Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

تغییرفکر لوئیس پاگ برای شنا در کوه اورست

148,261 views

2010-07-30 ・ TED


New videos

Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

تغییرفکر لوئیس پاگ برای شنا در کوه اورست

148,261 views ・ 2010-07-30

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: zahra soleimanian
00:15
Last year when I was here, I was speaking to you about a swim
0
15260
3000
سال گذشته که من اینجا بودم، با شما درباره شنایی که در عرض قطب شمال کرده بودم صحبت کردم.
00:18
which I did across the North Pole.
1
18260
3000
سال گذشته که من اینجا بودم، با شما درباره شنایی که در عرض قطب شمال کرده بودم صحبت کردم.
00:21
And while that swim took place three years ago,
2
21260
2000
در حالی که این شنا سه سال پیش اتفاق افتاد، آن را طوری به خاطر می آورم که انگار دیروز بود.
00:23
I can remember it as if it was yesterday.
3
23260
3000
در حالی که این شنا سه سال پیش اتفاق افتاد، آن را طوری به خاطر می آورم که انگار دیروز بود.
00:26
I remember standing on the edge of the ice,
4
26260
3000
به خاطر می آورم که کنار یخ ایستاده بودم،
00:29
about to dive into the water,
5
29260
2000
آماده پریدن داخل آب، وبا خودم فکر می کردم، هرگز بر روی زمین مکانی بدین ترسناکی ندیده ام.
00:31
and thinking to myself, I have never ever
6
31260
3000
آماده پریدن داخل آب، وبا خودم فکر می کردم، هرگز بر روی زمین مکانی بدین ترسناکی ندیده ام.
00:34
seen any place on this earth
7
34260
2000
آماده پریدن داخل آب، وبا خودم فکر می کردم، هرگز بر روی زمین مکانی بدین ترسناکی ندیده ام.
00:36
which is just so frightening.
8
36260
2000
آماده پریدن داخل آب، وبا خودم فکر می کردم، هرگز بر روی زمین مکانی بدین ترسناکی ندیده ام.
00:38
The water is completely black.
9
38260
2000
آب کاملا سیاه بود.
00:40
The water is minus 1.7 degrees centigrade,
10
40260
3000
آب 1.7 درجه سانتیگراد بود، یا 29 درجه فارنهایت این مساویست با انجماد آب.
00:43
or 29 degrees Fahrenheit.
11
43260
3000
آب 1.7 درجه سانتیگراد بود، یا 29 درجه فارنهایت این مساویست با انجماد آب.
00:46
It's flipping freezing in that water.
12
46260
3000
آب 1.7 درجه سانتیگراد بود، یا 29 درجه فارنهایت این مساویست با انجماد آب.
00:49
And then a thought came across my mind:
13
49260
3000
سپس یک فکر به ذهنم رسید:
00:52
if things go pear-shaped on this swim,
14
52260
3000
اگر این شنا در مسیر گلابی شکل باشد، چه مدت طول می کشد که بدن منجمد من مسافت 4.5km را تا ته اقیانوس فرو رود؟
00:55
how long will it take for my frozen body
15
55260
3000
اگر این شنا در مسیر گلابی شکل باشد، چه مدت طول می کشد که بدن منجمد من مسافت 4.5km را تا ته اقیانوس فرو رود؟
00:58
to sink the four and a half kilometers
16
58260
2000
اگر این شنا در مسیر گلابی شکل باشد، چه مدت طول می کشد که بدن منجمد من مسافت 4.5km را تا ته اقیانوس فرو رود؟
01:00
to the bottom of the ocean?
17
60260
2000
اگر این شنا در مسیر گلابی شکل باشد، چه مدت طول می کشد که بدن منجمد من مسافت 4.5km را تا ته اقیانوس فرو رود؟
01:02
And then I said to myself, I've just got to get this thought
18
62260
2000
من به خودم گفتم، من باید این فکر را سریعا از ذهن خودم خارج کنم.
01:04
out of my mind as quickly as possible.
19
