Ron McCallum: How technology allowed me to read

78,039 views ・ 2013-09-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Serena Scardetta Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Quando avevo circa quattro anni,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
ricordo che la mia mamma raccontava a me
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
e ai miei fratelli maggiori una storia,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
e ricordo che allungavo le mani
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
per toccare le pagine del libro,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
per toccare quelle figure di cui i libri parlavano.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
E la mamma diceva "Tesoro,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
ricorda che non puoi vedere
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
e non puoi sentire le figure
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
e non puoi sentire la stampa sulla pagina".
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
E pensavo tra me e me,
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"Ma questo è quello che voglio fare.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Adoro le storie. Voglio leggere."
00:50
Little did I know
13
50292
2262
Ma non mi sarei mai aspettato
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
che sarei diventato parte di una rivoluzione tecnologica
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
che avrebbe fatto si che i miei sogni diventassero realtà.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
La nascita prematura di circa 10 settimane,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
provocò la mia cecità, circa 64 anni fa.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Questa condizione è nota come fibroplasia retrolentale
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
ed è molto rara nei paesi sviluppati.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
Non immaginavo che, raggomitolato nell'incubatrice
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
quando ero ancora un neonato, nel 1948,
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
sarei nato nel posto giusto
01:24
and the right time,
23
84121
2565
al momento giusto,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
in un paese dove avrei potuto essere partecipe
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
di una rivoluzione tecnologica.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Oggigiorno il nostro pianeta conta 37 milioni di persone non vedenti
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
ma quelli di noi che hanno preso parte ai cambiamenti tecnologici
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
provengono principalmente dal Nord America, dall'Europa,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
dal Giappone e da altri paesi sviluppati del mondo.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
I computer hanno cambiato le nostre vite in questa stanza
01:52
and around the world,
31
112770
903
e in tutto il mondo,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
ma credo che hanno soprattutto cambiato la vita
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
alle persone non vedenti più che ad altre.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
Vorrei così raccontarvi dell'interazione
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
tra la tecnologia adattabile basata sui computer
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
e dei molti volontari che mi hanno aiutato in questi anni
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
a diventare la persona che sono oggi.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
Si tratta di un'interazione tra volontari,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
ideatori appassionati, e la tecnologia
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
ed è una storia che molte altre persone non vedenti potrebbero raccontare.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Ma permettetemi di raccontarvi qualcosa a riguardo.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Quando avevo cinque anni, andavo a scuola e studiavo il braille.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
Il braille è un sistema alquanto ingegnoso, che consiste in sei punti
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
perforati in un foglio,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
che potevo sentire con le dita.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
In effetti, credo che stiano proiettando il mio elaborato di prima media.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Non so da dove Julian Morrow lo ha tirato fuori.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Risate)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Ero davvero bravo a leggere,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
ma per appassionarmi alla religione e alla musica avevo bisogno di uno sforzo maggiore.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Risate)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Quando uscite dal teatro dell'opera
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
troverete il linguaggio braille negli ascensori.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Cercatelo. L'avete notato?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Io si. Lo cerco sempre.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Risate)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Quando andavo a scuola,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
i libri erano trascritti dai trascrittori,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
persone volontarie che perforavano un punto alla volta
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
in modo cha avessi interi libri da leggere,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
e cosi continuò ad essere portato avanti, soprattuto dalle donne,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
dal 19° secolo, in questo paese,
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
ma era l'unico modo per poter leggere.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Quando frequentai le scuole superiori,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
ricevetti il primo registratore a nastro Philips
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
e la registrazione su nastro divenne per me una sorta di pre-computer
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
che utilizzavo per imparare.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Avrei potuto chiedere alla mia famiglia e ai miei amici di leggere per me,
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
e avrei potuto leggere a mia volta
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
tutte le volte che lo ritenevo necessario.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
Così questo aggeggio mi mise in contatto
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
con volontari e assistenti.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Per esempio, quando studiavo alla scuola di specializzazione
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
presso la Queen University in Canada,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
i detenuti della prigione Collins Bay accettarono di darmi una mano.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Io davo loro il registratore, e loro leggevano.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Come mi disse uno di loro,
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"Ron, non andiamo in nessun posto in questo momento".
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Risate)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Ma pensateci su. Quegli uomini,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
che non avevano mai avuto l'opportunità di studiare che avevo avuto io,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
mi aiutarono a ottenere la specializzazione in legge
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
con l'aiuto dedicatomi.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Dunque, diventai un accademico
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
presso la Monash University di Melbourne
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
e per quei 25 anni,
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
i registratori furono tutto per me.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
Per questo, nel 1990, nel mio ufficio
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
c'erano 29 km di registrazioni.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Gli studenti, la famiglia e gli amici mi leggevano il materiale.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
La signora Lois Doery,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
che più tardi cominciai a considerare come la mia seconda madre,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
mi leggeva per migliaia di ore di registrazione.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Una delle ragioni per cui ho accettato di fare questo discorso oggi
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
è stato perché speravo che Lois potesse essere qui
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
cosi da potervela presentare e ringraziarla pubblicamente.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Ma purtroppo, la sua salute le ha impedito di venire oggi.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
In tutti i casi, ti ringrazio, Lois, da questo palco.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Applausi)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
Vidi il mio primo computer Apple nel 1984,
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
e pensai tra me e me,
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"Questa cosa possiede uno schermo di vetro, non mi serve poi a molto.
