Ron McCallum: How technology allowed me to read

78,649 views ・ 2013-09-11

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Ulla Vainio Oikolukija: Sami Andberg
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Kun olin noin kolmen tai neljän vanha,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
muistan, kuinka äitini luki tarinaa minulle
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
ja kahdelle isoveljelleni,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
ja muistan kuinka ojensin käsiäni
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
tunnustellakseni kirjan sivua,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
tunteakseni kuvan, josta he puhuivat.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
Äitini sanoi: "Kulta-pieni,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
muistathan, sinä et näe
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
etkä voi tunnustella kuvaa
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
etkä voi tuntea kirjaimia sivulla."
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
Ajattelin itsekseni:
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"Mutta sitä juuri haluan tehdä.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Rakastan tarinoita. Haluan lukea."
00:50
Little did I know
13
50292
2262
En arvannut,
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
että tulisin olemaan osa teknologista mullistusta,
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
joka tekisi unelmastani totta.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Synnyin ennenaikaisesti, noin 10 viikkoa,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
mikä johti sokeutumiseeni, 64 vuotta sitten.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Tämä tila tunnetaan keskosen retinopatiana,
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
ja se on nykyään hyvin harvinainen teollisuusmaissa.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Sitä en vielä tiennyt
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
maatessani keskoskaapissani vuonna 1948,
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
että olin syntynyt oikeaan paikkaan
01:24
and the right time,
23
84121
2565
ja oikeaan aikaan
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
ja että olin maassa, jossa voisin osallistua
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
teknologiseen mullistukseen.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Planeetallamme on 37 miljoonaa täysin sokeaa ihmistä,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
mutta teknologisiin muutoksiin ovat päässeet mukaan
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
lähinnä ihmiset Pohjois-Amerikasta, Euroopasta,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
Japanista ja muista teollisuusmaista.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Tietokoneet ovat muuttaneet elämämme tässä huoneessa
01:52
and around the world,
31
112770
903
ja ympäri maailman,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
mutta uskon, että eniten
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
ne ovat muuttaneet meidän sokeiden elämää.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
Ja niinpä haluan kertoa teille miten
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
tietokonepohjainen mukautuva teknologia
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
ja minua vuosien varrella auttaneet monet vapaaehtoiset
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
tekivät minusta sen ihmisen, joka nyt olen.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
Se on vuorovaikutusta vapaaehtoisten,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
intohimoisten keksijöiden ja teknologian välillä,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
ja se on tarina, jonka moni sokea voisi kertoa.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Mutta antakaa minun kertoa siitä tänään.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Ollessani viiden, menin kouluun ja opin pistekirjoituksen.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
Nerokas systeemi, jossa kuusi pistettä
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
painetaan paperiin,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
ja voin tunnustella niitä sormillani.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
Uskoakseni teille näytetään nyt kuudennen luokan todistustani.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
En tiedä mistä Julian Morrow sai sen.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Naurua)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Olin melko hyvä lukemisessa,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
mutta uskonto ja musiikillisuus vaativat lisää työtä.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Naurua)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Kun lähdette oopperatalosta,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
huomaatte pistekirjoitusta hisseissä.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Etsikääpä joskus. Oletteko huomanneet?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Minä olen. Minä etsin sitä koko ajan.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Naurua)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Kun olin koulussa,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
kirjat kopioitiin pistekirjoitusjärjestelmään
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
vapaaehtoisten voimin piste kerrallaan,
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
jotta minulla luettavaa,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
ja niin oli tehty, pääasiassa naisten toimesta,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
1800-luvun lopulta asti tässä maassa,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
ja se oli minulle ainoa keino lukea.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Ollessani lukiossa
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
sain ensimmäisen Philipsin kelanauhurin,
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
ja nauhureista tuli minulle tietokonetta edeltävä
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
väline oppimiseen.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Sain perheenjäseniä ja ystäviä lukemaan tekstejä,
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
ja siten saatoin lukea ne uudelleen
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
niin monta kertaa kuin oli tarpeen.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
Sitä kautta tutustuin
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
vapaaehtoisiin auttajiin.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Esimerkiksi, kun suoritin jatko-opintoja
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
Queen's Universityssä Kanadassa,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
Collins Bayn vankilan vangit päättivät auttaa minua.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Annoin heille nauhurin, ja he lukivat siihen.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Kuten yksi heistä sanoi minulle:
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"Ron, meillä ei ole kiire minnekään juuri nyt."
