Ron McCallum: How technology allowed me to read

78,039 views ・ 2013-09-11

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Muhammad Fathi Rayyan Reviewer: Aji Pribadi Henoch
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Ketika saya berumur sekitar tiga atau empat tahun,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
Saya ingat ibu saya bercerita kepada saya
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
dan kedua kakak laki-laki saya,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
dan saya ingat meletakkan tangan saya
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
untuk merasakan halaman buku,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
untuk merasakan gambar yang mereka sedang bicarakan.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
Dan ibu saya berkata, "Sayang,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
ingatlah bahwa kamu tidak bisa melihat
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
dan kamu tidak dapat merasakan gambarnya
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
dan kamu tidak dapat merasakan cetakan diatas halaman buku itu."
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
Dan saya berkata pada diri saya,
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"Tapi itulah yang saya mau lakukan.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Saya suka cerita. Saya ingin membaca."
00:50
Little did I know
13
50292
2262
Sedikit yang saya tahu
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
bahwa saya akan menjadi bagian dari sebuah revolusi teknologi
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
yang akan membuat mimpi itu menjadi kenyataan.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Saya lahir prematur sekitar 10 minggu,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
yang mengakibatkan kebutaan saya, 64 tahun yang lalu.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Kondisi ini dikenal sebagai "retrolental fibroplasia",
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
dan sekarang itu sangat jarang ada di negara maju.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Sedikit yang saya tahu, berbaring meringkuk
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
di tempat tidur khusus bayi yang baru lahir di tahun 1948
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
bahwa saya telah lahir di tempat yang tepat
01:24
and the right time,
23
84121
2565
dan di waktu yang tepat,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
bahwa saya berada di sebuah negara yang saya dapat berpartisipasi
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
dalam revolusi teknoogi.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Ada 37 juta orang buta di planet kita,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
tetapi kita yang telah berbagi dalam perubahan teknologi
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
kebanyakannya berasal dari Amerika Utara, Eropa,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
Jepang dan negara maju lainnya di dunia.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Komputer telah mengubah kehidupan kita semua di ruangan ini
01:52
and around the world,
31
112770
903
dan di seluruh dunia,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
tapi saya pikir mereka telah mengubah kehidupan
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
orang buta seperti kami lebih dari kelompok lain.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
Dan saya ingin memberitahu Anda tentang interaksi
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
antara teknologi adaptif berbasis komputer
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
dan beberapa relawan yang membantu saya selama bertahun-tahun
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
untuk menjadi orang yang seperti saya hari ini.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
Ini adalah interaksi diantara relawan,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
penemu bersemangat dan teknologi,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
dan ini adalah cerita yang banyak diceritakan orang buta lainnya.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Tapi mari saya ceritakan sedikit tentang hal itu hari ini.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Ketika saya berusia lima tahun, saya pergi ke sekolah dan saya belajar braille.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
Ini adalah sistem cerdas dari enam titik
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
yang dibentuk ke kertas,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
dan saya bisa merasakannya dengan jari-jari saya.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
Pada kenyataannya, saya kira mereka memasang rapor kelas enam saya.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Saya tidak tahu dari mana Julian Morrow mendapatkannya.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Tawa)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Saya cukup baik dalam membaca
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
tapi untuk pelajaran agama dan apresiasi musik diperlukan kerja yang lebih.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Tawa)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Ketika Anda meninggalkan rumah opera,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
Anda akan menemukan ada simbol braille di lift.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Carilah. Apakah anda menyadarinya?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Saya menyadarinya. Saya mencarinya setiap waktu.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Tawa)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Ketika saya berada di sekolah,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
buku-buku ditranskripsi (ke braille) oleh transkriptor,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
Sukarelawan menebuk titik satu per satu
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
karena itu, saya ada banyak buku untuk dibaca,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
dan itulah yang telah terjadi seterusnya, terutama oleh perempuan,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
sejak akhir abad ke-19 di negara ini,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
tapi itu adalah satu-satunya cara agar saya bisa membaca.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Ketika saya berada di sekolah menengah,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
Saya mendapatkan alat perekam Philips pertama saya
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
dan alat perekam menjadi semacam
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
media pembelajaran saya sebelum komputer.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
keluarga dan teman-teman saya bisa membacakan saya bahan bacaan,
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
dan kemudian saya bisa mengulang membacanya
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
sebanyak yang saya perlu.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
Dan itu membawa saya ke dalam kontak
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
dengan para relawan dan penolong.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Sebagai contoh, ketika saya belajar di sekolah pascasarjana
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
di Queen's University di Kanada,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
para tahanan di penjara Collins Bay setuju untuk membantu saya.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Aku memberi mereka alat perekam, dan mereka membacakannya untuk saya.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Sebagaimana salah satu dari mereka berkata kepada saya,
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"Ron, kita tidak akan kemana mana saat ini."
