Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

148,261 views ・ 2010-07-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Pereira Revisora: Bruno Gomes
00:15
Last year when I was here, I was speaking to you about a swim
0
15260
3000
No ano passado, quando aqui estive, falei-vos de um mergulho
00:18
which I did across the North Pole.
1
18260
3000
em que atravessei o Polo Norte a nado.
00:21
And while that swim took place three years ago,
2
21260
2000
Embora esse mergulho tenha ocorrido há três anos,
00:23
I can remember it as if it was yesterday.
3
23260
3000
lembro-me dele como se tivesse acontecido ontem.
00:26
I remember standing on the edge of the ice,
4
26260
3000
Lembro-me de estar à beira do gelo, prestes a mergulhar na água,
00:29
about to dive into the water,
5
29260
2000
00:31
and thinking to myself, I have never ever
6
31260
3000
e pensar para comigo mesmo:
"Nunca na minha vida vi um lugar neste mundo
00:34
seen any place on this earth
7
34260
2000
00:36
which is just so frightening.
8
36260
2000
"tão assustador como este".
00:38
The water is completely black.
9
38260
2000
A água é totalmente preta.
00:40
The water is minus 1.7 degrees centigrade,
10
40260
3000
A água está a 2 graus Celsius negativos
00:43
or 29 degrees Fahrenheit.
11
43260
3000
ou 29 graus Fahrenheit.
00:46
It's flipping freezing in that water.
12
46260
3000
É uma água extremamente gelada.
00:49
And then a thought came across my mind:
13
49260
3000
Depois ocorreu-me um pensamento:
00:52
if things go pear-shaped on this swim,
14
52260
3000
"Se as coisas derem para o torto durante este mergulho,
00:55
how long will it take for my frozen body
15
55260
3000
"quanto tempo demorará o meu corpo congelado
00:58
to sink the four and a half kilometers
16
58260
2000
"a percorrer os 4,5 km
01:00
to the bottom of the ocean?
17
60260
2000
"até ao fundo do oceano?"
01:02
And then I said to myself, I've just got to get this thought
18
62260
2000
Depois pensei: "Tenho de me livrar deste pensamento
01:04
out of my mind as quickly as possible.
19
64260
2000
"o mais rapidamente possível.
01:06
And the only way I can dive
20
66260
2000
"A única forma de conseguir mergulhar naquela água gelada
01:08
into that freezing cold water
21
68260
2000
01:10
and swim a kilometer
22
70260
2000
"e nadar um quilómetro
01:12
is by listening to my iPod and really revving myself up,
23
72260
3000
"é ouvir música no meu iPod e inspirar-me,
01:15
listening to everything from beautiful opera
24
75260
3000
"ouvir tudo, desde ópera lindíssima
01:18
all the way across to Puff Daddy,
25
78260
3000
"até ao outro lado, Puff Daddy,
"e depois entregar-me a cem por cento
01:21
and then committing myself a hundred percent --
26
81260
2000
01:23
there is nothing more powerful than the made-up mind --
27
83260
3000
"— não há nada mais poderoso do que uma mente decidida —
01:26
and then walking up to the edge of the ice
28
86260
3000
ir até à beira do gelo
01:29
and just diving into the water.
29
89260
2000
e mergulhar na água.
01:31
And that swim took me
30
91260
2000
Aquele mergulho demorou 18 minutos e 50 segundos,
01:33
18 minutes and 50 seconds,
31
93260
2000
01:35
and it felt like 18 days.
32
95260
2000
e pareceram-me 18 dias.
01:37
And I remember getting out of the water
33
97260
2000
Lembro-me de sair da água,
01:39
and my hands feeling so painful
34
99260
2000
as minhas mãos doíam-me tanto.
01:41
and looking down at my fingers,
35
101260
2000
olhei para os meus dedos,
01:43
and my fingers were literally the size of sausages
36
103260
3000
e os meus dedos estavam do tamanho de salsichas
01:46
because -- you know, we're made partially of water --
37
106260
3000
porque, como sabem, somos feitos parcialmente de água.
