Ron McCallum: How technology allowed me to read

Ron McCallum: Wie Technologie mir ermöglicht hat zu lesen

78,649 views

2013-09-11 ・ TED


New videos

Ron McCallum: How technology allowed me to read

Ron McCallum: Wie Technologie mir ermöglicht hat zu lesen

78,649 views ・ 2013-09-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Kaufmann Lektorat: Tonia David
00:12
When I was about three or four years old,
0
12737
4290
Als ich ungefähr drei oder vier Jahre alt war,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
17027
3882
hat meine Mutter mir und meinen zwei großen Brüdern
00:20
and my two big brothers,
2
20909
2715
eine Geschichte vorgelesen,
00:23
and I remember putting up my hands
3
23624
2019
und ich erinnere mich daran, wie ich meine Hände hochnahm,
00:25
to feel the page of the book,
4
25643
2003
um die Seite des Buches zu fühlen,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
27646
3531
und die Bilder, über die sie diskutierten.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
31177
2449
Meine Mutter sagte: "Schätzchen,
00:33
remember that you can't see
7
33626
2853
denk daran, dass du das Bild
00:36
and you can't feel the picture
8
36479
3046
nicht sehen und nicht fühlen kannst
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
39525
2937
und dass du die Schrift auf der Seite nicht fühlen kannst."
00:42
And I thought to myself,
10
42462
1774
Ich dachte mir:
00:44
"But that's what I want to do.
11
44236
1895
"Aber das möchte ich doch.
00:46
I love stories. I want to read."
12
46131
4161
Ich liebe Geschichten. Ich möchte lesen."
00:50
Little did I know
13
50292
2262
Ich konnte nicht ahnen,
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
52554
2519
dass ich Teil einer technologischen Revolution sein würde,
00:55
that would make that dream come true.
15
55073
3701
die diesen Traum wahr werden lassen würde.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
58774
3417
Ich wurde 10 Wochen zu früh geboren,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
62191
4645
was vor 64 Jahren zu meiner Erblindung führte.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
66836
2870
Diese Krankheit nennt sich retrolentale Fibroplasie
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
69706
3885
und tritt heutzutage nur noch sehr selten in entwickelten Ländern auf.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
73591
2909
1948 konnte ich nicht ahnen, als ich
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
76500
4793
zusammengekauert im Inkubator lag,
01:21
that I'd been born at the right place
22
81293
2828
dass ich am richtigen Ort
01:24
and the right time,
23
84121
2565
und zur richtigen Zeit geboren wurde,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
86686
3884
dass ich in einem Land war, in dem
01:30
in the technological revolution.
25
90570
2933
ich an der technologischen Revolution teilnehmen konnte.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
93503
5441
Auf unserem Planeten leben 37 Millionen vollständig blinde Menschen,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
98944
3224
aber teilgenommen an den technologischen Veränderungen
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
102168
3004
haben hauptsächlich diejenigen aus Nordamerika, Europa,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
105172
4425
Japan und anderen entwickelten Regionen der Welt.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
109597
3173
Computer haben das Leben von allen in diesem Raum
01:52
and around the world,
31
112770
903
und auf der ganzen Welt verändert,
01:53
but I think they've changed the lives
32
113673
1667
aber ich glaube, sie haben das Leben
01:55
of we blind people more than any other group.
33
115340
3543
von uns Blinden am meisten verändert.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
118883
3278
Deshalb möchte ich Ihnen von der Interaktion
02:02
between computer-based adaptive technology
35
122161
3052
zwischen computergestützter adaptiver Technologie
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
125213
4662
und den vielen Freiwilligen erzählen, die mir jahrelang geholfen haben,
02:09
to become the person I am today.
37
129875
3401
zu der Person zu werden, die ich heute bin.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
133276
2634
Es ist eine Interaktion zwischen Freiwilligen,
02:15
passionate inventors and technology,
39
135910
2921
passionierten Erfindern und Technologie,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
138831
2935
und eine Geschichte, die viele Blinde erzählen könnten.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
141766
4415
Aber ich werde Ihnen heute etwas darüber erzählen.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
146181
3826
Als ich fünf war, ging ich in die Schule und lernte Brailleschrift.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
150007
2524
Es ist ein geniales System aus sechs Punkten,
02:32
that are punched into paper,
44
152531
1734
die ins Papier geprägt werden
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
154265
3387
und die ich mit meinen Fingern ertasten kann.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
157652
3176
Ich glaube, sie zeigen jetzt mein Zeugnis aus der 6. Klasse.