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Tawa)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Tapi pikirkan itu. Para pria ini,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
yang tidak memiliki kesempatan pendidikan seperti yang saya miliki,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
membantu saya mendapatkan kualifikasi pascasarjana dalam hukum
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
dengan bantuan dedikasi mereka.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Nah, saya kembali dan menjadi akademisi
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
di Monash University Melbourne,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
dan selama 25 tahun itu,
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
alat perekam adalah segalanya bagi saya.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
Faktanya, di kantor saya pada tahun 1990,
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
Saya memiliki 18 mil pita rekaman.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Para pelajar, keluarga dan kawan membacakannya untuk saya.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
Ny. Lois Doery,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
yang kemudian saya memanggilnya ibu angkat saya,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
membacakan saya beberapa ribu jam ke dalam rekaman.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Salah satu alasan saya setuju untuk memberi ceramah ini hari ini
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
adalah karena saya berharap bahwa Lois akan berada di sini
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
jadi saya bisa memperkenalkannya dan berterima kasih padanya secara publik.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Tapi sayangnya, kesehatannya tidak mengizinkan dia untuk datang hari ini.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Tetapi saya berterima kasih disini, Lois, dari panggung ini.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Tepuk tangan)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
Aku melihat komputer Apple pertama saya pada tahun 1984,
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
dan saya berpikir sendiri,
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"Benda ini punya layar kaca, tidak begitu berguna untuk saya."
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Betapa sangat salahnya saya.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
Pada tahun 1987, di bulan ketika putra sulung kami Gerard lahir,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
Aku mendapatkan komputer buta pertama saya,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
dan itu sebenarnya di sini.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Apakah anda melihatnya di sana?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
Dan Anda melihat ia tidak memiliki, bagaimana Anda menyebutnya, tidak ada layar.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Tawa)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
Ini adalah komputer buta.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Tawa)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
Ini adalah Keynote Gold 84k,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
dan 84k singkatan itu 84 kilobyte memori.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Tawa)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Jangan tertawa, harganya 4.000 dolar pada saat itu. (Tawa)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Saya pikir ada lebih banyak memori di arloji saya.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Benda ini ditemukan oleh Russell Smith, seorang penemu yang semangat
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
di Selandia Baru yang mencoba untuk membantu orang buta.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
Sayangnya, dia meninggal dalam kecelakaan pesawat pada tahun 2005,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
tapi kenangannya hidup dalam hati saya.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Ini berarti, untuk pertama kalinya,
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
Saya bisa membaca kembali apa yang telah saya ketik di dalamnya.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Ia memiliki penyintetis ucapan.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Saya menulis buku hukum perburuhan pertama saya
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
pada mesin tik pada tahun 1979 murni dari memori.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Sekarang ini memungkinkan saya untuk membaca kembali apa yang kutulis
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
dan untuk memasuki dunia komputer,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
bahkan hanya dengan memori sebesar 84k.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
Pada tahun 1974, Ray Kurzweil yang terkenal, seorang penemu Amerika,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
bekerja membuat sebuah mesin yang akan memindai buku
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
dan membacanya dalam ucapan sintetis.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Unit pengenalan karakter optik kemudian
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
hanya beroperasi biasanya pada satu font,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
Tapi dengan menggunakan alat pemindai (scanner)
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
dan sintesa suara,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
ia mengembangkan sebuah mesin yang bisa membaca huruf dengan font apapun.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
Dan mesinnya, yang sebesar mesin cuci,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
diluncurkan pada 13 Januari 1976.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
