Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

148,261 views ・ 2010-07-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Lviv Translation
00:15
Last year when I was here, I was speaking to you about a swim
0
15260
3000
Минулого року, коли я був тут, я розповідав вам про плавання,
00:18
which I did across the North Pole.
1
18260
3000
яке я здійснив навколо Північного Полюсу.
00:21
And while that swim took place three years ago,
2
21260
2000
І хоча це плавання відбулося три роки тому,
00:23
I can remember it as if it was yesterday.
3
23260
3000
я пам'ятаю його так, наче це було вчора.
00:26
I remember standing on the edge of the ice,
4
26260
3000
Я пам'ятаю, як стояв на краю криги,
00:29
about to dive into the water,
5
29260
2000
ледь не падаючи в воду,
00:31
and thinking to myself, I have never ever
6
31260
3000
і думав про себе, що ніколи раніше
00:34
seen any place on this earth
7
34260
2000
не бачив на землі
00:36
which is just so frightening.
8
36260
2000
настільки страхітливого місця.
00:38
The water is completely black.
9
38260
2000
Вода була повністю чорною.
00:40
The water is minus 1.7 degrees centigrade,
10
40260
3000
Температура води мінус 1,7 градусів за Цельсієм,
00:43
or 29 degrees Fahrenheit.
11
43260
3000
або 29 градусів за Фаренгейтом.
00:46
It's flipping freezing in that water.
12
46260
3000
У такій воді добряче відчуваєш холод.
00:49
And then a thought came across my mind:
13
49260
3000
І тоді в моїй голові промайнула думка:
00:52
if things go pear-shaped on this swim,
14
52260
3000
якщо все піде шкереберть у цьому плаванні,
00:55
how long will it take for my frozen body
15
55260
3000
скільки часу треба буде моєму замерзлому тілу,
00:58
to sink the four and a half kilometers
16
58260
2000
щоб опуститися на чотири з половиною кілометри
01:00
to the bottom of the ocean?
17
60260
2000
до дна океану?
01:02
And then I said to myself, I've just got to get this thought
18
62260
2000
І я сказав собі, що повинен якомога швидше
01:04
out of my mind as quickly as possible.
19
64260
2000
позбутися цієї думки.
01:06
And the only way I can dive
20
66260
2000
І що єдиний спосіб, завдяки якому
01:08
into that freezing cold water
21
68260
2000
я зможу у цій крижаній воді
01:10
and swim a kilometer
22
70260
2000
пропливти кілометр,
01:12
is by listening to my iPod and really revving myself up,
23
72260
3000
це слухати свій Айпад та нарощувати темп,
01:15
listening to everything from beautiful opera
24
75260
3000
слухати все, починаючи від хорошої опери
01:18
all the way across to Puff Daddy,
25
78260
3000
і закінчуючи Puff Daddy,
01:21
and then committing myself a hundred percent --
26
81260
2000
та взяти на себе стовідсоткове зобов'язання --
01:23
there is nothing more powerful than the made-up mind --
27
83260
3000
ніщо не має більшої сили, ніж прийняте рішення --
01:26
and then walking up to the edge of the ice
28
86260
3000
тоді я підійшов до краю криги
01:29
and just diving into the water.
29
89260
2000
і пірнув у воду.
01:31
And that swim took me
30
91260
2000
Це плавання тривало
01:33
18 minutes and 50 seconds,
31
93260
2000
18 хвилин та 50 секунд,
01:35
and it felt like 18 days.
32
95260
2000
а здавалося, що минуло 18 днів.
