Ron McCallum: How technology allowed me to read

78,718 views ・ 2013-09-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Medve Gyula Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Amikor úgy három-négy éves lehettem,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
emlékszem, anyukám egy történetet olvasott nekem
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
és két bátyámnak,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
és emlékszem, hogy rátettem a kezeimet
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
a könyv lapjaira,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
hogy érezzem a képet, amiről éppen diskurálnak.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
És anyukám így szólt: "Drágám,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
ne feledd, hogy nem láthatod,
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
nem érezheted a képet
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
és nem érezheted a nyomtatást sem az oldalakon."
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
És magamban azon tűnődtem:
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"De én ezt akarom tenni.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Szeretem a történeteket. Olvasni akarok."
00:50
Little did I know
13
50292
2262
Nem gondoltam volna,
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
hogy egy olyan technikai forradalom részese leszek majd,
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
mely valóra váltja ezt az álmomat.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Tíz héttel korábban jöttem a világra,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
ami a vakságomhoz vezetett, úgy 64 évvel ezelőtt.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Az állapot neve retrolentális fibroplázia
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
ami most már rendkívül ritka a fejlett világban.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Aligha tudhattam, összekuporodva
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
1948-ban a csinos babainkubátoromban,
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
hogy a megfelelő helyre,
01:24
and the right time,
23
84121
2565
megfelelő időben születtem,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
hogy egy olyan országban vagyok, ahol részese lehetek
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
a technikai forradalomnak.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Földünkön 37 millió teljesen vak ember él,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
ám azok, akik osztozhatnak a technológiai változásokban
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
főként Észak-Amerika, Európa,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
Japán és a világ más fejlett részeiben élnek.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
A számítógépek megváltoztatták mindannyiunk életét ebben a teremben
01:52
and around the world,
31
112770
903
és az egész világon,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
ám úgy vélem, a látássérült emberek életét
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
jobban, mint más csoportokét.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
És ezért mesélni akarok Önöknek
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
a számítógépekre épülő adaptív technológiák
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
és a sok önkéntes közötti együttműködésről, akik az évek során segítettek
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
azzá lenni, aki most vagyok.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
Ez egy együttműködés önkéntesek,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
lelkes feltalálók, és a technológia között,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
és egy történet, melyet sok más látássérült is elmesélhetne.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
De engedjék meg nekem, hogy most én beszéljek erről kicsit.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Ötéves koromban iskolába jártam és megtanultam a vakírást.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
Ez egy leleményes, hat pontból álló rendszer,
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
melyet papírra lyukasztanak,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
és érezhetem azokat az ujjaim segítségével.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
Valójában, azt hiszem épp most mutatják a Braille olvasásról szóló bizonyítványomat.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Nem tudom, hogy Julian Morrow honnan szerezte ezt be.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Nevetés)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Az olvasás nagyon jól ment,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
de a vallásos és a zenei elismerésért jobban meg kellett dolgoznom.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Nevetés)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Amikor elhagyják az operaházat,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
Braille írásjegyeket találhatnak a liftekben.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Keressék meg! Észrevették már?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Én igen. Én mindig keresem őket.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Nevetés)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Amikor még iskolás voltam,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
a könyveket átírták az önkéntes vakírás-fordítók,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
akik egyesével lyukasztottak,
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
így köteteket olvashattam,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
melyeket főként nők készítettek
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
ebben az országban, a 19. század végétől,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
de ez volt az egyedüli módja, hogy olvasni tudjak.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Amikor már középiskolás voltam,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
megkaptam az első Philips márkájú, orsós felvevős magnetofonomat,
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
így a felvevős magnó lett az én számítógépeket megelőző
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
tanulási médiumom.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Rávehettem a családot és a barátokat, hogy olvassanak fel nekem,
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
majd ezt később visszajátszhattam
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
annyiszor, amennyiszer szükséges volt.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
És ez kapcsolatba hozott engem
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
önkéntesekkel és segítőkkel.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Például, amikor az egyetemen tanultam
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
a Queen's Egyetemen, Kanadában,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
a Collins Bay börtön rabjai beleegyeztek, hogy segítenek nekem.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Adtam nekik egy felvevős magnót és ráolvastak nekem.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Ahogy egyikük mondta nekem:
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"Ron, mi most nem megyünk sehová."