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Naurua)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Mutta miettikää. Nämä miehet,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
joilla ei ollut ollut samanlaisia koulutusmahdollisuuksia kuin minulla,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
auttoivat minua pätevöitymään lakiopinnoissani
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
heidän omistautuneen apunsa avulla.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Muutin takaisin, ja jatkoin akateemista uraa
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
Melbournen Monash Universityssä,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
ja 25 vuoden ajan
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
nauhurit merkitsivät minulle kaikkea.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
Itse asiassa, vuonna 1990
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
toimistossani oli 29 kilometriä nauhaa.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Opiskelijat, perheeni ja ystäväni kaikki lukivat minulle materiaalia.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
Rouva Lois Doery,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
jota myöhemmin aloin kutsua korvikeäidikseni,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
luki minulle tuhansia tunteja nauhalle.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Yksi syy, miksi suostuin pitämään tämän puheen tänään,
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
oli, että toivoin Loisin tulevan tänne,
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
jotta voisin esitellä hänet teille ja julkisesti kiittää häntä.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Mutta valitettavasti hänen terveytensä ei sallinut sitä.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Mutta kiitän sinua täällä, Lois, tältä korokkeelta.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Aplodeja)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
Näin ensimmäisen Apple-tietokoneen 1984,
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
ja ajattelin:
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"Tässä on lasiruutu, eipä juuri hyödytä minua."
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Miten väärässä olinkaan.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
Vuonna 1987, samassa kuussa, kun vanhin poikamme Gerard syntyi,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
sain ensimmäisen sokeaintietokoneen,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
ja se on itse asiassa täällä.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Näettekö sen täällä?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
Ja kuten näette, siinä ei ole, miksikäs sitä sanotaan, ruutua.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Naurua)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
Se on sokea tietokone.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Naurua)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
Se on Keynote Gold 84k,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
ja 84k tarkoittaa, että siinä on 84 kilotavua muistia.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Naurua)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Älkää naurako, se maksoi 4 000 dollaria siihen aikaan. (Naurua)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Kellossanikin on varmaan enemmän muistia.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Sen oli keksinyt uusiseelantilainen Russell Smith,
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
intohimoinen keksijä, joka halusi auttaa sokeita.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
Valitettavasti hän kuoli lentokoneen maahansyöksyssä 2005,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
mutta hänen muistonsa elää sydämessäni.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Ensimmäistä kertaa
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
pystyin lukemaan, mitä olin kirjoittanut.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Siinä oli puhesyntetisaattori.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Olin kirjoittanut kumppaneineni
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
ensimmäisen kirjani työlainsäädännöstä kirjoituskoneella vuonna 1979 puhtaasti muistista.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Tämä taas antoi minun lukea, mitä olin kirjoittanut,
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
ja pääsin tietokonemaailmaan
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
jopa vain 84k muistin avulla.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
Vuonna 1974, suuri Ray Kurzweil, amerikkalainen keksijä,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
rakensi laitetta, joka skannaisi kirjoja
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
ja lukisi ne ääneen synteettisenä puheena.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Optiset kirjaisimen tunnistusyksiköt
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
tunnistivat silloin yleensä vain yhden kirjaisinlajin,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
mutta käyttäen CCD-kennolla varustettua tasoskanneria
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
ja puhesyntetisaattoria
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
hän kehitti laitteen, joka pystyi lukemaan kaikkia kirjaisinlajeja.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
