα.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Αναρωτιέμαι τι θα φέρει το μέλλον.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
Η τεχνολογία θα εξελιχθεί ακόμα περισσότερο,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
όμως ακόμα θυμάμαι τη μητέρα μου να μου λέει πριν από 60 χρόνια:
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
«Θυμήσου, αγάπη μου,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
δεν θα μπορέσεις ποτέ να διαβάσεις αυτά που είναι τυπωμένα με τα δάχτυλα σου.»
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Χαίρομαι τόσο πολύ που η αλληλεπίδραση με όσους έκαναν τις μεταγραφές στη Μπράιγ,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
με τους εθελοντές αναγνώστες και τους παθιασμένους εφευρέτες
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
επέτρεψε το όνειρο του διαβάσματος, να γίνει πραγματικότητα για μένα
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
και για τους τυφλούς ανθρώπους σε όλον τον κόσμο.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Θέλω να ευχαριστήσω την ερευνήτρια μου Χάνα Μάρτιν
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
που γυρνούσε τις διαφάνειες
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
και τη γυναίκα μου, την καθηγήτρια Μαίρη Κροκ, που είναι το φως της ζωής μου
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
και έρχεται να με πάρει.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Θέλω να ευχαριστήσω και εκείνη.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Νομίζω πως πρέπει να σας αποχαιρετήσω τώρα.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Την ευχή μου. Σας ευχαριστώ πολύ.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Χειροκρότημα)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Ναι! (Χειροκρότημα)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Εντάξει. Εντάξει. Εντάξει. Εντάξει. Εντάξει. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7