Ron McCallum: How technology allowed me to read

Ron MacCallum: Como a tecnologia me permitiu ler

78,718 views ・ 2013-09-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Andrea Rojas
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Quando eu tinha três ou quatro anos de idade,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
Lembro que minha mãe lia histórias para mim
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
e meus dois irmãos mais velhos,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
e lembro de colocar minha mão
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
para sentir a página do livro,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
para sentir a figura que eles comentavam.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
E minha mãe disse, "Querido,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
lembre-se de que você não pode ver
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
e você não pode sentir a figura
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
e não pode sentir as letras na página."
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
E eu pensei comigo,
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"Mas é isso que eu quero.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Adoro histórias. Eu quero ler."
00:50
Little did I know
13
50292
2262
Pouco sabia eu
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
que eu me tornaria parte de uma revolução tecnológica
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
que realizaria aquele sonho.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Eu nasci prematuro de 7 meses,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
que resultou na minha cegueira, cerca de 64 anos atrás.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Essa condição é conhecida como retinopatia da prematuridade,
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
e atualmente é muito rara no mundo desenvolvido.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Pouco sabia eu, todo encolhido
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
na minha incubadora para prematuros em 1948
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
que eu tinha nascido no lugar certo
01:24
and the right time,
23
84121
2565
e no momento certo,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
que eu estava num país onde eu poderia participar
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
da revolução tecnológica.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Há 37 milhões de pessoas totalmente cegas em nosso planeta,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
mas aqueles que contribuíram às mudanças tecnológicas
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
são principalmente da América do Norte, Europa,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
Japão e de outras partes desenvolvidas do mundo.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Os computadores mudaram as vidas de todos nós neste salão
01:52
and around the world,
31
112770
903
e ao redor do mundo,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
mas acredito que eles mudaram as vidas
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
de nós cegos mais do que de qualquer outra pessoa.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
E assim gostaria de falar a vocês sobre a interação
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
entre tecnologia adaptativa baseada em computadores
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
e os muitos voluntários que me ajudaram o tempo todo
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
a me tornar a pessoa que sou hoje.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
É uma interação entre voluntários,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
inventores dedicados e tecnologia,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
e uma história que muitos outros cegos poderiam contar.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Mas vou contar um pouco dela hoje.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Quando eu tinha cinco anos, fui para a escola e aprendi braille.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
É um sistema engenhoso com seis pontos
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
que são marcados no papel,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
e posso senti-los com meus dedos.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
De fato, acho que estão aumentando minha nota da sexta série
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Não sei de onde o Julian Morrow tirou isso.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Risos)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Eu era muito bom em leitura,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
mas religião e apreciação musical precisavam de mais esforço.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Risos)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Ao saírem do Opera Hall,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
vão perceber que há sinais em braille nos elevadores.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Prestem atenção. Vocês notaram?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Eu noto. Eu os procuro o tempo todo.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Risos)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Quando eu estava na escola,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
os livros eram transcritos por transcritores,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
voluntários que marcavam ponto por ponto
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
para que eu tivesse livros para ler,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
e aquilo vinha sendo feito, principalmente por mulheres,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
desde o final do século XIX neste país,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
mas era a única maneira para eu poder ler.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Quando eu fui para o colegial,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
Ganhei meu primeiro gravador de rolo Philips,
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
e gravadores se tornaram minha maneira
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
pré computador de estudar.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Poderia pedir para minha família e amigos lerem meu material,
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
e eu poderia então repetir
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
quantas vezes fosse preciso.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
E isso me colocou em contato
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
com voluntários a ajudantes.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Por exemplo, quando eu estava na pós-graduação
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
na Queen's University no Canadá,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
os prisioneiros na prisão Collins Bay concordaram em me ajudar.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Eu lhes entregava meu gravador, e eles liam para ele.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Como um deles uma vez me disse,
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"Ron, não tenho nenhum lugar para ir neste momento."
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Risos)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Mas pensem nisso. Esses homens,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
que não tinham tido as oportunidades de educação que eu tive,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
me ajudaram a conseguir qualificação de pós-graduação em direito
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
com sua ajuda dedicada.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Bem, eu voltei e me tornei um acadêmico
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
na Monash University de Melbourne,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
e durante esses 25 anos,
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
gravadores foram tudo para mim.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
De fato, no meu escritório em 1990,
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
Eu tinha 30km de fita.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Alunos, família e amigos, todos liam para mim.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
A sra. Lois Doery,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
a quem passei a chamar mais tarde de minha mãe suplente,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
leu para mim milhares de horas em fita.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Uma das razões pelas quais aceitei dar essa palestra hoje
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
foi que tinha esperanças de que Lois estaria aqui
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
e eu pudesse apresentá-la a vocês e agradecer-lhe publicamente.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Mas infelizmente, devido à seu estado de saúde, ela não pôde vir.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Mas te agradeço aqui, Lois, desse palco.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Aplausos)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
Eu vi meu primeiro computador Apple em 1984,
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
e pensei comigo,
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"Essa coisa tem uma tela de vidro, não será muito útil para mim."