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
160828
2725
Ich weiß nicht, woher Julian Morrow das hat.
02:43
(Laughter)
48
163553
1556
(Gelächter)
02:45
I was pretty good in reading,
49
165109
1821
Ich konnte ziemlich gut lesen,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
166930
4960
doch Religion und Musik benötigten noch mehr Arbeit.
02:51
(Laughter)
51
171890
1476
(Gelächter)
02:53
When you leave the opera house,
52
173366
2087
Wenn Sie das Opernhaus verlassen,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
175453
3409
werden Sie im Aufzug Beschilderung in Brailleschrift sehen.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
178862
3717
Achten Sie darauf. Haben Sie es schon bemerkt?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
182579
2730
Ich schon. Ich schaue die ganze Zeit danach.
03:05
(Laughter)
56
185309
2086
(Gelächter)
03:07
When I was at school,
57
187395
2339
Als ich in der Schule war,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
189734
3292
wurden Bücher von Freiwilligen übertragen,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
193026
2833
die einen Punkt nach dem anderen prägten,
03:15
so I'd have volumes to read,
60
195859
1668
damit ich Unmengen an Lesestoff hatte,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
197527
2459
und dies wird schon seit dem 19. Jahrhundert
03:19
since the late 19th century in this country,
62
199986
2673
in diesem Land hauptsächlich von Frauen getan.
03:22
but it was the only way I could read.
63
202659
2484
Doch nur so konnte ich lesen.
03:25
When I was in high school,
64
205143
2394
Als ich in der Highschool war,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
207537
3806
bekam ich mein erstes Tonbandgerät von Phillips
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
211343
3389
und Tonbänder wurden mein Lernmedium
03:34
medium of learning.
67
214732
2180
vor dem Computer.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
216912
3139
Familienmitglieder und Freunde konnten mir Material vorlesen
03:40
and I could then read it back
69
220051
2393
und ich konnte es dann anhören,
03:42
as many times as I needed.
70
222444
2556
so oft wie ich es brauchte.
03:45
And it brought me into contact
71
225000
1520
Dies brachte mich mit
03:46
with volunteers and helpers.
72
226520
2010
Freiwilligen und Helfern in Verbindung.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
228530
4492
Zum Beispiel als ich an der Universität studierte,
03:53
at Queen's University in Canada,
74
233022
2237
an der Queen's University in Kanada,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
235259
4083
erklärten sich Gefangene des Collins Bay Gefängnisses dazu bereit, mir zu helfen.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
239342
2805
Ich gab ihnen ein Aufnahmegerät und sie haben vorgelesen.
04:02
As one of them said to me,
77
242147
1286
Wie einer von ihnen zu mir sagte:
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
243433
2759
"Ron, wir gehen im Moment nirgendwo hin."
04:06
(Laughter)
79
246192
2461
(Gelächter)
04:08
But think of it. These men,
80
248653
2305
Denken Sie darüber nach. Diese Männer,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
250958
3947
die nicht die gleichen Bildungsmöglichkeiten hatten wie ich,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
254905
4276
halfen mir durch ihre engagierte Unterstützung,
04:19
by their dedicated help.
83
259181
3419
weiterführende Qualifikationen in Jura zu erlangen.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
262600
2361
Ich ging zurück und wurde Akademiker
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
264961
2642
an der Melbourne Monash University,
04:27
and for those 25 years,
86
267603
3510
und in diesen 25 Jahren meines Lebens
04:31
tape recorders were everything to me.
87
271113
2813
waren Tonbandgeräte alles für mich.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
273926
2451
In der Tat hatte ich 1990
04:36
I had 18 miles of tape.