01:49
when water freezes it expands,
38
109260
2000
Quando a água congela, expande-se
01:51
and so the cells in my fingers
39
111260
2000
e, portanto, as células dos meus dedos
01:53
had frozen and expanded
40
113260
2000
tinham congelado, aumentado e rebentado.
01:55
and burst.
41
115260
2000
01:57
And the most immediate thought when I came out of that water
42
117260
2000
O pensamento logo depois de ter saído da água
01:59
was the following:
43
119260
2000
foi o seguinte:
02:01
I'm never, ever
44
121260
2000
"Nunca mais na minha vida
02:03
going to do another cold water swim
45
123260
3000
volto a fazer outro mergulho em água gelada
02:06
in my life again.
46
126260
3000
(Risos)
02:09
Anyway, last year, I heard about the Himalayas
47
129260
3000
Em todo o caso, no ano passado, ouvi falar dos Himalaias
02:12
and the melting of the -- (Laughter)
48
132260
2000
e do derretimento dos glaciares...
02:14
and the melting of the glaciers
49
134260
2000
(Risos)
02:16
because of climate change.
50
136260
2000
... por causa da alteração climática.
02:18
I heard about this lake, Lake Imja.
51
138260
3000
Ouvi falar de um lago, o Lago Imja.
02:21
This lake has been formed in the last couple of years
52
141260
3000
Este lago formou-se nos últimos dois anos
02:24
because of the melting of the glacier.
53
144260
2000
por causa do derretimento do glaciar.
02:26
The glacier's gone all the way up the mountain
54
146260
2000
O glaciar encolheu montanha acima
02:28
and left in its place this big lake.
55
148260
3000
e deixou este grande lago no seu lugar.
02:31
And I firmly believe
56
151260
2000
Acredito firmemente
02:33
that what we're seeing in the Himalayas
57
153260
2000
que o que estamos a assistir nos Himalaias
02:35
is the next great, big battleground
58
155260
2000
é o próximo grande e importante campo de batalha na Terra.
02:37
on this earth.
59
157260
2000
02:39
Nearly two billion people --
60
159260
2000
Quase dois mil milhões de pessoas
02:41
so one in three people on this earth --
61
161260
2000
— ou seja, uma em cada três pessoas na Terra —
02:43
rely on the water from the Himalayas.
62
163260
3000
dependem da água que vem dos Himalaias.
02:46
And with a population increasing as quickly as it is,
63
166260
3000
Com a população a aumentar tão rapidamente como está a aumentar,
02:49
and with the water supply from these glaciers --
64
169260
2000
e com o abastecimento de água destes glaciares a diminuir tanto,
02:51
because of climate change --
65
171260
2000
02:53
decreasing so much,
66
173260
2000
— por causa das alterações climáticas —
02:55
I think we have a real risk of instability.
67
175260
2000
penso que existe um grande risco de instabilidade.
02:57
North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh,
68
177260
3000
A norte, temos a China; a sul, temos a Índia, o Paquistão e o Bangladesh,
03:00
all these countries.
69
180260
2000
estes países todos.
03:02
And so I decided
70
182260
2000
Por isso, decidi subir o Monte Evereste,
03:04
to walk up to Mt. Everest,
71
184260
2000
03:06
the highest mountain on this earth,
72
186260
2000
a montanha mais alta da Terra,
03:08
and go and do a symbolic swim
73
188260
2000
e dar um mergulho simbólico
03:10
underneath the summit
74
190260
2000
mesmo por baixo do cume do Monte Evereste.
03:12
of Mt. Everest.
75
192260
2000
03:14
Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest,
76
194260
3000
Não sei se há aqui alguém que já tenha subido ao Monte Evereste,
03:17
but it's quite an ordeal getting up there.
77
197260
3000
mas é bastante complicado chegar lá.