64260
2000
من به خودم گفتم، من باید این فکر را سریعا از ذهن خودم خارج کنم.
01:06
And the only way I can dive
20
66260
2000
تنها راهی که من می توانم در این آب سرد منجمدی یک کیلومتر شنا کنم،
01:08
into that freezing cold water
21
68260
2000
تنها راهی که من می توانم در این آب سرد منجمدی یک کیلومتر شنا کنم،
01:10
and swim a kilometer
22
70260
2000
تنها راهی که من می توانم در این آب سرد منجمدی یک کیلومتر شنا کنم،
01:12
is by listening to my iPod and really revving myself up,
23
72260
3000
این است که به آیپادم گوش دهم ، خود را دور نگه دارم ، از اپراهای زیبا گرفته تا پاف ددی(Puff Daddy) گوش دهم،
01:15
listening to everything from beautiful opera
24
75260
3000
این است که به آیپادم گوش دهم ، خود را دور نگه دارم ، از اپراهای زیبا گرفته تا پاف ددی(Puff Daddy) گوش دهم،
01:18
all the way across to Puff Daddy,
25
78260
3000
این است که به آیپادم گوش دهم ، خود را دور نگه دارم ، از اپراهای زیبا گرفته تا پاف ددی(Puff Daddy) گوش دهم،
01:21
and then committing myself a hundred percent --
26
81260
2000
و خود را صد در صد متعهد به این کنم که-- هیچ چیز قوی تر از یک ذهن مصمم نیست-
01:23
there is nothing more powerful than the made-up mind --
27
83260
3000
و خود را صد در صد متعهد به این کنم که-- هیچ چیز قوی تر از یک ذهن مصمم نیست-
01:26
and then walking up to the edge of the ice
28
86260
3000
و سپس به طرف لبه یخ رفتم و به آب پریدم.
01:29
and just diving into the water.
29
89260
2000
و سپس به طرف لبه یخ رفتم و به آب پریدم.
01:31
And that swim took me
30
91260
2000
این شنا برای من 18 دقیقه و 50 ثانیه طول کشید، ولی مثل 18 روز گذشت.
01:33
18 minutes and 50 seconds,
31
93260
2000
این شنا برای من 18 دقیقه و 50 ثانیه طول کشید، ولی مثل 18 روز گذشت.
01:35
and it felt like 18 days.
32
95260
2000
این شنا برای من 18 دقیقه و 50 ثانیه طول کشید، ولی مثل 18 روز گذشت.
01:37
And I remember getting out of the water
33
97260
2000
به یاد می آورم وقتی از آب بیرون آمدم دستهایم خیلی دردناک بود به انگشتهایم که نگاه کردم،
01:39
and my hands feeling so painful
34
99260
2000
به یاد می آورم وقتی از آب بیرون آمدم دستهایم خیلی دردناک بود به انگشتهایم که نگاه کردم،
01:41
and looking down at my fingers,
35
101260
2000
به یاد می آورم وقتی از آب بیرون آمدم دستهایم خیلی دردناک بود به انگشتهایم که نگاه کردم،
01:43
and my fingers were literally the size of sausages
36
103260
3000
آنها دقیقا" به اندازه سوسیس بودند زیرا- میدانید که بخشی از ما از آب ساخته شده --
01:46
because -- you know, we're made partially of water --
37
106260
3000
آنها دقیقا" به اندازه سوسیس بودند زیرا- میدانید که بخشی از ما از آب ساخته شده --
01:49
when water freezes it expands,
38
109260
2000
وفتی آب یخ می زند منبسط می شود، خوب سلولهای انگشتان من منجمد، منبسط وترکیده بودند.
01:51
and so the cells in my fingers
39
111260
2000
وفتی آب یخ می زند منبسط می شود، خوب سلولهای انگشتان من منجمد، منبسط وترکیده بودند.
01:53
had frozen and expanded
40
113260
2000
وفتی آب یخ می زند منبسط می شود، خوب سلولهای انگشتان من منجمد، منبسط وترکیده بودند.
01:55
and burst.
41
115260
2000
وفتی آب یخ می زند منبسط می شود، خوب سلولهای انگشتان من منجمد، منبسط وترکیده بودند.
01:57