Tämä laite, joka oli yhtä iso kuin pesukone,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
julkistettiin 13. tammikuuta 1976.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
Näin ensimmäisen kaupallisen Kurzweilin
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
maaliskuussa 1989, ja se teki vaikutuksen,
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
ja syyskuussa 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
jolloin sain apulaisprofessuurin
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
Monash Universityssä,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
oikeustieteen tiedekunta hankki yhden, ja sain käyttää sitä.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Ensimmäistä kertaa pystyin lukemaan, mitä halusin,
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
laittamalla kirjan skanneriin.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Minun ei tarvinnut miellyttää muita!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Naurua)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Minua ei enää sensuroitaisi.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Esimerkiksi, olin liian ujo silloin
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
ja itse asiassa nytkin, pyytääkseni
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
ketään lukemaan avoimen seksuaalista materiaalia.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Naurua)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Mutta nyt saatoin ottaa kirjan keskellä yötä, ja --
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Naurua) (Aplodeja)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
Nykyään Kurzweilin lukija on pelkästään
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
ohjelma kannettavallani.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Siihen se supistui.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
Nyt voin skannata uusimman romaanin
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
eikä minun tarvitse mennä äänikirjojen kirjastoon.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Olen samalla viivalla ystävieni kanssa.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Monet ihmiset auttoivat minua elämässäni,
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
ja useita heistä en ole tavannut.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Yksi heistä on amerikkalainen keksijä Ted Henter.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ted oli kilpamoottoripyöräilijä,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
mutta 1978 hän joutui auto-onnettomuuteen ja menetti näkönsä,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
mikä on tuhoisaa, jos yrittää ajaa moottoripyörää.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Hänestä tuli sitten vesihiihtäjä,
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
ja hän oli vesihiihdon mestari vammaisurheilussa.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
Mutta 1989 hän yhdisti voimansa Bill Joycen kanssa
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
kehittääkseen ohjelman, joka lukisi
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
tietokonenäytöllä
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
Internet-sivulta tai tietokoneelta.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Sen nimi on JAWS, Jobs Access with Speech,
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
ja se kuulostaa tältä.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(JAWS puhuu)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Ron McCallum: Eikö ollutkin hidasta?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Naurua)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Nukahdan, jos luen tällä vauhdilla.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Hidastin sen teitä varten.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Pyytäisin soittamaan sen nyt sillä nopeudella, jota itse käytän.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Voimmeko soittaa sen?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(JAWS puhuu)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Naurua)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
RM: Kun arvioi opiskelijoiden esseitä,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
niistä haluaa selvitä melko nopeasti.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Naurua) (Aplodeja)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Tämä teknologia, joka kiehtoi minua 1987,
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
on nyt iPhonessani ja teidänkin puhelimissanne.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Mutta minusta laitteiden kanssa lukeminen
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
on hyvin yksinäinen prosessi.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Kasvoin perheen, ystävien lukiessa minulle,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
ja rakastin sitä lämpöä, henkeä
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
ja läheisyyttä ihmisten lukiessa.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Pidättekö siitä, kun teille luetaan?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
Yksi pysyvimmistä muistoistani
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
on vuodelta 1999, Mary lukemassa minulle ja lapsille
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
Manly Beachin lähellä kirjaa
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
"Harry Potter ja viisasten kivi."