03:20
28 great, big, powerful yaks
78
200260
2000
Foram 28 iaques grandes e potentes
03:22
carrying all the equipment up onto this mountain --
79
202260
3000
que carregaram o equipamento todo, montanha acima
03:25
I don't just have my Speedo,
80
205260
2000
— eu não levei só os meus calções de natação.
03:27
but there's a big film crew who then
81
207260
2000
Havia também uma equipa de filmagens
03:29
send all the images around the world.
82
209260
3000
que enviou as imagens para o mundo inteiro.
03:32
The other thing which was so challenging about this swim
83
212260
3000
A outra coisa que foi muito difícil neste mergulho
03:35
is not just the altitude.
84
215260
2000
não foi só a altitude.
03:37
I wanted to do the swim at 5,300 meters above sea level.
85
217260
3000
Eu queria nadar 5300 metros acima do nível do mar,
03:40
So it's right up in the heavens.
86
220260
2000
o que é mesmo lá em cima, nas nuvens.
03:42
It's very, very difficult to breath. You get altitude sickness.
87
222260
3000
É muito, muito difícil respirar. Temos enjoos de altitude.
03:45
I feels like you've got a man standing behind you with a hammer
88
225260
3000
Parece que temos um homem atrás de nós com um martelo
03:48
just hitting your head all the time.
89
228260
2000
a bater na nossa cabeça o tempo todo.
03:50
That's not the worst part of it.
90
230260
2000
Mas isso nem é o pior.
03:52
The worst part was this year was the year where they decided
91
232260
2000
O pior foi que, nesse ano, foi o ano em que decidiram
03:54
to do a big cleanup operation on Mt. Everest.
92
234260
3000
fazer uma grande operação de limpeza no Monte Evereste.
03:57
Many, many people have died on Mt. Everest,
93
237260
3000
Têm morrido muitas pessoas no Monte Evereste,
04:00
and this was the year they decided to go
94
240260
2000
e aquele foi o ano em que decidiram
04:02
and recover all the bodies of the mountaineers
95
242260
2000
recuperar todos os corpos dos alpinistas
04:04
and then bring them down the mountain.
96
244260
3000
e levá-los para o sopé da montanha.
04:07
And when you're walking up the mountain
97
247260
2000
Íamos escalando a montanha
04:09
to attempt to do something
98
249260
2000
para tentar fazer uma coisa
04:11
which no human has ever done before, and, in fact, no fish --
99
251260
3000
que nenhum ser humano tinha feito, na verdade, nem nenhum peixe.
04:14
there are no fish up there swimming at 5,300 meters --
100
254260
3000
— não há peixes a nadar lá em cima, a 5300 metros.
04:17
When you're trying to do that,
101
257260
2000
Quando estávamos a tentar fazer isso,
04:19
and then the bodies are coming past you,
102
259260
2000
os cadáveres iam passando por nós,
04:21
it humbles you,
103
261260
2000
isso deixava-nos humildes.
04:23
and you also realize very, very clearly
104
263260
2000
Também percebemos, muito claramente,
04:25
that nature is so much more powerful
105
265260
3000
que a natureza é muito mais poderosa do que nós somos.
04:28
than we are.
106
268260
2000
04:30
And we walked up this pathway,
107
270260
2000
Subimos até lá acima por este caminho,
04:32
all the way up.
108
272260
2000
04:34
And to the right hand side of us
109
274260
2000
À nossa direita, havia este grande Glaciar Khumbu.
04:36
was this great Khumbu Glacier.
110
276260
2000
04:38
And all the way along the glacier we saw
111
278260
2000
Durante o caminho, ao longo deste glaciar,
04:40
these big pools of melting ice.
112
280260
3000
vimos grandes charcos de gelo derretido.