89
276377
4527
in meinem Büro 29 km Tonband.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
280904
6905
Studenten, Familienangehörige und Freunde lasen für mich.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
287809
1537
Frau Lois Doery,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
289346
2978
die ich später meine Leihmutter nannte,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
292324
3652
las mir viele tausend Stunden auf Band vor.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
295976
2464
Ich habe mich unter anderem bereit erklärt, diese Rede heute zu halten,
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
298440
2489
da ich gehofft hatte, dass Lois hier sein würde,
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
300929
4037
damit ich sie Ihnen vorstellen und mich öffentlich bei ihr bedanken kann.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
304966
3749
Leider war es ihr aus gesundheitlichen Gründen nicht möglich zu kommen.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
308715
4588
Aber ich danke dir hiermit Lois, von dieser Bühne aus.
05:13
(Applause)
99
313303
6988
(Applaus)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
325776
6859
Ich habe meinen ersten Apple Computer 1984 gesehen,
05:32
and I thought to myself,
101
332635
1525
und dachte:
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
334160
4968
"Dieses Ding hat einen Bildschirm aus Glas. Das nützt mir nichts."
05:39
How very wrong I was.
103
339128
4054
Wie falsch ich doch lag.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
343182
4533
1987, in dem Monat, in dem mein ältester Sohn Gerard geboren wurde,
05:47
I got my first blind computer,
105
347715
2454
bekam ich meinen ersten Blindencomputer
05:50
and it's actually here.
106
350169
3214
und ich habe ihn dabei.
05:53
See it up there?
107
353383
1935
Sehen Sie ihn da oben?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
355318
4283
Sie sehen, dass er keinen Bildschirm hat.
05:59
(Laughter)
109
359601
4318
(Gelächter)
06:03
It's a blind computer.
110
363919
1994
Es ist ein blinder Computer.
06:05
(Laughter)
111
365913
1900
(Gelächter)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
367813
2605
Es ist ein Keynote Gold 84k
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
370418
4176
und 84k steht für 84 Kilobites Speicher.
06:14
(Laughter)
114
374594
2901
(Gelächter)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
377495
4938
Lachen Sie nicht. Er hat damals 4.000 Dollar gekostet. (Gelächter)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
382433
4694
Ich glaube meine Uhr hat mehr Speicherplatz.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
387127
3020
Er wurde von Russel Smith, einem passioniertem Erfinder
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
390147
2798
aus Neuseeland erfunden, der versuchte blinden Menschen zu helfen.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
392945
3802
Leider ist er 2005 bei einem Flugzeugunglück verstorben,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
396747
2858
aber sein Andenken lebt in meinem Herzen weiter.
06:39
It meant, for the first time,
121
399605
2252
Dies bedeutete, dass ich zum ersten Mal
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
401857
3331
das lesen konnte, was ich zuvor getippt hatte.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
405188
1957
Er verfügte über einen Sprachgenerator.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
407145
2260
1979 hatte ich mein erstes Arbeitsrechtsbuch als Co-Autor
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
409405
4826
auf einer Schreibmaschine nur aus dem Gedächtnis heraus geschrieben.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
414231
4311
Dies erlaubte mir nun zu lesen, was ich geschrieben hatte
06:58
and to enter the computer world,
127
418542
1678
und in die Computerwelt einzutauchen,
07:00
even with its 84k of memory.
128
420220
3400
sogar mit 84k Speicherplatz.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
423620
5388
1974 hat der große amerikanische Erfinder Ray Kurzweil
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
429008
2750
an einer Maschine gearbeitet, die Bücher einscannt
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
431758
2531
und diese in synthetischer Sprache vorliest.
07:14
Optical character recognition units then
132
434289
2547
Damals arbeiteten Texterkennungsprogramme
07:16
only operated usually on one font,
133
436836
2740
normalerweise nur mit einer Schriftart,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
439576
4344
aber indem er einen ladungsgekoppelten Flachbettscanner
07:23
and speech synthesizers,
135
443920
1506
und Sprachgeneratoren verwendete,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
445426
4406
konnte er eine Maschine entwickeln, die jede Schriftart lesen konnte.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
449832
3131
Seine Maschine, die so groß war wie eine Waschmaschine,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
452963
3974
wurde am 13. Januar 1976 in Betrieb genommen.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
456937
3083
Ich habe meinen ersten kommerziell erhältlichen Kurzweil
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
460020
3307
im März 1989 gesehen und es hat mich vom Hocker gerissen,
07:43
and in September 1989,
141
463327
2790
und im September 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
466117
3193
als meine außerordentliche Professur
07:49
at Monash University was announced,
143
469310
1972
an der Monash Universität verkündet wurde,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
471282
3858
hat die juristische Fakultät einen bekommen und ich konnte ihn nutzen.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
475140
4033
Zum ersten Mal konnte ich das lesen, was ich lesen wollte,
07:59
by putting a book on the scanner.