01:37
And I remember getting out of the water
33
97260
2000
Я пам'ятаю, як виліз з води,
01:39
and my hands feeling so painful
34
99260
2000
у мене дуже боліли руки,
01:41
and looking down at my fingers,
35
101260
2000
я подивився на свої пальці,
01:43
and my fingers were literally the size of sausages
36
103260
3000
мої пальці були розміром буквально як сосиски
01:46
because -- you know, we're made partially of water --
37
106260
3000
тому що -- вам відомо, ми частково складаємося з води --
01:49
when water freezes it expands,
38
109260
2000
коли вода замерзає, вона розширюється,
01:51
and so the cells in my fingers
39
111260
2000
тож судини моїх пальців
01:53
had frozen and expanded
40
113260
2000
замерзли, розширилися
01:55
and burst.
41
115260
2000
і потріскали.
01:57
And the most immediate thought when I came out of that water
42
117260
2000
І перше, що я подумав, коли виліз з тої води,
01:59
was the following:
43
119260
2000
це те, що
02:01
I'm never, ever
44
121260
2000
більше ніколи в житті
02:03
going to do another cold water swim
45
123260
3000
не плаватиму
02:06
in my life again.
46
126260
3000
в холодній воді.
02:09
Anyway, last year, I heard about the Himalayas
47
129260
3000
Тим не менше, минулого року я почув про Гімалаї
02:12
and the melting of the -- (Laughter)
48
132260
2000
і танення -- (Сміх)
02:14
and the melting of the glaciers
49
134260
2000
танення льодовиків
02:16
because of climate change.
50
136260
2000
через кліматичні зміни.
02:18
I heard about this lake, Lake Imja.
51
138260
3000
Я почув про озеро Імджа.
02:21
This lake has been formed in the last couple of years
52
141260
3000
Це озеро утворилося за останні декілька років
02:24
because of the melting of the glacier.
53
144260
2000
внаслідок танення льодовика.
02:26
The glacier's gone all the way up the mountain
54
146260
2000
Льодовики в горах повністю зійшли,
02:28
and left in its place this big lake.
55
148260
3000
і на їх місці залишилося це велике озеро.
02:31
And I firmly believe
56
151260
2000
І я переконаний,
02:33
that what we're seeing in the Himalayas
57
153260
2000
що те, що ми бачимо в Гімалаях
02:35
is the next great, big battleground
58
155260
2000
є наступним великим полем битви
02:37
on this earth.
59
157260
2000
на цій землі.
02:39
Nearly two billion people --
60
159260
2000
Близько двох більйонів людей --
02:41
so one in three people on this earth --
61
161260
2000
тобто один з трьох людей на землі --
02:43
rely on the water from the Himalayas.
62
163260
3000
живе за рахунок води з Гімалаїв.
02:46
And with a population increasing as quickly as it is,
63
166260
3000
З населенням, яке зростає з теперішніми темпами,
02:49
and with the water supply from these glaciers --
64
169260
2000
та постачанням води з цих льодовиків --
02:51
because of climate change --
65
171260
2000
через кліматичні зміни --
02:53
decreasing so much,
66
173260
2000
знижується настільки,
02:55
I think we have a real risk of instability.
67
175260
2000
що, на мою думку, у нас є реальна загроза нестабільності.
02:57
North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh,
68
177260
3000
На півночі, маємо Китай; на півдні, Індію, Пакистан, Бангладеш,
03:00
all these countries.
69
180260
2000
та інші країни.
03:02
And so I decided
70
182260
2000
Тож я вирішив
03:04
to walk up to Mt. Everest,
71
184260
2000
піднятися на Еверест,
03:06
the highest mountain on this earth,
72
186260
2000
найвищу точку на землі,
03:08
and go and do a symbolic swim
73
188260
2000
і звідти здійснити символічне плавання
03:10
underneath the summit
74
190260
2000
під вершиною
03:12
of Mt. Everest.
75
192260
2000
гори Еверест.
03:14
Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest,
76
194260
3000
Не знаю, чи хтось із вас мав нагоду піднятися на Еверест,
03:17
but it's quite an ordeal getting up there.
77
197260
3000
але це дуже важке випробовування.