And the most immediate thought when I came out of that water
42
117260
2000
اولین فکری که به ذهنم رسید بعد از خروج از آب این بودکه:
01:59
was the following:
43
119260
2000
اولین فکری که به ذهنم رسید بعد از خروج از آب این بودکه:
02:01
I'm never, ever
44
121260
2000
هرگز دوباره برای همه عمرم در آب سرد شنا نخواهم کرد.
02:03
going to do another cold water swim
45
123260
3000
هرگز دوباره برای همه عمرم در آب سرد شنا نخواهم کرد.
02:06
in my life again.
46
126260
3000
هرگز دوباره برای همه عمرم در آب سرد شنا نخواهم کرد.
02:09
Anyway, last year, I heard about the Himalayas
47
129260
3000
به هر صورت، سال گذشته درباره هیمالیا و آب شدن یخجالهای طبیعی به دلیل تغییرات آب و هوایی، شنیدم.
02:12
and the melting of the -- (Laughter)
48
132260
2000
به هر صورت، سال گذشته درباره هیمالیا و آب شدن یخجالهای طبیعی به دلیل تغییرات آب و هوایی، شنیدم.
02:14
and the melting of the glaciers
49
134260
2000
به هر صورت، سال گذشته درباره هیمالیا و آب شدن یخجالهای طبیعی به دلیل تغییرات آب و هوایی، شنیدم.
02:16
because of climate change.
50
136260
2000
به هر صورت، سال گذشته درباره هیمالیا و آب شدن یخجالهای طبیعی به دلیل تغییرات آب و هوایی، شنیدم.
02:18
I heard about this lake, Lake Imja.
51
138260
3000
درباره دریاچه "ایمجا" شنیدم.
02:21
This lake has been formed in the last couple of years
52
141260
3000
این دریاچه در چند سال گذشته به دلیل آب شدن یخچالهای طبیعی شکل گرفته.
02:24
because of the melting of the glacier.
53
144260
2000
این دریاچه در چند سال گذشته به دلیل آب شدن یخچالهای طبیعی شکل گرفته.
02:26
The glacier's gone all the way up the mountain
54
146260
2000
یخچالها طبیعی سراسر کوهای اطراف را پیمودند و این دریاچه را ایجاد کردند
02:28
and left in its place this big lake.
55
148260
3000
یخچالها طبیعی سراسر کوهای اطراف را پیمودند و این دریاچه را ایجاد کردند
02:31
And I firmly believe
56
151260
2000
من باور راسخ دارم که آنچه که ما در هیمالیا می بینیم در آینده نزدیک، میدان نبرد سهمگینی بر روی زمین خواهد بود.
02:33
that what we're seeing in the Himalayas
57
153260
2000
من باور راسخ دارم که آنچه که ما در هیمالیا می بینیم در آینده نزدیک، میدان نبرد سهمگینی بر روی زمین خواهد بود.
02:35
is the next great, big battleground
58
155260
2000
من باور راسخ دارم که آنچه که ما در هیمالیا می بینیم در آینده نزدیک، میدان نبرد سهمگینی بر روی زمین خواهد بود.
02:37
on this earth.
59
157260
2000
من باور راسخ دارم که آنچه که ما در هیمالیا می بینیم در آینده نزدیک، میدان نبرد سهمگینی بر روی زمین خواهد بود.
02:39
Nearly two billion people --
60
159260
2000
و نزدیک به دو میلیارد نفر-- یک سوم مردم زمین-- وابسته با آب هیمالیا هستند.
02:41
so one in three people on this earth --
61
161260
2000
و نزدیک به دو میلیارد نفر-- یک سوم مردم زمین-- وابسته با آب هیمالیا هستند.
02:43
rely on the water from the Himalayas.
62
163260
3000
و نزدیک به دو میلیارد نفر-- یک سوم مردم زمین-- وابسته با آب هیمالیا هستند.
02:46
And with a population increasing as quickly as it is,
63
166260
3000
با سرعت افزایش جمعیتی که هست، و تامین آب توسط این یخچالهای طبیعی-- و به دلیل تغییرات آب و هوایی--
02:49
and with the water supply from these glaciers --
64
169260
2000