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Nevetés)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
De gondolják végig! Ezek az emberek,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
akiknek semmi oktatási lehetőségük nem volt, mint nekem,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
felajánlásukkal segítették megszerezni
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
jogi posztgraduális képesítéseimet.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Nos, visszamentem, és egyetemi tanár lettem
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
a melbourne-i Monash Egyetemen,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
és 25 éven keresztül
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
a felvevős magnók jelentettek számomra mindent.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
Az irodámban 1990-ben
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
valójában 18 mérföldnyi szalag volt.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Hallgatók, család és barátok mind felolvastak nekem.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
Mrs. Lois Doery,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
akit később pótanyámnak neveztem,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
több ezer órányit olvasott fel nekem szalagra.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Az egyik oka, hogy beleegyeztem abba, hogy ezt az előadás ma megtartom,
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
az volt, hogy reméltem, hogy Lois itt lesz,
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
így bemutathatom Önöknek és nyilvánosan megköszönhetem neki.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
De sajnos az egészségi állapota nem tette lehetővé számára, hogy ma eljöjjön.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
De itt és most, ezen a fórumon megköszönöm neked, Lois.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Taps)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
Első Apple számítógépemmel 1984-ben találkoztam,
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
és azt gondoltam magamban:
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"Ennek az izének üveg képernyője van, nem sok haszna van számomra."
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Mekkorát tévedtem!
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
1987-ben, abban a hónapban, amikor a legidősebb fiam, Gerard született,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
megkaptam első vakszámítógépemet,
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
ami tulajdonképpen itt is van.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Látják ott fenn?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
És mint látják, nincs neki, hogy is hívják, képernyője.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Nevetés)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
Ez egy vakszámítógép.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Nevetés)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
Ez egy Keynote Gold 84k modell,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
és a 84k itt ennyi kilobájt memóriát jelent.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Nevetés)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Ne nevessenek, 4000 dolláromba került akkor. (Nevetés)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Azt hiszem, az órámnak is több memóriája van.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Russel Smith találta fel, egy lelkes új-zélandi feltaláló,
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
aki megpróbált a látássérült embereken segíteni.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
Sajnos 2005-ben, egy repülőgépbalesetben életét vesztette,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
ám emléke tovább él a szívemben.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Azt jelentette, hogy az első alkalommal
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
vissza tudtam olvasni azt, amit begépeltem.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Volt egy beszédszintetizátora.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Első, társszerzővel írt, munkajogról szóló könyvemet
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
egy írógépen írtam, még 1979-ben, pusztán emlékezetből.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Ezzel már visszaolvashattam, amit írtam
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
és beléphettem a számítógépek világába,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
még ha csak 84 KB memóriával is.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
A nagyszerű Ray Kurzweil, amerikai feltaláló 1974-ben
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
olyan berendezés létrehozásán dolgozott, mely könyveket digitalizált
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
és szintetikus beszéddel felolvasta őket.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Akkor az optikai karakterfelismerő egységek
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
csupán egy betűkészlettel működtek,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
ám töltéscsatolt síkágyas lapolvasók
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
és beszédszintetizátorok használatával
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
kifejlesztett egy gépet, mely bármilyen betűkészletet tudott olvasni.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
És a gépe, mely olyan nagy volt, mint egy mosógép,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
1976. január 13-án került bevezetésre.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
Az első kereskedelemben kapható Kurzweil géppel
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
1989 márciusában találkoztam, és lenyűgözött.