03:20
28 great, big, powerful yaks
78
200260
2000
28 вгодованих, великих та сильних яків
03:22
carrying all the equipment up onto this mountain --
79
202260
3000
несли все спорядження на гору,
03:25
I don't just have my Speedo,
80
205260
2000
я мав з собою не тільки свій костюм для плавання,
03:27
but there's a big film crew who then
81
207260
2000
зі мною була ціла велика знімальна група,
03:29
send all the images around the world.
82
209260
3000
яка пізніше розіслала зображення по всьому світу.
03:32
The other thing which was so challenging about this swim
83
212260
3000
Іншим, важливим для мене викликом у цьому плаванні
03:35
is not just the altitude.
84
215260
2000
була не тільки висота.
03:37
I wanted to do the swim at 5,300 meters above sea level.
85
217260
3000
Я хотів здійснити плавання на висоті 5300 метрів над рівнем моря.
03:40
So it's right up in the heavens.
86
220260
2000
Тобто, фактично на небесах.
03:42
It's very, very difficult to breath. You get altitude sickness.
87
222260
3000
Там набагато важче дихати. З'являється гірська хвороба.
03:45
I feels like you've got a man standing behind you with a hammer
88
225260
3000
З'являється відчуття, що за вами стоїть чоловік з молотком
03:48
just hitting your head all the time.
89
228260
2000
і весь час стукає вас по голові.
03:50
That's not the worst part of it.
90
230260
2000
І це ще не найгірше.
03:52
The worst part was this year was the year where they decided
91
232260
2000
Найгіршим було те, що в цей рік було вирішено
03:54
to do a big cleanup operation on Mt. Everest.
92
234260
3000
провести велику операцію по прибиранню на горі Еверест.
03:57
Many, many people have died on Mt. Everest,
93
237260
3000
Дуже багато людей загинули на Евересті,
04:00
and this was the year they decided to go
94
240260
2000
і саме цього року було прийнято рішення піти
04:02
and recover all the bodies of the mountaineers
95
242260
2000
і познаходити усі тіла альпіністів
04:04
and then bring them down the mountain.
96
244260
3000
та спустити їх з гори.
04:07
And when you're walking up the mountain
97
247260
2000
Коли ви піднімаєтеся до вершини,
04:09
to attempt to do something
98
249260
2000
щоб спробувати здійснити те,
04:11
which no human has ever done before, and, in fact, no fish --
99
251260
3000
чого жодна людина раніше не робила, власне, ані риба також --
04:14
there are no fish up there swimming at 5,300 meters --
100
254260
3000
не існує риб, які б плавали на висоті 5300 метрів --
04:17
When you're trying to do that,
101
257260
2000
Коли ви намагаєтеся це зробити,
04:19
and then the bodies are coming past you,
102
259260
2000
і тоді бачите тіла на шляху,
04:21
it humbles you,
103
261260
2000
це приборкує ваш запал,
04:23
and you also realize very, very clearly
104
263260
2000
і також ви дуже чітко усвідомлюєте,
04:25
that nature is so much more powerful
105
265260
3000
що природа настільки могутніша
04:28
than we are.
106
268260
2000
за нас.
04:30
And we walked up this pathway,
107
270260
2000
Ми піднімалися так
04:32
all the way up.
108
272260
2000
до самого верху.
04:34
And to the right hand side of us
109
274260
2000
І праворуч від нас
04:36
was this great Khumbu Glacier.
110
276260
2000
був великий льодовик Кумбу.
04:38
And all the way along the glacier we saw
111
278260
2000
Усюди довкола льодовика ми бачили
04:40
these big pools of melting ice.
112
280260
3000
великі улоговини з танучим льодом.
04:43
And then we got up to this small lake
113
283260
3000
Ми дісталися до маленького озера
04:46
underneath the summit of Mt. Everest,
114
286260
2000
під вершиною Евересту,
04:48
and I prepared myself
115
288260
2000
я приготувався
04:50
the same way as I've always prepared myself,
116
290260
2000
так само, як завжди готую себе,
04:52
for this swim which was going to be so very difficult.