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Ah, come mi sbagliavo.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
Nel 1987, quando nacque il nostro primogenito Gerard,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
sono venuto in possesso del mio primo computer per ciechi
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
che è ancora qui.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Lo vedete?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
E come vedete non possiede quello che voi chiamate schermo.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Risate)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
È un computer cieco.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Risate)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
È un Keynote Gold 84k
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
e questi 84k stanno per 84 kilobyte di memoria.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Risate)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Non ridete, mi costò 4000 dollari a suo tempo. (Risate)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Credo che il mio orologio abbia più memoria.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Fu inventato da Russel Smith, un ideatore appasionato
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
in Nuova Zelanda, il quale cercò di aiutare le persone non vedenti.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
Tristemente, morì in un incidente aereo nel 2005,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
ma il suo ricordo è presente nel mio cuore.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Ciò significò che, per la prima volta,
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
avrei potuto rileggere ciò che scrivevo.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Aveva un sintitetizzatore vocale.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
Avrei potuto scrivere il mio primo lavoro come co-autore di un libro di legge
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
su una macchina da scrivere con il solo utilizzo della memoria. Questo nel 1979.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Tutto questo mi permetteva di rileggere tutto ciò che scrivevo
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
ed entrare nel mondo dei computer,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
anche se con un computer con una memoria di 84k.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
Nel 1947, il grande Ray Kurzweii, un inventore americano,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
lavorava alla costruzione di un apparecchio che avrebbe potuto scansionare i libri
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
e leggerli ad alta voce in sintesi vocale.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Le unità di riconoscimento ottico dei caratteri solitamente
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
funzionano solo con un tipo di font,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
ma utilizzando il tipo di scanner con dispositivo a carica accoppiata
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
e un sintetizzatore vocale,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
egli sviluppò un apparecchio capace di riconoscere qualsiasi tipo di font.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
E questo apparecchio, grande quanto una lavatrice,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
fu lanciato sul mercato il 13 gennaio del 1976.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
Vidi il mio primo Kurzwell disponibile in commercio
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
nel marzo del 1989, e mi impressionó,
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
e nel settembre del 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
il mese in cui ottenni la cattedra di professore associato
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
alla Monash University,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
alla scuola di legge ne fu dato uno, così potei usarlo.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Per la prima volta, potevo leggere tutto ciò che volevo,
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
mettendo un libro sullo scanner.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Non avevo bisogno di essere carino con le persone!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Risate)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Non sarei più stato censurato.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Per esempio, ero troppo riservato all'epoca,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
e sono ancora oggi troppo timoroso, per chiedere a qualcuno
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
di leggermi ad alta voce materiale sessualmente esplicito.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Risate)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Ma, come sapete, posso far apparire un libro nel mezzo della notte, e...
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Risate) (Applausi)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
Il lettore Kurzwell è semplicemente
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
un programma sul mio portatile.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Si riduce a questo.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
Così adesso posso scansionare l'ultimo romanzo
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
e non dover aspettare per prenderlo nelle biblioteche digitali.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Posso tenermi al passo con i miei amici.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Ci sono tante persone che mi hanno aiutato nella mia vita,
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
e molte che non ho mai conosciuto.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Una di queste è l'inventore americano Ted Henter.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ted fu un pilota di moto,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
ma nel 1978 fu vittima di un incidente e perse la vista,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
che è devastante se stai cercando di guidare moto.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Si dedicò allora allo sci nautico
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
e fu un campione disabile di sci nautico.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
Ma nel 1989, si unì a BIl Joyce
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
per creare un programma che avrebbe consentito di leggere ad alta voce
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
ciò che era presente sullo schermo di un computer
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
partendo dalla Rete o da ciò che era sul computer.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Si chiama JAWS, Job Access With Speech,
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
e suona così.
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(voce di JAWS)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Ron McCallum: Non è un po' lento?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Risate)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Vedete, se leggessi così, mi addormenterei.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
L'ho rallentato per voi.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Vi chiederò di riprodurlo alla stessa velocità in cui lo leggo.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Proviamo con questo?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(voce di JAWS)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Risate)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
RM: Quando correggete gli esami degli studenti
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
ciò che più desiderate è liberarvene il prima possibile.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Risate) (Applausi)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
La tecnologia che mi ha tanto affascinato nel 1987
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
adesso è sul mio iPhone, e anche sui vostri.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Ma trovo che leggere con dei macchinari
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
sia un processo alquanto solitario.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Sono cresciuto con una famiglia e degli amici che leggevano per me
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
e adoravo il calore, il respiro
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
e la vicinanza delle persone che leggevano.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Vi piacerebbe che qualcuno leggesse per voi?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
Uno dei ricordi che ancora conservo
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
risale al 1999, Mary leggeva a me e ai bambini
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
vicino alla Manly Beach
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
"Harry Potter e la pietra filosofale".