146
479173
1408
indem ich ein Buch scannte.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
480581
2716
Ich musste nicht mehr nett zu anderen Leuten sein!
08:03
(Laughter)
148
483297
2643
(Gelächter)
08:05
I no longer would be censored.
149
485940
2149
Ich würde nicht mehr zensiert werden.
08:08
For example, I was too shy then,
150
488089
3041
Zum Beispiel war ich damals zu schüchtern,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
491130
2472
und das bin ich auch heute noch, jemanden zu bitten,
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
493602
2813
mir explizit sexuelles Material vorzulesen.
08:16
(Laughter)
153
496415
3972
(Gelächter)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
500387
3488
Aber, ihr wisst schon, ich konnte in der Nacht ein Buch aufschlagen und...
08:23
(Laughter) (Applause)
155
503875
5723
(Gelächter) (Applaus)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
513528
3184
Heutzutage ist der Kurzweil einfach nur
08:36
a program on my laptop.
157
516712
2284
ein Programm auf meinem Laptop.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
518996
1344
Darauf wurde er verkleinert.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
520340
2090
Jetzt kann ich den neusten Roman einscannen
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
522430
2205
und muss nicht mehr auf das Audiobuch warten.
08:44
I can keep up with my friends.
161
524635
3261
Ich kann jetzt mit meinen Freunden mithalten.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
527896
3240
Es gibt viele Menschen, die mir in meinem Leben geholfen haben,
08:51
and many that I haven't met.
163
531136
2631
darunter viele, die ich nie getroffen habe.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
533767
3649
Einer davon ist ein weiterer amerikanischer Erfinder, Ted Henter.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
537416
2372
Ted war Motorradrennfahrer gewesen,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
539788
4232
hatte aber 1978 er einen Autounfall, bei dem er sein Augenlicht verlor.
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
544020
3559
Dies ist verheerend, wenn man versucht Motorrad zu fahren.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
547579
2796
Daraufhin hat er sich dem Wasserski gewidmet
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
550375
3512
und wurde zu einem Champion im Behindertenwasserski.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
553887
3247
1989 hat er sich mit Bill Joyce zusammengetan,
09:17
to develop a program that would read out
171
557134
4135
um ein Programm zu entwickeln, welches laut vorlesen würde,
09:21
what was on the computer screen
172
561269
1751
was auf dem Computerbildschirm stand,
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
563020
2004
aus dem Internet oder vom Computer kam.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
565024
3507
Es nennt sich JAWS (Job Access With Speech),
09:28
and it sounds like this.
175
568531
2004
und hört sich so an:
09:30
(JAWS speaking)
176
570535
3885
(JAWS spricht).
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
581985
1763
Ron McCallum: Ist das nicht langsam?
09:43
(Laughter)
178
583748
970
(Gelächter)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
584718
2268
Wenn ich so lesen würde, würde ich einschlafen.
09:46
I slowed it down for you.
180
586986
1209
Ich habe es für Sie verlangsamt.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
588195
3272
Ich werde es in der Geschwindigkeit abspielen, in der ich lese.
09:51
Can we play that one?
182
591467
2515
Können wir das bitte abspielen?
09:53
(JAWS speaking)
183
593982
4755
(JAWS spricht)
10:07
(Laughter)
184
607809
2023
(Gelächter)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
609832
1821
RM: Wenn man Studenten benotet,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
611653
1917
möchte man die Papiere schnell durchlesen.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
613570
7078
(Gelächter) (Applaus)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
623139
3583
Diese Technologie, die mich 1987 faziniert hat,
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
626722
3721
befindet sich jetzt auf meinem iPhone und auf Ihrem auch.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
630443
3534
Aber wissen Sie, ich finde es sehr einsam,
10:33
a very lonely process.
