Ron McCallum: How technology allowed me to read

77,971 views ・ 2013-09-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Marie-Claude Bélanger Reviewer: Carolina Becerra Merino
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
À l'âge de trois ou quatre ans,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
je me souviens que ma mère me lisait un conte
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
ainsi qu'à mes deux grands frères,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
je me souviens avoir tendu les mains
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
pour tâter les pages du livres
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
pour sentir les images dont ils me parlaient.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
Et ma mère m'a dit « Mon petit,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
souviens-toi que tu ne peux pas voir
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
et tu ne peux pas sentir l'image
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
ni sentir l'écriture sur la page. »
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
Et je me suis dit,
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
« Mais c'est ça que je veux faire.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
J'aime les histoires. Je veux lire. »
00:50
Little did I know
13
50292
2262
J'ignorais alors
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
que je ferais partie d'une révolution technologique
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
qui rendrait ce rêve possible.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Je suis né prématuré de 10 semaines environ,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
ce qui m'a rendu aveugle, il y a environ 64 ans.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Cet état est connu sous le nom de fibroplasie rétrocristallinienne
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
et elle est maintenant très rare dans le monde développé.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
J'ignorais alors, couché en boule
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
dans mon petit berceau humidifié en 1948
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
que j'étais né au bon endroit
01:24
and the right time,
23
84121
2565
et au bon moment,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
que j'étais dans un pays où je pouvais participer
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
à la revolution technologique.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Il y a 37 millions de gens complètement aveugles sur la terre,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
mais ceux d'entre nous qui ont pris part aux changements
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
technologiques viennent surtout d'Amérique du Nord,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
d'Europe, du Japon et d'autres endroits développés du monde.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Les ordinateurs ont change la vie de nous tous dans cette salle
01:52
and around the world,
31
112770
903
et partout dans le monde,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
mais je crois qu'ils ont change la vie
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
de ceux qui sont aveugles plus que pour tout autre groupe.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
Ainsi je veux vous parler de l'interaction
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
entre les technologies adaptatives par ordinateur
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
et les bénévoles qui m'ont aidé durant toutes ces années
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
pour que je devienne la personne que je suis aujourd'hui.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
C'est une interaction entre des bénévoles,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
des inventeurs passionnés et des technologies,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
et c'est une histoire que plusieurs aveugles peuvent raconter.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Laissez-moi vous la raconter un peu aujourd'hui.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
À l'âge de cinq ans, je suis allé à l'école et j'ai appris le braille.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
C'est un ingénieux système à six points
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
qui sont poinçonnés dans du papier,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
et je peux les sentir avec mes doigts.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
Je pense qu'ils sont en train de montrer mon bulletin
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
de sixième année. Aucune idée comment
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
Julian Morrow l'a obtenu. (Rires)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
J'étais assez bon en lecture, mais
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
il me fallait trimer sur la religion et l'appréciation musicale.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Rires)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Quand vous quittez la maison de l'opéra,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
vous voyez qu'il y a des signaux en braille dans les ascenseurs.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Cherchez-les. Les avez-vous vus?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Moi, si. Je les cherche tout le temps.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Rires)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Quand j'étais à l'école,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
les livres étaient retranscrits par des transcripteurs,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
des bénévoles qui poinçonnaient un point à la fois
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
pour que j'aies des volumes à lire,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
et cette tradition s'est perpétuée
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
depuis la fin du 19ième siècle en ce pays,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
et c'était le seul moyen que j'avais de lire.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Quand j'étais au secondaire
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
j'ai obtenu ma première enregistreuse à ruban Philips,
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
et les enregistreuses sont devenues mon moyen
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
d'apprendre avant l'arrivée des ordinateurs.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Je pouvais demander à ma famille et à mes amis de me lire
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
des documents, et je pouvais les relire
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
aussi souvent que nécessaire.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
Cela m'a mis en contact
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
avec des bénévoles et des gens serviables.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Par exemple, lorsque j'étudiais à la maîtrise
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
à l'université Queen's, au Canada,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
les prisonniers du pénitencier Collins Bay ont voulu m'aider.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Je leur ai donné une enregistreuse, et ils ont lu en enregistrant.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Comme l'un d'entre eux me l'a expliqué,
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
« Ron, on ne va nulle part pour le moment. »
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Rires)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Mais, pensez-y. Ces hommes,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
qui n'avaient pas les occasions d'étudier que j'ai eues
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
m'ont aidé à obtenir ma maîtrise en droit
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
grâce à leur attention dévouée.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Alors, je suis retourné aux études et suis devenu un professeur
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
à l'université Monash de Melbourne,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
et pendant ces 25 ans,
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
les enregistreuses étaient mes biens les plus précieux.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
En fait, dans mon bureau en 1990,
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
j'avais 18 milles de ruban.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Les étudiants, la famille et les amis me lisaient tous
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
des documents. Madame Lois Doery,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
que j'ai plus tard surnommé ma mère remplaçante,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
m'a lu plusieurs milliers d'heures sur des cassettes.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Une des raisons de donner ce discours aujourd'hui
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
était que j'espérais que Lois puisse être dans l'assistance
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
pour que je puisse vous la présenter et la remercier publiquement.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Hélas, sa santé ne lui a pas permis de venir aujourd'hui.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Mais je vous remercie, Lois, de cette tribune.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Applaudissements)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
J'ai vu mon premier ordinateur Apple en 1984,
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
et je me suis dit,
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
« Ce bidule a un écran en verre, ça ne me sert en rien. »
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
J'étais vraiment dans le champ.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
En 1987, durant le mois où notre fils ainé Gérard est né,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
j'ai eu mon premier ordinateur pour aveugle,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
et je l'ai apporté ici.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Vous le voyez, là-bas?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
Et vous vous rendez compte qu'il n'a pas, comment dire, d'écran.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Rires)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
C'est un ordinateur aveugle.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Rires)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
C'est la marque Keynote Gold 84k,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
et le 84k signifie qu'il contient 84 kilobytes de mémoire.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Rires)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Ne riez pas, il m'a coûté 4000 dollars à l'époque. (Rires)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Je crois qu'il y a plus de mémoire dans ma montre.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Il a été inventé par Russell Smith, un inventeur passionné
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
de Nouvelle-Zélande qui essayait d'aider les aveugles.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
C'est triste, il est mort dans un crash d'avion ultra léger en 2005.