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Como eu estava errado.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
Em 1987, no mês em que nosso filho mais velho, Gerard nasceu,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
Eu ganhei meu primeiro computador para cegos,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
e ele está mesmo aqui.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Estão vendo?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
E vocês podem ver que ele não tem, como vocês chamam, tela.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Risos)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
É um computador cego.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Risos)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
É um Keynote Gold 84k,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
e o 84k significa que ele tinha 84 kilobytes de memória.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Risos)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Não riam, custou 4 mil dólares na época. (Risos)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Acho que meu relógio de pulso tem mais memória.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Foi inventado por Russel Smith, um inventor dedicado
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
na Nova Zelândia que estava tentando ajudar pessoas cegas.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
Infelizmente, ele morreu num acidente de avião em 2005,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
mas sua memória continua em meu coração.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Significou que, pela primeira vez,
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
Eu poderia ler o que eu tinha acabado de digitar.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Tinha um sintetizador de fala.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Eu tinha coescrito meu primeiro livro sobre direito do trabalho
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
numa máquina de escrever em 1979 puramente de memória.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Isso agora me permitia ler o que eu tinha acabdo de digitar
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
e entrar no mundo do computador,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
mesmo com seus 84k de memória.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
Em 1974, o grande Ray Kurzweil, o inventor americano,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
trabalhou para construir uma máquina que iria digitalizar livros
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
e lê-los em voz alta com uma voz sintetizada.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Unidades ópticas de reconhecimento de caracteres na época
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
só operavam em uma fonte,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
mas ao usar digitalizadores de dispositivo de carga acoplada
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
e sintetizadores de fala,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
ele desenvolveu uma máquina que poderia ler qualquer fonte.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
E essa máquina, que era tão grande quanto uma máquina de lavar roupa,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
foi lançada no dia 13 de janeiro de 1976.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
Eu vi meu primeiro Kurzweil comercialmente disponível
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
em março de 1989, e eu fiquei surpreendido,
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
e em setembro de 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
o mês em que meu cargo de professor associado
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
na Monash University foi anunciado,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
a faculdade de direito adquiriu um e eu pude usá-lo.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Pela primeira vez, eu poderia ler o que eu quisesse ler
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
colocando um livro no digitalizador.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Eu não tinha mais que ser legal com as pessoas!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Risos)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Eu não seria mais censurado.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Por exemplo, eu era muito tímido na época,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
e ainda sou agora, na verdade, para pedir para alguém
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
ler em voz alta para mim material de sexo explícito.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Risos)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Mas, sabem, eu poderia abrir um livro no meio da noite, e --
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Risos) (Aplausos)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
Agora, o leitor de Kurzweil é simplesmente
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
um programa no meu laptop.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Isso que ele se tornou.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
E agora eu posso digitalizar o romance mais recente
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
e não preciso esperar que ele chegue nas bibliotecas de livros falados.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Posso acompanhar meus amigos.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Há muitas pessoas que me ajudaram na vida,
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
e muitas que eu nem conheci.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Uma é outro inventor americano, Ted Henter.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ted era um corredor de motocicletas,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
mas em 1978 ele sofreu um acidente de carro e perdeu sua visão,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
o que é devastador se você gosta de andar de moto.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Ele então se tornou um esquiador aquático
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
e se tornou um campeão em esqui aquático.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
Mas em 1989, ele formou uma equipe com Bill Joyce
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
para desenvolver um programa que leria em voz alta
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
o que estava na tela do computador
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
da Internet ou o do próprio computador.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
É chamado de JAWS, "Job Access With Speech",
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
e se parece com isso.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(JAWS falando)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Ron McCallum: É lento, né?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Risos)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Vejam, se eu lesse desse jeito, eu cairia no sono.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Eu desacelerei para vocês.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Vou pedir para que toquemos na velocidade em que eu o leio.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Dá pra tocar essa?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(JAWS falando)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Risos)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
RM: Sabem, quando estou dando notas aos trabalhos dos alunos,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
quero passar por eles bem rápido.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Risos) (Aplausos)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Essa tecnologia que me fascinou em 1987
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
agora está no meu iPhone e no de vocês também.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Mas, sabem, acho que ler com máquinas
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
um processo muito solitário.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Eu cresci com minha família, amigos, lendo para mim,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
e eu adorava o calor e a respiração
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
e a proximidade das pessoas lendo.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Vocês gostam que leiam para vocês?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
E uma das minhas memórias mais carinhosas
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
é de 1999, Mary lendo para mim e para as crianças
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
perto da Manly Beach
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
"Harry Potter e a Pedro Filosofal."