04:43
And then we got up to this small lake
113
283260
3000
Depois chegámos a este pequeno lago
04:46
underneath the summit of Mt. Everest,
114
286260
2000
abaixo do cume do Monte Evereste,
04:48
and I prepared myself
115
288260
2000
e preparei-me, da mesma forma que sempre me preparava,
04:50
the same way as I've always prepared myself,
116
290260
2000
04:52
for this swim which was going to be so very difficult.
117
292260
2000
para este mergulho que ia ser tão difícil.
04:54
I put on my iPod, I listened to some music,
118
294260
3000
Liguei o meu iPod, ouvi música,
04:57
I got myself as aggressive as possible --
119
297260
2000
tornei-me tão agressivo quanto possível
04:59
but controlled aggression --
120
299260
2000
— uma agressão controlada —
05:01
and then I hurled myself
121
301260
2000
e depois lancei-me à água.
05:03
into that water.
122
303260
2000
05:05
I swam as quickly as I could
123
305260
3000
Nadei o mais depressa que consegui nos primeiros 100 metros,
05:08
for the first hundred meters,
124
308260
2000
05:10
and then I realized very, very quickly,
125
310260
2000
e depois percebi, muito rapidamente,
05:12
I had a huge problem on my hands.
126
312260
2000
que tinha em mãos um grande problema.
05:14
I could barely breathe.
127
314260
2000
Mal conseguia respirar.
05:16
I was gasping for air.
128
316260
2000
Estava a arfar.
05:18
I then began to choke,
129
318260
2000
E depois comecei a sufocar,
05:20
and then it quickly led to me vomiting in the water.
130
320260
3000
o que rapidamente me levou a vomitar na água.
05:23
And it all happened so quickly:
131
323260
3000
Aconteceu tudo tão rapidamente
05:26
I then -- I don't know how it happened -- but I went underwater.
132
326260
3000
que eu — não sei como aconteceu — mas afundei-me.
05:29
And luckily, the water was quite shallow,
133
329260
3000
Por sorte, o lago era pouco profundo,
05:32
and I was able to push myself off the bottom of the lake
134
332260
3000
e eu consegui bater no fundo do lago,
05:35
and get up and then take another gasp of air.
135
335260
3000
vir à tona e respirar um grande trago de ar.
05:38
And then I said, carry on. Carry on. Carry on.
136
338260
2000
Depois pensei: "Continua. Continua".
05:40
I carried on for another five or six strokes,
137
340260
3000
Dei mais cinco ou seis braçadas,
05:43
and then I had nothing in my body,
138
343260
3000
depois já não tinha nada no corpo,
05:46
and I went down to the bottom of the lake.
139
346260
2000
e fui ao fundo do lago.
05:48
And I don't where I got it from,
140
348260
2000
Não sei onde fui buscar as forças,
05:50
but I was able to somehow
141
350260
2000
mas, consegui voltar acima
05:52
pull myself up and as quickly as possible
142
352260
3000
e chegar à borda do lago o mais depressa que pude.
05:55
get to the side of the lake.
143
355260
3000
05:58
I've heard it said that drowning
144
358260
2000
Já ouvi dizer que o afogamento é a morte mais pacífica que se pode ter.
06:00
is the most peaceful death that you can have.
145
360260
3000
06:03
I have never, ever heard
146
363260
2000
Mas nunca ouvi nada
06:05
such utter bollocks.
147
365260
2000
tão absolutamente ridículo.
06:07
(Laughter)
148
367260
2000
(Risos)
06:09
It is the most frightening and panicky feeling
149
369260
3000
É a sensação mais assustadora e pavorosa que se pode ter.
06:12
that you can have.
150
372260
2000
06:14
I got myself to the side of the lake.
151
374260
2000
Consegui chegar à borda do lago.
06:16
My crew grabbed me,
152
376260
2000
A minha equipa agarrou-me,
06:18
and then we walked as quickly as we could
153
378260
2000
e depois descemos o mais rápido que pudemos
06:20
down -- over the rubble --
154
380260
2000
— sobre o cascalho —
06:22
down to our camp.
155
382260
2000
até ao nosso acampamento.