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
Majd 1989 szeptemberében
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
abban a hónapban, amikor docenssé avatásom
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
bejelentésre került a Monash Egyetemen,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
a jogi egyetem beszerzett egyet, és használhattam is.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Az első alkalom volt, hogy azt olvashattam, amit csak akartam
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
úgy, hogy csak ráhelyeztem a könyvet a lapolvasóra.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Nem kellett már hízelegnem az embereknek!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Nevetés)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Többé már nem leszek cenzúrázva.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Például akkor túl szégyenlős voltam,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
és valójában most is, hogy megkérjek valakit,
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
hogy olvasson fel nekem hangosan szexuálisan szókimondó anyagot.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Nevetés)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
De tudják, lekaphattam egy könyvet az éjszaka közepén, és -
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Nevetés) (Taps)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
Most már a Kurzweil felolvasó csupán
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
egy program a laptopomon.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Egy programmá zsugorodott.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
És most már beolvastathatom a legújabb regényt
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
és nem kell várni, hogy bekerüljön a hangoskönyvek könyvtárába.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Lépést tarthatok a barátaimmal.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Temérdek ember segített nekem életemben.
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
és sokkal nem is találkoztam.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Az egyik egy másik amerikai feltaláló, Ted Henter.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ted motorkerékpár versenyző volt,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
de 1978-ban, egy autóbalesetben elvesztette a látását,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
ami kétségbeejtő, ha motorozni szeretnénk.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Később vízisíző
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
és fogyatékos vízisí-bajnok lett.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
De 1989-ben társult Bill Joyce-szal,
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
hogy kifejlesszenek egy programot, ami felolvassa,
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
ami a számítógép képernyőjén van
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
a netről vagy ami a számítógépen van.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
A program a JAWS (Job Access With Speech),
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
és valahogy így hangzik:
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(A JAWS beszél)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Ron McCallum: Nem túl lassú?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Nevetés)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Tudják, ha így olvasnék, elaludnék.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Lelassítottam Önöknek.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Meg fogom kérni, hogy játsszuk le azzal a sebességgel, ahogy olvasok.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Lejátszhatnánk?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(A JAWS beszél)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Nevetés)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
RM: Tudják, amikor a hallgatók dolgozatait javítja az ember,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
elég gyorsan túl akar jutni rajtuk.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Nevetés) (Taps)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Ez a technológia, ami 1987-ben elkápráztatott engem,
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
most már az iPhone-omon és az Önökén is megtalálható.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
De tudják, a gépi olvasást
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
nagyon magányos folyamatnak tartom.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Úgy nőttem fel, hogy a családom, barátaim olvastak nekem,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
és szerettem az emberek melegségét, lélegzetét,
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
és közelségét, amikor olvasnak.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Szeretik, ha felolvasnak Önöknek?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
Egyik legmaradandóbb emlékem
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
1999-ből való, Mary felolvasta nekem és a gyerekeknek
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
lent délen, Manly Beach közelében
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
a "Harry Potter és a bölcsek köve." c. regényt.