117
292260
2000
перед плаванням, яке мало бути дуже складним.
04:54
I put on my iPod, I listened to some music,
118
294260
3000
Я одягнув Айпод, трохи послухав музику,
04:57
I got myself as aggressive as possible --
119
297260
2000
налаштував себе якомога агресивніше --
04:59
but controlled aggression --
120
299260
2000
але це була контрольована агресія --
05:01
and then I hurled myself
121
301260
2000
і тоді кинувся
05:03
into that water.
122
303260
2000
у воду.
05:05
I swam as quickly as I could
123
305260
3000
Я плив настільки швидко, як міг
05:08
for the first hundred meters,
124
308260
2000
перші сто метрів,
05:10
and then I realized very, very quickly,
125
310260
2000
а тоді дуже швидко усвідомив,
05:12
I had a huge problem on my hands.
126
312260
2000
що маю величезну проблему з руками.
05:14
I could barely breathe.
127
314260
2000
Я майже не міг дихати.
05:16
I was gasping for air.
128
316260
2000
Я хапав ротом повітря.
05:18
I then began to choke,
129
318260
2000
І тоді я почав задихатися,
05:20
and then it quickly led to me vomiting in the water.
130
320260
3000
це привело до того, що я виблював у воду.
05:23
And it all happened so quickly:
131
323260
3000
Це все відбулося дуже швидко:
05:26
I then -- I don't know how it happened -- but I went underwater.
132
326260
3000
Тоді я - не знаю, як це сталося -- але я пішов під воду.
05:29
And luckily, the water was quite shallow,
133
329260
3000
На щастя, було неглибоко,
05:32
and I was able to push myself off the bottom of the lake
134
332260
3000
і я зміг відштовхнутися від дна озера
05:35
and get up and then take another gasp of air.
135
335260
3000
випірнути і знову ковтнути повітря.
05:38
And then I said, carry on. Carry on. Carry on.
136
338260
2000
Я сказав собі, продовжуй. Продовжуй. Продовжуй.
05:40
I carried on for another five or six strokes,
137
340260
3000
Я зробив ще п'ять чи шість помахів руками,
05:43
and then I had nothing in my body,
138
343260
3000
а далі моє тіло стало ніби пустим,
05:46
and I went down to the bottom of the lake.
139
346260
2000
і я пішов на дно.
05:48
And I don't where I got it from,
140
348260
2000
Я не знаю, звідки у мене це взялося,
05:50
but I was able to somehow
141
350260
2000
але якимось чином я зміг
05:52
pull myself up and as quickly as possible
142
352260
3000
виштовхнути себе наверх і дуже швидко
05:55
get to the side of the lake.
143
355260
3000
дістатися до берега.
05:58
I've heard it said that drowning
144
358260
2000
Я чув, що потонути,
06:00
is the most peaceful death that you can have.
145
360260
3000
це найспокійніша зі смертей.
06:03
I have never, ever heard
146
363260
2000
Ніколи не чув
06:05
such utter bollocks.
147
365260
2000
гіршого безглуздя.
06:07
(Laughter)
148
367260
2000
(Сміх)
06:09
It is the most frightening and panicky feeling
149
369260
3000
Це найжахливіше та сповнене паніки відчуття
06:12
that you can have.
150
372260
2000
з усіх можливих.
06:14
I got myself to the side of the lake.
151
374260
2000
Я дістався до берега озера.
06:16
My crew grabbed me,
152
376260
2000
Моя команда витягла мене,
06:18
and then we walked as quickly as we could
153
378260
2000
і ми почали спускатися настільки швидко, наскільки могли
06:20
down -- over the rubble --
154
380260
2000
-- через валуни --
06:22
down to our camp.
155
382260
2000
до нашого табору.
