Ron McCallum: How technology allowed me to read

78,039 views ・ 2013-09-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Biljana Jovanov Lektor: Mile Živković
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Kada sam imao oko tri, četiri godine,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
sećam se da je mama čitala jednu priču meni
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
i dvojici moje starije braće,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
i sećam se kako sam podizao ruke
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
da osetim stranicu knjige,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
da osetim sliku koju su opisivali.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
I mama mi je rekla: "Dušo,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
znaš da ne možeš da vidiš
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
i ne možeš da osetiš sliku
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
i ne možeš da osetiš odštampanu stranicu."
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
I pomislio sam:
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"Ali, to je ono što želim.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Volim priče. Želim da čitam."
00:50
Little did I know
13
50292
2262
Nisam ni slutio
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
da ću postati deo tehnološke revolucije
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
koja će omogućiti da se taj san ostvari.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Rođen sam oko 10 nedelja pre vremena,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
što je rezultiralo slepilom, pre neke 64 godine.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Ta bolest je poznata kao retrolentalna fibroplazija
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
i sada je veoma retka u razvijenom svetu.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Nisam ni slutio, ležeći sklupčan
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
u inkubatoru 1948.
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
da sam rođen na pravom mestu
01:24
and the right time,
23
84121
2565
i u pravo vreme,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
da sam rođen u zemlji gde mogu učestvovati
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
u tehnološkoj revoluciji.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Na svetu ima 37 miliona potpuno slepih osoba,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
ali mi, koji sudelujemo u tehnološkim promenama,
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
dolazimo uglavnom iz Severne Amerike, Evrope,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
Japana i drugih razvijenih delova sveta.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Računari su promenili živote svih nas u ovoj prostoriji
01:52
and around the world,
31
112770
903
i živote ljudi širom sveta,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
ali ja mislim da su promenili živote
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
nas slepih, više nego bilo koje druge grupe.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
I zato želim da vam pričam o interakciji
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
između adaptivne računarske tehnologije
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
i puno volontera koji su mi godinama pomagali
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
da postanem osoba kakva jesam danas.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
To je interakcija između volontera,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
strastvenih inovatora i tehnologije,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
i to je priča koju bi mnogi drugi slepi ljudi mogli da ispričaju.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Ali, hajde da vam ja danas ispričam malo.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Kad sam imao pet godina, išao sam u školu i učio Brajevu azbuku.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
To je genijalan sistem od šest tačaka
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
koje se utiskuju u papir
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
i mogu da ih osetim prstima.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
Ustvari, mislim da prikazuju moje ocene iz šestog razreda.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Ne znam gde je Džulijan Morou nabavio to.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Smeh)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Bio sam prilično dobar u čitanju,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
ali trebalo je poraditi na veronauci i muzičkom.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Smeh)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Kad budete izlazili iz operske dvorane
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
videćete Brajeve oznake u liftovima.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Obratite pažnju. Jeste li primetili?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Ja jesam. Stalno ih tražim.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Smeh)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Kad sam išao u školu
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
knjige su transkribovali prepisivači,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
volonteri, koji su utiskivali jednu po jednu tačku,
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
tako da sam imao puno da čitam,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
i to se tako radilo, pre svega žene,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
od kraja devetnaestog veka u ovoj zemlji,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
ali to je bio jedini način da čitam.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Kad sam bio u srednjoj školi
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
dobio sam prvi Filips magnetofon,
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
i magnetofoni su postali moja vrsta pre-računara,
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
sredstvo za učenje.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Porodica i prijatelji su mogli da mi čitaju materijal
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
i ja sam onda mogao da čitam iznova
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
koliko god puta je bilo potrebno.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
I to me je povezalo
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
sa volonterima i pomagačima.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Na primer, kad sam studirao na fakultetu
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
na Kraljičinom univerzitetu u Kanadi,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
zatvorenici u Kolins Bej zatvoru su pristali da mi pomognu.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Dao sam im magnetofon i oni su čitali i snimali na njega.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Kako mi je jedan od njih rekao,
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"Ron, trenutno ne idemo nigde."
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Smeh)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Ali, razmislite o tome.
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
Ti ljudi koji nisu imali mogućnosti za obrazovanje koje sam ja imao,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
pomogli su mi da završim postdiplomske studije na pravima,
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
svojim nesebičnim pomaganjem.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Vratio sam se i postao akademik
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
na Univerzitetu Monaš u Melburnu,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
i za tih 25 godina,
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
magnetofoni su mi bili sve.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
Ustvari, 1990. sam u kancelariji
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
imao skoro 27km trake.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Studenti, porodica i prijatelji, svi su mi čitali materijale.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
Gospođa Lois Doeri,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
koju ću kasnije zvati mojom surogat majkom,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
iščitala je hiljade sati na traci.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Jedan od razloga zašto sam se složio da održim ovaj govor danas
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
jeste što sam se nadao da će Lois biti ovde
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
kako bih je predstavio i javno joj se zahvalio.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Ali, nažalost, zdravstveno stanje ju je sprečilo da dođe danas.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Ali, zahvaljujem ti se ovde, Lois, sa ove bine.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Aplauz)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
Prvi Epl računar sam video 1984.