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
É um ótimo livro, né?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Ainda adoro estar perto de alguém lendo para mim.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Mas eu não abriria mão da minha tecnologia,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
porque ela me permitiu levar uma vida ótima.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Claro, livros falados para os cegos
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
precederam toda essa tecnologia.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Afinal de contas, o disco de vinil foi desenvolvido
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
no começo dos anos 30,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
e agora colocamos livros falado em CDs
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
usando o sistema de acesso digital conhecido como DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Mas quando estou lendo com vozes sintetizadas,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
Adoro chegar em casa e ler um romance forte
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
com uma voz de verdade.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
Bem, ainda há barreiras
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
à nossa frente, nós com deficiências.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Há muitos sites que não conseguimos ler com o JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
ou com outras tecnologias.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Sites são normalmente bem visuais,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
e há todos esses tipos de gráficos
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
que não têm legenda e botões que não têm descrição,
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
e é por isso que o World Wide Web Consortium 3,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
conhecido como W3C, desenvolveu padrões mundiais
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
para a Internet.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
E queremos que todos os usuários da Internet e donos de sites
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
façam seus sites compatíveis para que
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
nós, pessoas sem visão, possamos ter as mesmas condições.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Há outras barreiras criadas pelas nossas leis.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Por exemplo, a Austrália,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
como quase um terço dos países no mundo,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
tem exceções de direitos autorais que permitem que livros sejam traduzidos em braille
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
ou lidos para nós, cegos.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Mas esses livros não podem atravessar fronteiras.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Por exemplo, na Espanha, há 100 mil
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
livros acessíveis em espanhol.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
Na Argentina, há 50 mil.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
Em nenhum outro país da América Latina
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
há mais de alguns milhares.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Mas é ilegal transportar os livros
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
da Espanha para a América Latina.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Há centenas de milhares de livros acessíveis
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
Nos Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, Austrália, etc,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
mas eles não podem ser transportados para os 60 países
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
em nosso mundo onde inglês é o primeiro ou segundo idioma.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
E lembrem que eu estava falando sobre Harry Potter,
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Bem, porque não podemos transportar livros pelas fronteiras,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
Tinha que haver versões lidas separadas
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
em todos os países de língua inglesa:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Austrália,
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
e Nova Zelândia, todos tiveram que ter
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
narrações separadas de Harry Potter.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
E é por isso que mês que vem, no Marrocos,
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
acontecerá um encontro entre todos os países.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
É uma coisa que um grupo de países
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
e a União Mundial dos Cegos estão defendendo,
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
um tratado transfronteiriço
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
para que se livros estiverem disponíveis sob uma exceção de direitos autorais
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
e o outro país tiver uma exceção de direitos autorais,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
possamos transportar esses livros pelas fronteiras
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
e dar vida às pessoas, particularmente nos países em desenvolvimento,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
pessoas cegas que não têm livros para ler.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Eu quero que isso aconteça.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Aplausos)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Minha vida tem sido extraordinariamente abençoada
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
com um casamento e filhos
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
e certamente trabalho interessante para fazer,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
seja na Faculdade de Direito da Universidade de Sydney,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
onde atuei como reitor por um período,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
ou agora que participo do Comitê da ONU
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
sobre os Direitos das Pessoas com Deficiências, em Genebra.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Com certeza, fui um ser humano afortunado.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Eu imagino o que me espera no futuro.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
A tecnologia vai avançar ainda mais,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
mas ainda me lembro que minha mãe dizia, há 60 anos,
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"Lembre-se, querido,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
você nunca vai poder sentir as letras com seus dedos."
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Fico muito feliz que a interação entre transcritores de braille,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
leitores voluntários e inventores dedicados,
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
permitiu que esse sonho de ler se realizasse para mim
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
e para os cegos ao redor do mundo.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Gostaria de agradecer minha pesquisadora Hannah Martin,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
que é minha "passadora de slides", quem passa os slides,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
e minha esposa, professora Mary Crock, que é a luz em minha vida,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
está vindo para me buscar.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Quero agradecê-la também.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Acredito que tenho que dizer adeus agora.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Deus os abençoe. Muito obrigado.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Aplausos)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Oba! (Aplausos)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Ok. Ok. Ok. Ok. Ok. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7