06:24
And there, we sat down,
156
384260
2000
Там ми присіли,
06:26
and we did a debrief about what had gone wrong
157
386260
3000
і обговорили те, що було зроблено не так
06:29
there on Mt. Everest.
158
389260
2000
на вершині Евересту.
06:31
And my team just gave it to me straight.
159
391260
3000
Моя команда прямо сказала мені.
06:34
They said, Lewis, you need to have
160
394260
2000
Льюісе, ти повинен
06:36
a radical tactical shift
161
396260
3000
докорінно змінити тактику,
06:39
if you want to do this swim.
162
399260
2000
якщо хочеш здійснити це плавання.
06:41
Every single thing which you have learned
163
401260
2000
Кожну щонайменшу деталь, яку ти вивчив
06:43
in the past 23 years of swimming,
164
403260
2000
за минулі 23 роки у плаванні,
06:45
you must forget.
165
405260
2000
ти повинен забути.
06:47
Every single thing which you learned
166
407260
2000
Кожну деталь, яку ти вивчив,
06:49
when you were serving in the British army,
167
409260
2000
коли служив у британській армії,
06:51
about speed and aggression,
168
411260
2000
про швидкість та агресію,
06:53
you put that to one side.
169
413260
2000
це все ти повинен відкласти в сторону.
06:55
We want you to walk up the hill in another two days' time.
170
415260
3000
Ми хочемо, щоб ти піднявся наверх через два дні.
06:58
Take some time to rest and think about things.
171
418260
3000
Відпочинь та подумай про все.
07:01
We want you to walk up the mountain in two days' time,
172
421260
3000
Ми хочемо, щоб ти піднявся в гори через два дні,
07:04
and instead of swimming fast,
173
424260
3000
і замість того, щоб пливти швидко,
07:07
swim as slowly as possible.
174
427260
2000
ти плистимеш якомога повільніше.
07:09
Instead of swimming crawl, swim breaststroke.
175
429260
3000
Не пливи кролем, пливи брасом.
07:12
And remember, never ever swim with aggression.
176
432260
3000
І запам'ятай, ніколи більше не пливи з агресією.
07:15
This is the time to swim
177
435260
2000
Це час, коли треба пливти
07:17
with real humility.
178
437260
2000
з покірністю.
07:19
And so we walked back up
179
439260
2000
Отож ми знову піднялися
07:21
to the mountain two days later.
180
441260
2000
на гору через два дні.
07:23
And I stood there
181
443260
2000
Я стояв там
07:25
on the edge of the lake,
182
445260
2000
на краю озера,
07:27
and I looked up at Mt. Everest --
183
447260
2000
дивився на Еверест --
07:29
and she is one of the most beautiful mountains on the earth --
184
449260
3000
а це найкрасивіша гора на землі --
07:32
and I said to myself, just do this slowly.
185
452260
3000
і сказав собі, роби це повільно.
07:35
And I swam across the lake.
186
455260
2000
Я поплив через озеро.
07:37
And I can't begin to tell you
187
457260
2000
Не можу передати вам,
07:39
how good I felt
188
459260
2000
наскільки добре я почувався,
07:41
when I came to the other side.
189
461260
2000
коли дістався протилежного берега.
07:43
But I learned two very, very
190
463260
2000
Але отримав два неймовірно
07:45
important lessons there on Mt. Everest,
191
465260
3000
важливі уроки на Евересті,
07:48
and I thank my team of Sherpas who taught me this.
192
468260
3000
я дякую своїй команді Шерпів, які дали мені їх.
07:51
The first one is
193
471260
2000
Першим було те,
07:53
that just because something has worked in the past so well,
194
473260
3000
що, коли щось дуже добре працювало в минулому,
07:56
doesn't mean it's going to work in the future.
195
476260
3000
це не означає, що воно працюватиме так само і в майбутньому.