Pertama kali aku melihat Kurzweil secara komersial
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
pada Maret 1989, Membuat saya seperti melayang
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
dan pada bulan September 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
bulan di mana jabatan profesor saya
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
di Universitas Monash diumumkan
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
fakultas hukum mempunyainya, dan saya bisa menggunakannya.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Untuk pertama kalinya, saya bisa membaca apa yang saya ingin baca
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
dengan meletakkan sebuah buku pada alat pemindai.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Aku tidak harus bersikap baik kepada orang-orang!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Tawa)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Saya tidak lagi akan disensor.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Sebagai contoh, saya dulu sangat malu,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
dan sebenarnya sampai sekarang, saya masih sangat malu, untuk meminta seseorang
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
untuk membacakan saya bahan bacaan yang eksplisit secara seksual.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Tawa)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Tapi, kau tahu, saya bisa mengambil sebuah buku di tengah malam, dan -
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Tawa) (Tepuk Tangan)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
Sekarang, alat pembaca Kurzweil hanyalah
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
sebuah program di laptop saya.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Begitulah bagaimana benda itu menyusut.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
Dan sekarang saya dapat memindai novel terbaru
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
dan tidak sabar untuk mendapatkannya di perpustakaan buku berbicara.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Saya bisa mengikuti perkembangan teman-teman saya.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Ada banyak orang yang telah membantu saya dalam hidup saya,
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
dan banyak yang saya belum pernah saya temui.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Salah satunya adalah seorang lagi penemu Amerika, Ted Henter.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ted adalah seorang pembalap sepeda motor,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
tapi pada tahun 1978 ia mengalami kecelakaan mobil dan kehilangan penglihatannya,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
yang sangat buruk jika Anda mencoba untuk naik sepeda motor.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Dia kemudian berubah menjadi pemain ski air
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
dan menjadi juara pemain ski air yang cacat.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
Tetapi pada tahun 1989, ia bekerja sama dengan Bill Joyce
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
untuk mengembangkan program yang akan membacakan
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
apa yang ada di layar komputer
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
dari internet atau dari apa yang ada pada komputer.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Hal ini disebut JAWS, pekerjaan akses dengan ucapan,
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
dan kedengarannya seperti ini.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(JAWS berbicara)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Ron McCallum: Bukankah itu lambat?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Tertawa)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Anda lihat, jika saya membaca seperti itu, aku akan tertidur.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Saya melambatkannya untuk Anda.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Saya akan meminta kita untuk memutarnya di kecepatan seperti ketika saya membacanya.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Bisa kita putarkan satu?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(JAWS berbicara)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Tertawa)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
RM: Kau tahu, ketika Anda sedang mengoreksi esai mahasiswa,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
Anda ingin menyelesaikannya dengan cukup cepat.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Tertawa) (Tepuk tangan)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Teknologi ini yang membuat saya terpesona pada tahun 1987
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
yang sekarang pada iPhone milik saya dan Anda juga.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Tapi, Anda tahu, saya menemukan bahwa membaca dengan menggunakan mesin
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
adalah sebuah proses yang sangat sunyi.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Saya dibesarkan dengan keluarga, teman-teman, membacakan untuk saya,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
dan saya mencintai kehangatan dan nafas
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
dan kedekatan orang yang membaca.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Apakah Anda suka dibacakan sesuatu?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
Dan salah satu kenangan yang paling abadi
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
di tahun 1999, Maria membaca untuk saya dan anak-anak
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
dekat dengan Pantai Manly
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
"Harry Potter dan Batu Bertuah."