191
633977
2413
mir von Maschinen vorlesen zu lassen.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
636390
4939
Ich bin damit aufgwachsen, dass mir Familie und Freunde vorgelesen haben,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
641329
2919
und ich habe die Wärme, den Atem
10:44
and the closeness of people reading.
194
644248
2354
und die Nähe der Vorleser geliebt.
10:46
Do you love being read to?
195
646602
2273
Lieben Sie es auch, vorgelesen zu bekommen?
10:48
And one of my most enduring memories
196
648875
2800
Eine meiner Erinnerungen
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
651675
5449
ist von 1999, als Mary mir und den Kindern
10:57
down near Manly Beach
198
657124
2396
unten in der Nähe des Manly Strandes
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
659520
3405
"Harry Potter und der Stein der Weisen" vorgelesen hat.
11:02
Isn't that a great book?
200
662925
2303
Ist das nicht ein tolles Buch?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
665228
2832
Ich liebe immer noch die Nähe von jemandem, der mir vorliest.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
668060
1761
Aber ich würde auch nicht
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
669821
5290
auf Technologie verzichten wollen, weil sie es mir erlaubt, ein tolles Leben zu führen.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
675111
2687
Natürlich gab es schon vor dieser Technologie
11:17
predated all this technology.
205
677798
1612
Audiobücher für Blinde.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
679410
3479
Denn die Langspielplatte wurde schon Anfang der 30er Jahre
11:22
in the early 1930s,
207
682889
1389
entwickelt
11:24
and now we put talking books on CDs
208
684278
2689
und jetzt brennen wir Audiobücher auf CDs,
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
686967
5563
indem wir DAISY, das sog. digitale Zugangssystem, verwenden.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
692530
3182
Aber wenn ich mit dem Sprachgenerator arbeite,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
695712
2950
dann liebe ich es zu Hause einen schwungvollen Roman
11:38
with a real voice.
212
698662
3950
mit einer echten Stimme zu lesen.
11:42
Now there are still barriers
213
702612
2072
Aber es gibt immer noch Hindernisse
11:44
in front of we people with disabilities.
214
704684
1993
für uns behinderte Menschen.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
706677
2918
Viele Webseiten können wir nicht mit JAWS
11:49
and the other technologies.
216
709595
1287
und den anderen Technologien lesen.
11:50
Websites are often very visual,
217
710882
2204
Webseiten sind oft sehr visuell,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
713086
1447
mit vielen Grafiken
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
714533
2951
und Knöpfen, die nicht beschriftet sind.
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
717484
3797
Deshalb hat das World Wide Web Consortium 3,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
721281
5563
auch bekannt als W3C, weltweite Standards
12:06
for the Internet.
222
726844
1414
für das Internet entwickelt.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
728258
5430
Und wir möchten, dass alle Internetnutzer und -betreiber
12:13
to make their sites compatible so that
224
733688
2222
ihre Seiten damit kompatibel machen,
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
735910
4676
damit wir Menschen ohne Sehvermögen die gleichen Ausgangsvoraussetzungen haben.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
740586
4055
Es gibt noch weitere Hürden durch unser Rechtssystem.
12:24
For example, Australia,
227
744641
2549
Zum Beispiel hat Australien,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
747190
2492
genau wie ein Drittel der Länder weltweit,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
749682
4544
Ausnahmen im Copyright, die es erlauben, Bücher in Blindenschrift zu übersetzen
12:34
or read for we blind persons.
230
754226
2172
oder für uns blinde Menschen vorlesen zu lassen.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
756398
3220
Aber diese Bücher können nicht über Grenzen hinaus reisen.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
759618
2782
In Spanien z. B. sind 100.000 Bücher
12:42
accessible books in Spanish.
233
762400
2026
auf Spanisch zugänglich.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
764426
2378
In Argentinien sind es 50.000.
12:46
In no other Latin American country
235
766804
1779
In keinem anderen lateinamerikanischen Land
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
768583
2077
sind es mehr als ein paar Tausend.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
770660
2105
Aber es ist illegal, diese Bücher
12:52
from Spain to Latin America.