06:24
And there, we sat down,
156
384260
2000
Ali, reunimo-nos,
06:26
and we did a debrief about what had gone wrong
157
386260
3000
e fizemos uma reunião sobre o que tinha corrido mal
06:29
there on Mt. Everest.
158
389260
2000
ali no Monte Evereste.
06:31
And my team just gave it to me straight.
159
391260
3000
A minha equipa deu-me forte e feio.
06:34
They said, Lewis, you need to have
160
394260
2000
Disseram: "Lewis, tens de fazer uma mudança tática radical
06:36
a radical tactical shift
161
396260
3000
06:39
if you want to do this swim.
162
399260
2000
se quiseres fazer este mergulho.
06:41
Every single thing which you have learned
163
401260
2000
"Tens de esquecer
"todas as pequenas coisas que tens aprendido
06:43
in the past 23 years of swimming,
164
403260
2000
06:45
you must forget.
165
405260
2000
"nos últimos 23 anos de natação.
06:47
Every single thing which you learned
166
407260
2000
"Todas as pequenas coisas que aprendeste
06:49
when you were serving in the British army,
167
409260
2000
"quando serviste no exército britânico,
06:51
about speed and aggression,
168
411260
2000
"sobre velocidade e agressividade,
06:53
you put that to one side.
169
413260
2000
"põe-nas de lado.
06:55
We want you to walk up the hill in another two days' time.
170
415260
3000
"Queremos que subas ao topo da montanha dentro de dois dias.
06:58
Take some time to rest and think about things.
171
418260
3000
"Tira um tempo para descansar e pensar nas coisas.
07:01
We want you to walk up the mountain in two days' time,
172
421260
3000
"Queremos que subas à montanha dentro de dois dias
07:04
and instead of swimming fast,
173
424260
3000
"e, em vez de nadares depressa,
07:07
swim as slowly as possible.
174
427260
2000
"nada o mais lentamente possível.
07:09
Instead of swimming crawl, swim breaststroke.
175
429260
3000
"Em vez de nadar crawl, nada bruços.
07:12
And remember, never ever swim with aggression.
176
432260
3000
"E lembra-te, nunca nades com agressividade.
07:15
This is the time to swim
177
435260
2000
"Esta é a altura para nadar com verdadeira humildade."
07:17
with real humility.
178
437260
2000
07:19
And so we walked back up
179
439260
2000
Então voltámos a subir a montanha, dois dias depois.
07:21
to the mountain two days later.
180
441260
2000
07:23
And I stood there
181
443260
2000
Eu parei ali, à beira do lago,
07:25
on the edge of the lake,
182
445260
2000
07:27
and I looked up at Mt. Everest --
183
447260
2000
olhei para cima para o Monte Evereste
07:29
and she is one of the most beautiful mountains on the earth --
184
449260
3000
— é uma das montanhas mais bonitas do planeta —
07:32
and I said to myself, just do this slowly.
185
452260
3000
e disse para mim mesmo: "Fá-lo lentamente".
07:35
And I swam across the lake.
186
455260
2000
Nadei até ao outro lado do lago.
07:37
And I can't begin to tell you
187
457260
2000
Não tenho palavras para descrever como me senti bem
07:39
how good I felt
188
459260
2000
07:41
when I came to the other side.
189
461260
2000
quando cheguei ao outro lado.
07:43
But I learned two very, very
190
463260
2000
Mas aprendi duas lições
07:45
important lessons there on Mt. Everest,
191
465260
3000
muito importantes ali no Monte Evereste.
07:48
and I thank my team of Sherpas who taught me this.
192
468260
3000
E agradeço à minha equipa de xerpas que me ensinou isto.
07:51
The first one is
193
471260
2000
A primeira é que, só porque uma coisa funcionou bem no passado,
07:53
that just because something has worked in the past so well,
194
473260
3000
07:56
doesn't mean it's going to work in the future.