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
i pomislio sam:
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"Ova stvar ima stakleni ekran, i nije mi baš od pomoći."
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Koliko sam samo pogrešio.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
1987., u mesecu kada je rođen naš najstariji sin, Džerard,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
dobio sam prvi računar za slepe,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
i on je zapravo ovde.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Da li ga vidite?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
I vidite da nema, kako vi to zovete, nema monitor.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Smeh)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
To je slepi računar.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Smeh)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
To je Kinout Gold 84k,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
i 84k označava 84 kilobajta memorije.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Smeh)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Nemojte da se smejete, koštao me je 4 000 dolara u to vreme. (Smeh)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Mislim da moj sat ima više memorije.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Napravio ga je Rasel Smit, strastveni izumitelj
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
sa Novog Zelanda, koji je pokušavao da pomogne slepima.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
Nažalost, poginuo je u avionskoj nesreći 2005.,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
ali sećanje na njega živi u mom srcu.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
To je značilo, po prvi put,
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
da mogu ponovo da čitam ono što sam otkucao.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Imao je sintetizator govora.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Moju prvu koautorsku knjigu iz radnog prava
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
sam 1979. iskucao, prosto po sećanju.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Ovo mi je sad omogućilo da ponovo čitam to što sam napisao
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
i da uđem u svet računara,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
iako ima samo 84KB memorije.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
1974, veliki Rej Kurcvil, američki izumitelj,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
radio je na pravljenju mašine koja bi skenirala knjige
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
i prevodila ih u sintetički govor.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Optički programi za prepoznavanje znakova su tada
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
uglavnom obrađivali jedan font,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
ali uz upotrebu CCD skenera
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
i sintetizator govora,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
razvio je mašinu koja može da pročita bilo koji font.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
I njegova mašina, koja je bila velika kao mašina za veš,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
pojavila se 13. januara 1976. godine.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
Svoj prvi komercijalno dostupan Kurcvil video sam
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
u martu 1989. i oduševio me je,
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
i u septembru 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
mesecu kada je najavljena moja docentura
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
na Univerzitetu Monaš,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
pravni fakultet je dobio jednu i mogao sam da je koristim.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Po prvi put sam mogao da čitam ono što želim
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
stavljajući knjigu na skener.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Nisam morao da budem fin prema ljudima!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Smeh)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Nisam više bio cenzurisan.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Na primer, tada sam bio previše stidljiv,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
zapravo sam i sada previše stidljiv da pitam bilo koga
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
da mi naglas pročita seksualno eksplicitan sadržaj.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Smeh)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Ali, znate, mogu da prebacim knjigu na njega u sred noći i -
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Smeh) (Aplauz)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
Danas, Kurcvil čitač je prosto
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
program na mom laptopu.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Eto toliko se smanjio.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
I sada mogu da skeniram najnoviji roman
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
i ne moram da čekam da se pojavi u bibliotekama audio knjiga
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Mogu da održim korak sa prijateljima.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Postoji mnogo ljudi koji su mi pomogli u životu
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
i mnogo njih koje nisam ni upoznao.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Među njima je još jedan američki pronalazač, Ted Henter.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ted je bio moto-trkač,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
ali je 1978. doživeo saobraćajnu nesreću i izgubio vid,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
što je poražavajuće ako pokušavate da vozite motor.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Onda je postao skijaš na vodi
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
i bio je najbolji skijaš sa invaliditetom.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
Ali 1989. se udružio sa Bilom Džojsom
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
kako bi razvili program koji bi iščitavao
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
ono što je na kompjuterskom monitoru
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
sa interneta ili iz računara.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Zove se JAWS, "Job Access With Speech",
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
i ovako zvuči.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(JAWS govori)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Ron Mek Kelum: Zar to nije sporo?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Smeh)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Vidite, da ja tako čitam, zaspao bih.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Usporio sam ga zbog vas.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Zamoliću da pustimo brzinom kojom ja čitam.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Da li možemo da čujemo to?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(JAWS govori)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Smeh)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
Znate, kad ocenjujete radove studenata,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
želite da prilično brzo pređete sve.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Smeh) (Aplauz)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Ova tehnologija, koja me je fascinirala 1987.,
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
sada je na mom Ajfonu, kao i na vašim.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Ali, znate, mislim da je čitanje pomoću mašina
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
veoma samotan proces.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Rastao sam tako što su mi čitali porodica, prijatelji,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
i voleo sam toplinu i dah
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
i bliskost ljudi dok čitaju.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Da li i vi volite da vam čitaju?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
Jedno od mojih najsnažnijih sećanja
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
je iz 1999., Meri čita meni i deci,
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
dole blizu plaže Menli,
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
"Hari Poter i kamen mudrosti".