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
mais son souvenir se perpétue en mon coeur.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Ça signifiait, que pour la première fois,
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
je pouvais relire ce que j'avais écrit dessus.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Il contenait un synthétiseur de voix.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
J'ai écrit mon premier livre co-produit sur le droit du travail
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
sur une machine à écrire en 1979 strictement de mémoire.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Ceci me permettait de pouvoir relire ce que j'écrivais
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
et d'entrer dans le monde de l'ordinateur,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
même avec juste 84k de mémoire.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
En 1974, le grand Ray Kurzweil, l'inventeur américain,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
travaillait sur une machine qui pourrait photocopier
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
et relire des livres avec une voix synthétisée.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Les appareils de reconnaissance de caractères de l'époque
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
ne fonctionnaient qu'avec un type de fonte,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
mais en utilisant des scanneurs munis de capteurs de charge
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
et des synthétiseurs de voix,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
il a développé une machine qui pouvait lire n'importe quelle fonte
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
Et son appareil, aussi gros qu'une machine à laver,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
est apparue le 13 janvier 1976.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
J'ai vu mon premier Kurzweil disponible dans le commerce
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
en mars 1989, et ça m'a renversé,
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
et en septembre 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
le même mois où on annonçait mon poste
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
de professeur associé à l'université Monash,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
l'école de droit en a acheté une, et j'ai pu l'utiliser.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Pour la première fois, je pouvais lire ce que je voulais lire
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
en mettant un livre sur le scanner.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Je n'avais plus besoin d'être affable envers les gens!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Rires)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Je ne serais plus censuré.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Par exemple, j'étais trop gêné à l'époque,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
et je suis probablement trop gêné encore de demander
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
aux autres de me lire des articles sexuellement explicites.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Rires)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Mais, vous savez, je pouvais placer mon bouquin au milieu
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
de la nuit et ... (Rires) (Applaudissements)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
De nos jours, le lecteur Kurzweil est simplement
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
une application sur mon portable.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
C'est dire comme ils l'ont miniaturisé.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
Et je peux maintenant scanner les derniers romans
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
sans attendre après les librairies de livres audios.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Je peux suivre mes amis au même rythme qu'eux.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Il y a plusieurs personnes qui m'ont aidé dans la vie,
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
et il y en a plusieurs que je n'ai pas rencontré.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Un d'entre eux est un inventeur américain, Ted Henter.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ted était un coureur motocycliste,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
mais en 1978 il a eu un accident de voiture et a perdu la vue,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
ce qui est épouvantable si vous voulez conduire une moto.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Il s'est recyclé en skieur nautique
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
et est devenu un champion des skieurs nautiques handicapés.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
Mais en 1989, il s'est joint à Bill Joyce
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
pour développer un programme qui lirait
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
ce qui s'affichait sur un écran d'ordinateur
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
que ça vienne du Net ou de ce que l'ordinateur contenait.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Ça s'appelle JAWS, Job Access With Speech,
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
et ça ressemble à ceci.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(extrait d'une lecture par JAWS)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Ron McCallum: c'est lent, non?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Rires)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Vous voyez, si je lisais comme ça je tomberais endormi.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Je l'ai ralenti pour vous.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Je vais demander qu'on l'écoute à la vitesse que je lis.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Est-ce qu'on peut le faire jouer encore?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(extrait d'une lecture par JAWS)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Rires)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
RM: Vous voyez, lorsqu'on note des travaux d'étudiants,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
on veut passer à travers assez vite.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Rires) (Applaudissements)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Cette technologie qui me fascinait en 1987
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
est maintenant sur mon iPhone, sur le vôtre aussi.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Mais, vous savez, je trouve que lire avec des machines
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
est un processus assez solitaire.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
J'ai grandi avec des parents, des amis qui me lisaient,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
et j'aimais la chaleur et le souffle
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
et la proximité des gens qui lisent.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Aimez-vous qu'on vous lise un livre?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
L'un de mes souvenirs les plus tenaces a eu lieu
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
en 1999, Mary faisait la lecture pour moi et les enfants
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
près de la plage Manly
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
"Harry Potter à l'école des sorciers."