07:59
And similarly,
196
479260
2000
І, знову ж таки,
08:01
now, before I do anything,
197
481260
2000
тепер, перед тим, як щось робити,
08:03
I ask myself what type of mindset
198
483260
2000
я запитую себе, яке налаштування в голові
08:05
do I require
199
485260
2000
мені потрібно
08:07
to successfully complete a task.
200
487260
3000
для успішного виконання завдання.
08:10
And taking that into the world of climate change --
201
490260
3000
Переносячи це у світ кліматичних змін --
08:13
which is, frankly,
202
493260
2000
які, по правді кажучи,
08:15
the Mt. Everest of all problems --
203
495260
2000
є найголовнішою проблемою -
08:17
just because we've lived the way we have lived for so long,
204
497260
3000
лише через те, що ми мали певний спосіб життя протягом тривалого часу,
08:20
just because we have consumed the way we have for so long
205
500260
3000
лише через те, що ми споживали так, як ми це робимо, протягом тривалого часу
08:23
and populated the earth the way we have for so long,
206
503260
3000
і заселили землю саме так, як вона заселена зараз,
08:26
doesn't mean that we can carry on
207
506260
2000
не означає, що ми можемо продовжувати
08:28
the way we are carrying on.
208
508260
2000
жити так само.
08:30
The warning signs are all there.
209
510260
3000
Маємо всі ознаки небезпеки.
08:33
When I was born, the world's population
210
513260
2000
Коли я народився, населення землі
08:35
was 3.5 billion people.
211
515260
2000
складало 3,5 більйони людей.
08:37
We're now 6.8 billion people,
212
517260
3000
Тепер нас 6, 8 більйонів,
08:40
and we're expected to be 9 billion people
213
520260
2000
і очікується, що буде досягнуто 9 більйонів
08:42
by 2050.
214
522260
2000
до 2050 року.
08:44
And then the second lesson,
215
524260
2000
Другим уроком
08:46
the radical, tactical shift.
216
526260
2000
стала порада про докорінну зміну тактики.
08:48
And I've come here to ask you today:
217
528260
3000
Я прийшов сьогодні сюди запитати у вас:
08:51
what radical tactical shift
218
531260
3000
як ви можете докорінно змінити тактику
08:54
can you take in your relationship to the environment,
219
534260
3000
по відношенню до навколишнього середовища,
08:57
which will ensure
220
537260
2000
яке забезпечить
08:59
that our children and our grandchildren
221
539260
2000
нашим дітям та внукам
09:01
live in a safe world
222
541260
2000
життя в здоровому
09:03
and a secure world,
223
543260
2000
та безпечному світі,
09:05
and most importantly, in a sustainable world?
224
545260
3000
і, щонайважливіше, у екологічно чистому світі?
09:08
And I ask you, please, to go away from here
225
548260
2000
Маю прохання до вас, коли ви вийдете звідси,
09:10
and think about that one
226
550260
2000
подумайте, будь ласка,
09:12
radical tactical shift
227
552260
2000
про таку докорінну зміну тактики,
09:14
which you could make,
228
554260
2000
яку ви можете зробити,
09:16
which will make that big difference,
229
556260
2000
і яка матиме великий вплив,
09:18
and then commit a hundred percent to doing it.
230
558260
3000
і тоді візьміть на себе зобов'язання виконати її на сто відсотків.
09:21
Blog about it, tweet about it, talk about it,
231
561260
3000
Пишіть про це у блогах, твіттері, говоріть про це,
09:24
and commit a hundred percent,
232
564260
2000
і виконуйте на сто відсотків,
09:26
because very, very few things
233
566260
2000
бо мало що
09:28
are impossible to achieve
234
568260
2000
є неможливим,
09:30
if we really put our whole minds to it.
235
570260
2000
якщо ми закладаємо собі це в голову.
09:32
So thank you very, very much.
236
572260
2000
Величезне вам спасибі.
09:34
(Applause)
237
574260
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7