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
Bukankah itu sebuah buku bagus?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Saya masih senang berdekatan dengan seseorang yang membaca untuk saya.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Tetapi saya tidak akan menyerah dengan teknologi,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
karena ini telah memungkinkan saya untuk menjalani kehidupan yang hebat.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Tentu saja, berbicara tentang buku untuk orang buta
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
mendahului semua teknologi ini.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Setelah semua, rekaman yang diputar lama dikembangkan
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
di awal 1930-an,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
dan sekarang kita meletakkan buku yang bersuara di CD
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
menggunakan sistem digital akses yang dikenal sebagai DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Tetapi ketika saya membaca dengan suara sintetis,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
Saya suka pulang ke rumah dan membaca sebuah novel
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
dengan suara yang nyata.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
Sekarang itu masih ada hambatan
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
di depan kami para penderita cacat.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Banyak situs web yang kami tidak bisa membacanya menggunakan JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
dan teknologi lainnya.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Situs web sering sangat visual,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
dan ada segala macam grafik ini
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
yang tidak diberi label dan tombol-tombol yang tidak berlabel,
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
dan itulah mengapa Konsorsium World Wide Web 3,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
dikenal sebagai W3C, telah mengembangkan standar di seluruh dunia
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
untuk Internet.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
Dan kami ingin semua pengguna Internet atau pemilik situs Internet
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
untuk membuat situs mereka kompatibel sehingga
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
kita orang yang tidak bisa melihat dapat mempunyai kesempatan yang sama.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Ada hambatan lainnya yang dikarenakan hukum-hukum kita.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Sebagai contoh, Australia,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
seperti sekitar sepertiga dari negara-negara di dunia,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
memiliki pengecualian hak cipta yang memungkinkan buku-buku untuk dibuat menjadi braile
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
atau membaca untuk orang buta seperti kita.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Tapi buku-buku tersebut tidak berjalan melintasi perbatasan.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Sebagai contoh, di Spanyol, ada 100.000
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
buku-buku yang dapat diakses dalam bahasa Spanyol.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
Di Argentina, ada 50.000.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
Dan di negara Amerika Latin lainnya
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
ada lebih dari beberapa ribu.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Tapi adalah tidak legal untuk mengirim buku
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
dari Spanyol ke Amerika Latin.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Ada ratusan ribu buku-buku yang dapat diakses
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
di Amerika Serikat, Inggris, Kanada, Australia, dll.,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
tetapi mereka tidak dapat diangkut ke 60 negara
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
di dunia dimana bahasa Inggris adalah bahasa utama dan bahasa kedua.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
Dan ingat, saya tadi bercerita tentang Harry Potter.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Nah, karena kita tidak bisa mengirim buku di melewati perbatasan,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
harus ada versi terpisah
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
di semua negara yang berbahasa Inggris:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Inggris, Amerika Serikat, Kanada, Australia,
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
dan Selandia Baru semua harus memiliki
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
bacaan Harry Potter yang berbeda.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
Dan itulah sebabnya, bulan depan di Maroko,
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
sebuah pertemuan akan berlangsung diantara semua negara.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
Ini adalah sesuatu yang sekelompok negara
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
dan Persatuan Orang Buta Dunia menganjurkan,
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
sebuah perjanjian lintas-perbatasan
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
sehingga jika buku berada di bawah undang-undang pengecualian hak cipta
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
dan negara lain mempunyai pengecualian hak cipta,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
kita dapat mengirim buku-buku melewati perbatasan
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
dan memberikan kehidupan kepada orang-orang, terutama di negara-negara berkembang,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
dimana orang-orang buta tidak memiliki buku-buku untuk membaca.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Saya ingin itu terjadi.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Tepuk tangan)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Hidup saya sangatlah diberkati
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
dengan perkawinan dan anak-anak
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
dan tentu saja dengan pekerjaan menarik yang dilakukan,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
Apakah itu berada di fakultas hukum Universitas Sydney,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
dimana saya menjabat Dekan selama setahun,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
atau sekarang ketika saya duduk di Komite PBB
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
pada hak-hak Penyandang Cacat di Jenewa.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Saya memang manusia yang sangat beruntung.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Saya bertanya-tanya apakah dimasa mendatang,
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
Teknologi akan maju lebih jauh lagi,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
tapi saya masih ingat ibu saya berkata, 60 tahun yang lalu,
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"Ingat, sayang,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
kamu tidak pernah akan mampu membaca cetakan dengan jari-jari kamu."
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Saya sangat senang bahwa interaksi antara transkriptor braille,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
pembaca relawan dan penemu yang bersemangat ,
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
telah memungkinkan mimpi membaca ini menjadi kenyataan bagi saya
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
dan untuk orang buta di seluruh dunia.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Saya ingin mengucapkan terima kasih kepada peneliti saya Hannah Martin,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
yang menjadi menjadi penklik slide saya
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
dan istri saya, Profesor Mary Crock, yang menjadi penerang dalam hidup saya,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
yang akan akan datang untuk memimpin saya pergi.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Saya ingin berterima kasih padanya juga.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Saya pikir saya harus mengucapkan selamat tinggal sekarang.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Tuhan memberkatimu. Terima kasih banyak.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Tepuk tangan)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Yay! (Tepuk tangan)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Oke. Oke. Oke. Oke. Oke. (Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7