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
Non è un libro meraviglioso?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Ancora oggi mi piace stare vicino a qualcuno che legge per me.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Ma non abbandonerei la tecnologia,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
perché mi ha permesso di condurre una vita stupenda.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Ovviamente, gli audiolibri per non vedenti
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
precedono tutta questa tecnologia.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Dopo tutto, i dischi in vinile sono stati sviluppati
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
nei primi anni '30 del secolo scorso,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
e adesso inseriamo gli audiolibri nei CD
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
utilizzando il sitema di accesso digitale conosciuto come DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Ma quando leggo con il sintetizzatore vocale
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
mi piace tornare a casa e leggere romanzi osè
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
con una voce reale.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
Ora, esistono alcuni impedimenti
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
per le persone con disabilità.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
In molte pagine web non possiamo leggere usando JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
o altre tecnologie.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Le pagine web sono solitamente estremamente visive
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
e ci sono tutte quelle specie di grafici
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
e tasti che non sono identificabili
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
ed è proprio per questo che il World Wide Web Consortium 3
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
conosciuto come W3C, ha creato standard globali
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
per Internet.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
E vogliamo che tutti gli utenti di Internet o i proprietari dei siti web
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
realizzino siti compatibili in modo tale
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
da permettere alle persone non vedenti di godere delle stesse condizioni.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Ci sono altri ostacoli causati dalle nostre leggi.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Per esempio, in Australia,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
come circa in un terzo dei paesi del mondo,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
hanno eccezioni sul diritto d'autore che permettono ai libri di essere trascritti in braille
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
o essere letti da persone non vedenti.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Ma questi libri non possono attraversare le frontiere.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
Per esempio, in Spagna, ci sono circa 100 000
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
libri accessibili in spagnolo.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
In Argentina, 50 000
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
In nessun altro paese dell'America Latina
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
ce ne sono più di un paio di migliaia.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Ma non è legale trasportare libri
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
dalla Spagna all'America Latina.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Ci sono centinaia di migliaia di libri accessibili
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
negli Stati Uniti, in Gran Bretagna, Canada, Australia, ecc.,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
che però non possono essere trasportati nei 60 paesi
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
del mondo in cui l'inglese è la prima e la seconda lingua.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
Ricordate che vi stavo parlando di Harry Potter.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Siccome non possiamo spedire i libri oltre confine
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
ci sono state versioni distinte lette
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
in tutti i differenti paesi di lingua inglese:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Gran Bretagna, Stati Uniti, Canada, Australia,
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
e Nuova Zelanda dovevano tutti avere
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
differenti letture di Harry Potter.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
È questa la ragione per cui il prossimo mese in Marocco
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
sarà organizzato un incontro tra tutti i paesi.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
È qualcosa che un gruppo di paesi
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
insieme l'Unione Mondiale Ciechi stanno chiedendo,
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
un accordo transnazionale
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
così che se questi libri sono disponibili grazie a un'eccezione sul diritto d'autore
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
e l'altra nazione ha l'eccezione sul diritto d'autore,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
possiamo spedire i libri oltre frontiera
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
e dare vita alle persone, in particolare nei paesi in via di sviluppo,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
ai non vedenti che non hanno libri da leggere.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Vorrei che questo accadesse.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Applausi)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
La mia vita è stata straordinariamente benedetta
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
da un matrimonio e dei figli
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
e certamente da un lavoro interessante da fare,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
sia presso la University of Sydney Law School,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
dove ho prestato servizio come preside,
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
o adesso che sono membro del Comitato delle Nazioni Unite
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
per i Diritti delle Persone con Disabilità, a Ginevra.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Dopotutto sono stato un essere umano molto fortunato.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Mi chiedo cosa il futuro ha in serbo in me.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
La tecnologia andrà sempre più avanti,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
ma ricordo ancora la mia mamma che mi diceva, 60 anni fa,
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"Ricorda, tesoro,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
non sarai mai capace di leggere le lettere con le tue dita"
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Sono davvero contento che l'interazione tra i trascrittori in braille
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
i lettori volontari e gli inventori appassionati
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
abbia permesso a questo sogno di poter leggere di realizzarsi
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
per tutte le persone non vedenti del mondo.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Mi piacerebbe ringraziare la mia ricercatrice Hannah Martin,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
che è la persona che mi aiuta con le slide
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
e mia moglie, la professoressa Mary Crock, che è la luce della mia vita,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
che è qui per sostenermi.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Voglio ringraziare anche lei.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Temo di dovervi salutare.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Che Dio vi benedica. Grazie.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Applausi)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Yay! (Applausi)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (ApplausI)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7