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
Hát nem egy nagyszerű könyv?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Még mindig szeretem, ha valaki a közelemben van és felolvas nekem.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
De nem adnám fel a technológiát,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
mert lehetővé tette, hogy nagyszerű életet éljek.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Természetesen a vakok számára készült hangoskönyvek
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
mind eme technológiát megelőzték.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Végül is a nagylemezeket
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
az 1930-as évek elején fejlesztették ki,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
és most már hangoskönyveket rögzítünk a CD-lemezekre
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
a DAISY digitális rendszer használatával.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
De amikor beszédszintetizátor hangjával olvasok,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
szeretek hazajönni és egy pikáns regényt olvasni
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
igazi, emberi hanggal.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
Nos még mindig vannak korlátok
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
nekünk, fogyatékos embereknek.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Temérdek weboldalt nem tudunk felolvastatni a JAWS programmal
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
és a többi technológiával.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
A weboldalak gyakran nagyon vizuálisak,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
és vannak mindenféle grafikonok, nyomógombok,
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
melyeket nem címkéznek,
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
és ezért a World Wide Web konzorcium 3,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
- ismertebb nevén W3C - világszerte alkalmazott szabványokat fejlesztett ki
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
az internet számára.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
És mi azt akarjuk, hogy az összes internetfelhasználó és internet-weboldal tulajdonosa
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
tegyék úgy kompatibilissé a webhelyeiket, hogy
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
mi látássérültek is egyenlő eséllyel elérhessük azokat.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Vannak más, törvény által előidézett korlátok is.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Például, Ausztráliának,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
csakúgy, mint kb. a világ országai 1/3 részének,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
szerzői jogi kivételei vannak, melyek lehetővé teszik, hogy a könyveket vakírással átírják
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
vagy felolvassák nekünk, vak embereknek.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
De ezeket a könyveket nem vihetik országhatárokon át.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Például Spanyolországban 100.000
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
elérhető könyv van spanyolul.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
Argentínában 50.000.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
Semmilyen más latin-amerikai országban
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
nincs pár ezernél több.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
De illegális a könyvek átszállítása
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
Spanyolországból Latin-Amerikába.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Több százezer elérhető könyv található
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
az Egyesült Államokban, Nagy-Britanniában, Kanadában, Ausztráliában, és a többi,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
de ezeket nem lehet átszállítani a világ azon 60 országába,
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
ahol az angol az első, illetve a második nyelv.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
És ne felejtsék, Harry Potterről meséltem Önöknek.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Nos, mivel nem vihetjük át a könyveket a határon,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
különféle verziókat kell olvasni
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
mindegyik különböző angolul beszélő országban:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Nagy-Britanniában, az Egyesült Államokban, Kanadában, Ausztráliában,
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
és Új Zélandon mind
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
különféle Harry Pottert lehet olvasni.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
És ezért jövő hónapban, Marokkóban,
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
mindezen országok közös találkozót szerveznek.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
Ez olyasvalami, melyet több ország
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
és a Vakok Világszövetsége is támogat,
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
egy országhatárokat átlépő egyezmény
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
mely arról szól, hogy ha a könyvek szerzői jogi védelmi kivétellel rendelkeznek,
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
és a másik ország is rendelkezik a kivétellel,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
átvihetjük azokat a könyveket az országhatáron át
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
és életet adhatunk embereknek, különösen a fejlődő országokban,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
vak embereknek, akiknek nincs mit olvasniuk.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Azt akarom, hogy ez létrejöjjön.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Taps)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Az élet rendkívül megáldott
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
házassággal és gyerekekkel
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
és kétségkívül érdekes munkával,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
legyen az a Sydney-i Jogi Egyetem,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
ahol egy szemesztert dékánként tevékenykedtem,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
vagy ahogy most, az ENSZ Rokkant Személyek Jogaival Foglalkozó Bizottságában (CRPD),
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
Genfben ülésezek.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Valóban nagyon szerencsés ember vagyok.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Kíváncsian vagyok, hogy mit tartogat a jövő.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
A technológia még tovább fog fejlődni,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
de még mindig emlékszem arra, amit anyukám mondott, 60 évvel ezelőtt,
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"Ne felejtsd el, drágám,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
soha nem leszel képes olvasni a nyomtatást az ujjaiddal."
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Nagyon boldog vagyok, hogy a vakírás-fordítók,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
önkéntes felolvasók és lelkes feltalálók együttműködése
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
lehetővé tette nekem és a világ vak embereinek,
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
hogy valóra válhasson ez az álom, hogy olvashatunk.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Szeretném megköszönni kutatómnak, Hannah Martinnak,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
aki a dialapozóm, aki lapozza a diákat,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
és a feleségemnek, Mary Crock professzornak, aki életem értelme,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
és most jön értem, hogy kivezessen.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Neki is szeretném megköszönni.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Azt hiszem, hogy most már el kell búcsúznom.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Isten áldja Önöket! Nagyon szépen köszönöm.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Taps)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Hurrá! (Taps)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Oké. Oké. Oké. Oké.Oké. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7