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
N'est ce pas un livre génial?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
J'aime encore être près d'une personne qui me fait la lecture.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Mais je ne laisserais pas tomber la technologie,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
parce qu'elle m'a aidé à mener une belle vie.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Bien sûr, le livre audio pour les aveugles
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
a précédé toute cette technologie.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Après tout, le microsillon 45 tours a été développé
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
au début des années 1930,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
et maintenant on met les livres audio sur CD
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
en utilisant un système d'accès numérique nommé DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Mais après une lecture avec des voix synthétisées,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
j'aime revenir chez moi et lire un roman osé
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
avec une vraie voix.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
Il existe encore des obstacles devant
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
nous, les gens handicapés.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Plusieurs sites web ne peuvent être lus par JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
ni avec d'autres technologies.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Les sites web sont souvent très visuels,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
et contiennent tous ces graphiques
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
ou de boutons qui n'ont pas de mot-clé,
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
c'est pourquoi le consortium World Wide Web 3,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
connu en tant que W3C, a développé des standards
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
mondiaux pour l'Internet.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
Et nous voulons que tous les utilisateurs ou les propriétaires de
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
sites Internet rendent leur contenu compatible pour que
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
nous les non-voyants nous puissions jouer sur un pied d'égalité.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Il y a d'autres obstacles créés par nos lois.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Par exemple, l'Australie,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
comme le tiers des pays du monde,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
ont des exceptions au droit d'auteur pour permettre de transcrire
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
les livres en braille ou de les lire pour nous les aveugles.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Mais ces livres ne peuvent passer les frontières.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Par exemple, en Espagne, il y a 100 000
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
livres accessibles en espagnol.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
En Argentine, il y en a 50 000.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
Dans les autres pays d'Amérique Latine
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
il y en a à peine quelques milliers.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Mais il est illégal de transporter les livres
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
de l'Espagne en Amérique Latine.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Il y a des centaines de milliers de livres accessibles
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
aux États-Unis, en Angleterre, au Canada, en Australie, etc..,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
mais on ne peut pas les envoyer dans les 60 pays
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
du monde où l'anglais est la langue première ou seconde.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
Et souvenez-vous, je vous parlais de Harry Potter.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Bien, vu qu'on ne peut envoyer les livres au delà des frontières,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
il fallait en lire des versions différentes
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
dans tous les pays de langue anglaise:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
l'Angleterre, les États-Unis, le Canada, l'Australie,
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
et la Nouvelle-Zélande
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
des lectures séparées de Harry Potter.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
Voilà pourquoi, le mois prochain au Maroc,
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
une rencontre aura lieu entre tous les pays.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
C'est un projet qu'un regroupement de pays
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
et l'Union Mondiale des Aveugles défendent,
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
un traité au-delà des frontières
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
pour que des livres disponibles sous une exception du droit d'auteur
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
et qu'un autre pays bénéficiant de l'exception au droit d'auteur,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
permettent le transport de ces livres au-delà des frontières
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
et donner aux gens, particulièrement ceux des pays en développement
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
les livres qu'ils n'ont pas encore à lire.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Je veux que cela advienne.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Applaudissements)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Ma vie fut comblée de manière extraordinaire
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
par mon mariage et mes enfants
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
et du travail à faire bien intéressant,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
que ce soit à l'école de droit de l'Université de Sydney,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
où j'ai servi en tant que recteur,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
ou présentement en tant que membre du comité des Nations-Unies
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
sur les Droits des personnes handicapées, à Genève.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
J'ai été en effet un être très fortuné.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Je me demande ce que l'avenir nous réserve.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
La technologie va progresser encore plus,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
mais je me souviens encore de maman qui disait, il y a 60 ans,
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
« Mon petit, souviens-toi,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
tu ne pourrais jamais lire l'écriture avec tes doigts. »
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Je suis tellement heureux que l'interaction entre les transcripteurs de braille,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
les lecteurs bénévoles et les inventeurs passionnés,
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
aient permis à ce rêve de se concrétiser pour moi
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
et pour les aveugles à travers le monde.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
J'aimerais remercier ma recherchiste Hannah Martin,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
qui est passeur de diapos., qui clique les pages,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
et ma femme, la professeure Mary Crock, qui est ma lumière
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
et qui vient me chercher.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Je veux la remercier aussi.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Il me faut vous dire au revoir.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Dieu vous bénisse. Merci beaucoup.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Applaudissements)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Youppi! (Applaudissements)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
D'accord. D'accord. D'accord. D'accord. D'accord. (Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7