238
772765
2825
von Spanien nach Lateinamerika zu transportieren.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
775590
2757
Es gibt hunderttausende verfügbare Bücher
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
778347
2876
in den USA, Großbritannien, Kanada, Australien etc.,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
781223
2689
aber sie können nicht in die 60 Länder transportiert werden,
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
783912
2974
in denen Englisch die erste oder zweite Sprache ist.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
786886
3411
Erinnern Sie sich daran, was ich von Harry Potter erzählt habe.
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
790297
3114
Weil es nicht erlaubt ist, diese Bücher über die Grenze zu transportieren,
13:13
there had to be separate versions read
245
793411
1924
mussten in den verschiedenen englischsprachigen Ländern
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
795335
2929
verschiedene Versionen eingelesen werden:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
798264
3051
Großbritannien, USA, Kanada, Australien,
13:21
and New Zealand all had to have
248
801315
2081
und Neuseeland mussten alle
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
803396
2743
verschiedene Lesungen von Harry Potter haben.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
806139
3114
Deshalb findet nächsten Monat in Marokko
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
809253
2499
ein Treffen zwischen all diesen Ländern statt.
13:31
It's something that a group of countries
252
811752
1403
Es ist etwas, was diese Gruppe von Ländern
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
813155
2128
und die World Blind Union befürworten,
13:35
a cross-border treaty
254
815283
2318
ein grenzübergreifendes Abkommen,
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
817601
3138
damit Bücher, die in beiden Ländern
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
820739
1969
unter der Copyright-Ausnahme zugänglich sind,
13:42
we can transport those books across borders
257
822708
2398
über die Grenze transportiert werden können
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
825106
3216
und besonders Menschen in Entwicklungsländern so ein Leben schenken,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
828322
3925
blinden Menschen, die keine Bücher zum Lesen haben.
13:52
I want that to happen.
260
832247
2112
Ich möchte das dies geschieht.
13:54
(Applause)
261
834359
8239
(Applaus)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
842598
3265
Mein Leben war außerordentlich gesegnet,
14:05
with marriage and children
263
845863
2634
mit einer Ehe und Kindern
14:08
and certainly interesting work to do,
264
848497
3079
und mit interessanter Arbeit,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
851576
2654
ob an der Rechtsfakultät der Universität von Sydney,
14:14
where I served a term as dean,
266
854230
1272
wo ich eine Amtszeit lang Dekan war
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
855502
3521
oder jetzt im UN-Komitee
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
859023
3140
für die Rechte von Personen mit Behinderung in Genf.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
862163
4995
Ich hatte wirklich sehr viel Glück.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
867158
3008
Ich frage mich, was die Zukunft bringen wird.
14:30
The technology will advance even further,
271
870166
3691
Die Technolgie wird sich noch weiter entwickeln,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
873857
3668
aber ich kann mich noch erinnern, wie meine Mutter vor 60 Jahren sagte:
14:37
"Remember, darling,
273
877525
1934
"Denk daran, Schätzchen,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
879459
4145
du wirst das Gedruckte nie mit deinen Fingern lesen können."
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
883604
5177
Ich bin so froh, dass die Zusammenarbeit mit Blindenschriftübersetzern,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
888781
2897
freiwilligen Vorlesern und passionierten Erfindern,
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
891678
3190
es mir erlaubt haben, diesen Traum vom Lesen wahr werden zu lassen –
14:54
and for blind people throughout the world.
278
894868
3004
für mich und für Blinde auf der ganzen Welt.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
897872
3646
Ich möchte mich bei meiner Forscherin Hannah Martin bedanken,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
901518
2970
die für mich die Folien klickt,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
904488
4391
und bei meiner Frau, Professorin Mary Crock, die das Licht meines Lebens ist,
15:08
is coming on to collect me.
282
908879
1358
und mich abholt.
15:10
I want to thank her too.
283
910237
1195
Ich möchte mich auch bei ihr bedanken.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
911432
2000
Ich glaube, ich muss mich jetzt verabschieden.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
913432
1571
Gott segne euch. Vielen herzlichen Dank.
15:15
(Applause)
286
915003
1724
(Applaus)
15:16
Yay! (Applause)
287
916727
9238
Yay! (Applaus)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
932602
5969
Okay, Okay, Okay, Okay, Okay. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7