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
Zar to nije sjajna knjiga?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
I dalje volim da budem blizak onome ko mi čita.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Ali, ne bih se odrekao tehnologije,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
jer mi omogućava da vodim sjajan život.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Naravno, audio knjige za slepe
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
su postojale pre sve ove tehnologije.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Na kraju, ploče su se pojavile
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
ranih tridesetih,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
a sada sve audio knjige stavljamo na CD-ove
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
koristeći elektronski format poznat kao DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Ali, kada čitam sintetičke glasove,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
volim da dođem kući i čitam žestok roman
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
pravim glasom.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
I sada ima prepreka
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
pred nama, ljudima sa invaliditetom.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Mnoge sajtove ne možemo da čitamo koristeći JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
i druge tehnologije.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Veb-sajtovi su često veoma vizuelni,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
imaju sve te razne grafike
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
i dugmiće koji nisu obeleženi,
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
i zbog toga je WWW Konzorcijum 3,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
poznat kao W3C, razvio svetske standarde
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
za internet.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
I mi želimo da svi internet korisnici ili vlasnici sajtova
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
prilagode svoje sajtove, tako da
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
mi, osobe bez vida, imamo svoje šanse.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Postoje i druge prepreke definisane našim zakonima.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Na primer, Australija,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
kao i otprilike trećina zemalja u svetu,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
ima izuzetke autorkih prava, koji dozvoljavaju Brajev prevod knjiga
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
ili čitanje za nas slepe.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Ali, te knjige ne mogu da putuju preko granica.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Na primer, u Španiji ima oko 100 000
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
dostupnih knjiga na španskom.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
U Argentini oko 50 000.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
Ni u jednoj drugoj zemlji Latinske Amerike
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
nema više od nekoliko hiljada.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Ali, nije legalno prenositi knjige
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
iz Španije u Latinsku Ameriku.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Postoje stotine hiljada dostupnih knjiga
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
u Sjedinjenim Državama, Britaniji, Kanadi, Australiji itd.
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
ali se ne mogu prenositi u 60 zemalja sveta,
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
gde je engleski prvi i drugi jezik.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
Sećate se da sam pričao o Hariju Poteru.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Pa, pošto ne možemo da prenosimo knjige preko granica,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
moraju da postoje snimljene posebne verzije
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
u svakoj od zemalja u kojima se govori engleski:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Britanija, Sjedinjene Države, Kanada, Australija
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
i Novi Zeland, sve moraju da imaju
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
zasebno čitanje Harija Potera.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
I upravo zbog toga, sledećeg meseca u Maroku
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
se održava sastanak svih zemalja.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
To je nešto što grupa zemalja
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
i Svetska Unija Slepih zagovaraju,
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
prekogranični sporazum,
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
tako da, ako su knjige dostupne, pod izuzetkom autorskih prava,
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
i ako druga zemlja ima izuzetak autorskih prava,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
možemo da prenosimo knjige preko granica
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
i dajemo život ljudima, posebno u zemljama u razvoju,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
slepim ljudima koji nemaju knjige za čitanje.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Ja želim da se to ostvari.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Aplauz)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Moj život je izvanredno blagosloven
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
brakom i decom
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
i sigurno zanimljivim poslom,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
bilo na pravnom fakultetu Univerziteta u Sidneju,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
gde sam radio kao dekan,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
ili sada, kad sam u Komitetu Ujedinjenih nacija
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
na Pravima ljudi sa posebnim potrebama, u Ženevi.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Ja sam zaista veoma srećno ljudsko biće.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Pitam se šta će budućnost doneti.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
Tehnologija će još više napredovati,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
ali, još uvek se sećam šta je moja mama rekla pre 60 godina:
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"Zapamti, dragi,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
ti nikad nećes moći da čitaš štampu svojim prstima."
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Tako mi je drago što je interakcija između Brajevih transkribera,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
čitača volontera i strastvenih izumitelja,
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
omogućila da se ovaj san o čitanju ostvari meni
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
i slepim ljudima širom sveta.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Voleo bih da se zahvalim mom istraživaču, Hani Martin,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
koja mi pomaže sa slajdovima, koja menja slajdove,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
i moja žena, profesor Meri Krok, koja je svetlost mog života,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
dolazi da me odvede.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
I njoj takođe želim da zahvalim.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Mislim da sad moram da se oprostim.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Budite blagosloveni. Hvala vam puno.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Aplauz)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Jej! (Aplauz)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Okej. Okej. Okej. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7