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
Eikö olekin hieno kirja?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Rakastan edelleen olla lähellä ihmistä, joka lukee minulle.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Mutta en luopuisi teknologiasta,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
koska se on antanut minulle mahdollisuuden upeaan elämään.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Äänikirjat sokeille
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
edelsivät tätä teknologiaa.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
LP:t kehitettiin
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
1930-luvun alussa,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
ja nyt laitamme äänikirjoja CD:lle
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
käyttäen DAISY-äänikirjastandardia.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Mutta lukiessani synteettisen äänen avulla,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
rakastan tulla kotiin ja lukea eloisaa romaania
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
oikealla äänellä.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
On edelleen todellisia esteitä
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
meidän vammaisten ihmisten tiellä.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Monia webbisivuja ei voi lukea JAWSilla
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
tai muilla teknologioilla.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Webbisivut ovat usein hyvin visuaalisia,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
ja niillä on kaikenlaisia kuviaajia,
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
joita ei ole nimetty, ja painikkeita, joita ei ole nimetty,
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
ja siksi World Wide Web Consortium 3,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
lyhennettynä W3C, on kehittänyt kansainvälisiä standardeja
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
Internetiin.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
Haluamme, että kaikki Internet-käyttäjät ja sivujen omistajat
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
tekevät sivuistaan yhteensopivia,
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
jotta me sokeat pääsemme samalle viivalle.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
On myös muita esteitä, jotka on saatu aikaan lainsäädännöllä.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Esimerkiksi Australialla,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
kuten kolmasosalla maapallon maista,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
on tekijänoikeuspoikkeuksia, jotka sallivat kirjojen pistekirjoittamisen
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
tai ääneen lukemisen sokeille.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Mutta nämä kirjat eivät saa matkustaa rajojen ulkopuolelle.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Esimerkiksi, Espanjassa on noin 100 000
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
avointa kirjaa espanjaksi.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
Argentinassa on 50 000.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
Missään muussa latinalaisamerikkalaisessa maassa
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
ei ole enempää kuin pari tuhatta.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Mutta ei ole laillista viedä kirjoja
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
Espanjasta latinalaiseen Amerikkaan.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
On satoja tuhansia avoimia kirjoja
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
Yhdysvalloissa, Britanniassa, Kanadassa, Australiassa, jne.,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
mutta niitä ei saa viedä niihin 60 maahan,
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
joissa englanti on ensimmäinen tai toinen kieli.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
Kerroin teille Harry Potterista.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Koska kirjoja ei saa viedä maasta toiseen,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
niistä piti lukea eri versiot
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
kaikissa englanninkielisissä maissa:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Britanniassa, Yhdysvalloissa, Kanadassa, Australiassa,
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
ja Uudessa Seelannissa, kaikilla oli
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
oma luentansa Harry Potterista.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
Siitä syystä Marokossa on ensi kuussa
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
tapaaminen kaikkien maiden kesken.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
Se on muutaman maan
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
ja World Blind Unionin puoltama,
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
kansainvälinen sopimus, jonka mukaan
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
jos kirjat ovat avoimia tekijänoikeuslain poikkeusluvalla,
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
ja toisessa maassa on sama poikkeuslupa,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
niin voimme viedä nuo kirjat rajojen yli
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
ja antaa elämän ihmisille, erityisesti kehitysmaissa -
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
sokeille, joilla ei ole kirjoja, joita lukea.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Haluan sen tapahtuvan.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Aplodeja)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Elämäni on ollut erityisen siunattu.
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
Olen saanut avioliiton ja lapsia,
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
ja eritoten mielenkiintoisen työn,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
olipa se sitten Sydneyn yliopiston oikeustieteellisessä,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
jossa olin dekaanina,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
tai nyt kun istun YK:n
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
vammaisten henkilöiden oikeuksien komiteassa Genevessä.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Olen ollut hyvin onnekas ihminen.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Ihmettelen, mitä tulevaisuus tuo tullessaan.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
Teknologia jatkaa kehittymistään,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
mutta voin silti muistaa, mitä äitini sanoi 60 vuotta sitten:
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"Muista kultaseni,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
et koskaan tule pystymään lukemaan painotekstiä sormillasi."
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Olen todella iloinen, että pistekirjoittajat,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
vapaaehtoiset lukijat, ja intohimoiset keksijät
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
ovat mahdollistaneet lukemisen unelman toteuttamisen
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
minulle ja sokeille ympäri maailman.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Haluaisin kiittää tutkijaani Hannah Martinia,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
joka klikkailee esityksen diat,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
ja vaimoani, professori Mary Crockia, joka on elämäni valo,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
ja tulee hakemaan minut.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Haluan kiittää myös häntä.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Uskoakseni minun on hyvästeltävä teidät nyt.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Siunausta. Kiitos erittäin paljon.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Aplodeja)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Jes! (Aplodeja)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Okei. Okei. Okei. Okei. Okei. (Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7