195
476260
3000
não significa que vai funcionar no futuro.
07:59
And similarly,
196
479260
2000
E, da mesma forma,
08:01
now, before I do anything,
197
481260
2000
agora, antes de fazer qualquer coisa,
08:03
I ask myself what type of mindset
198
483260
2000
eu pergunto a mim mesmo
08:05
do I require
199
485260
2000
de que tipo de mentalidade é que preciso
08:07
to successfully complete a task.
200
487260
3000
para completar a tarefa com êxito.
08:10
And taking that into the world of climate change --
201
490260
3000
Transportando isso para o mundo da alteração climática,
08:13
which is, frankly,
202
493260
2000
que, francamente,
é o Monte Evereste de todos os problemas
08:15
the Mt. Everest of all problems --
203
495260
2000
08:17
just because we've lived the way we have lived for so long,
204
497260
3000
só porque temos vivido tanto tempo da forma que temos vivido,
08:20
just because we have consumed the way we have for so long
205
500260
3000
só porque temos consumido da forma que temos por tanto tempo,
08:23
and populated the earth the way we have for so long,
206
503260
3000
e povoado a Terra da forma que temos por tanto tempo,
08:26
doesn't mean that we can carry on
207
506260
2000
não significa que podemos continuar da mesma forma.
08:28
the way we are carrying on.
208
508260
2000
08:30
The warning signs are all there.
209
510260
3000
Os sinais de aviso estão todos lá.
08:33
When I was born, the world's population
210
513260
2000
Quando eu nasci, a população do mundo era de 3500 milhões de pessoas.
08:35
was 3.5 billion people.
211
515260
2000
08:37
We're now 6.8 billion people,
212
517260
3000
Agora somos 6800 milhões de pessoas,
08:40
and we're expected to be 9 billion people
213
520260
2000
e está previsto sermos 9 mil milhões de pessoas
08:42
by 2050.
214
522260
2000
em 2050.
08:44
And then the second lesson,
215
524260
2000
Depois, a segunda lição
08:46
the radical, tactical shift.
216
526260
2000
foi a mudança tática radical.
08:48
And I've come here to ask you today:
217
528260
3000
Eu vim aqui hoje para vos perguntar:
08:51
what radical tactical shift
218
531260
3000
que mudança tática radical
08:54
can you take in your relationship to the environment,
219
534260
3000
podem vocês fazer na vossa relação com o ambiente,
08:57
which will ensure
220
537260
2000
que assegure
08:59
that our children and our grandchildren
221
539260
2000
que os nossos filhos e netos vivam num mundo seguro,
09:01
live in a safe world
222
541260
2000
09:03
and a secure world,
223
543260
2000
num mundo protegido,
09:05
and most importantly, in a sustainable world?
224
545260
3000
e mais importante, num mundo sustentável?
09:08
And I ask you, please, to go away from here
225
548260
2000
E peço-vos, por favor, que vão daqui e pensem
09:10
and think about that one
226
550260
2000
que mudança tática radical que vocês podem fazer,
09:12
radical tactical shift
227
552260
2000
09:14
which you could make,
228
554260
2000
que faça essa grande diferença,
09:16
which will make that big difference,
229
556260
2000
09:18
and then commit a hundred percent to doing it.
230
558260
3000
e depois se comprometam a 100% a fazê-lo.
09:21
Blog about it, tweet about it, talk about it,
231
561260
3000
Escrevam blogues sobre isso, enviem tweets, falem sobre isso,
09:24
and commit a hundred percent,
232
564260
2000
comprometam-se a 100%.
09:26
because very, very few things
233
566260
2000
Porque muito poucas coisas são impossíveis de alcançar
09:28
are impossible to achieve
234
568260
2000
09:30
if we really put our whole minds to it.
235
570260
2000
se nos decidirmos a alcançá-las.
09:32
So thank you very, very much.
236
572260
2000
Muito e muito obrigado.
09:34
(Applause)
237
574260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7