با سرعت افزایش جمعیتی که هست، و تامین آب توسط این یخچالهای طبیعی-- و به دلیل تغییرات آب و هوایی--
02:51
because of climate change --
65
171260
2000
با سرعت افزایش جمعیتی که هست، و تامین آب توسط این یخچالهای طبیعی-- و به دلیل تغییرات آب و هوایی--
02:53
decreasing so much,
66
173260
2000
و با کاهشی چنان شدید, فکر می کنم که بزودی با خطر بی ثباتی روبرو خواهیم شد.
02:55
I think we have a real risk of instability.
67
175260
2000
و با کاهشی چنان شدید, فکر می کنم که بزودی با خطر بی ثباتی روبرو خواهیم شد.
02:57
North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh,
68
177260
3000
از شمال، چین ، از جنوب هند، پاکستان و بنگلادش وهمه این کشورها را می یابید.
03:00
all these countries.
69
180260
2000
از شمال، چین ، از جنوب هند، پاکستان و بنگلادش وهمه این کشورها را می یابید.
03:02
And so I decided
70
182260
2000
بنابراین تصمیم گرفتم که از کوه اورست بالا روم،
03:04
to walk up to Mt. Everest,
71
184260
2000
بنابراین تصمیم گرفتم که از کوه اورست بالا روم،
03:06
the highest mountain on this earth,
72
186260
2000
بلند ترین کوه روی زمین، و یک شنای نمادینی در زیر قله اورست انجام دهم.
03:08
and go and do a symbolic swim
73
188260
2000
بلند ترین کوه روی زمین، و یک شنای نمادینی در زیر قله اورست انجام دهم.
03:10
underneath the summit
74
190260
2000
بلند ترین کوه روی زمین، و یک شنای نمادینی در زیر قله اورست انجام دهم.
03:12
of Mt. Everest.
75
192260
2000
بلند ترین کوه روی زمین، و یک شنای نمادینی در زیر قله اورست انجام دهم.
03:14
Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest,
76
194260
3000
نمی دانم کسی از شما فرصت این را داشته که به کوه اورست برود، این تجربه کاملا" شاقی است .
03:17
but it's quite an ordeal getting up there.
77
197260
3000
نمی دانم کسی از شما فرصت این را داشته که به کوه اورست برود، این تجربه کاملا" شاقی است .
03:20
28 great, big, powerful yaks
78
200260
2000
28 گاومیش عالی بزرگ و قوی وسایل ما را به کوهها حمل می کردند-- فقط لباس شنا نداشتم.
03:22
carrying all the equipment up onto this mountain --
79
202260
3000
28 گاومیش عالی بزرگ و قوی وسایل ما را به کوهها حمل می کردند-- فقط لباس شنا نداشتم.
03:25
I don't just have my Speedo,
80
205260
2000
28 گاومیش عالی بزرگ و قوی وسایل ما را به کوهها حمل می کردند-- فقط لباس شنا نداشتم.
03:27
but there's a big film crew who then
81
207260
2000
یک گروه فیلم بزرگ آنجا است که بعدا" تصاویر را به سراسر جهان ارسال می کنند.
03:29
send all the images around the world.
82
209260
3000
یک گروه فیلم بزرگ آنجا است که بعدا" تصاویر را به سراسر جهان ارسال می کنند.
03:32
The other thing which was so challenging about this swim
83
212260
3000
ارتفاع تنها چالش این شنا نبود.
03:35
is not just the altitude.
84
215260
2000
ارتفاع تنها چالش این شنا نبود.
03:37
I wanted to do the swim at 5,300 meters above sea level.
85
217260
3000
می خواستم در ارتفاع 5300 متری از سطح دریا شنا کنم.
03:40
So it's right up in the heavens.
86
220260
2000
درست بالای آسمان
03:42
It's very, very difficult to breath. You get altitude sickness.
87
222260
3000
تنفس بسیار بسیار مشگل است. شما در ارتفاع بیمار می شوید.
03:45
I feels like you've got a man standing behind you with a hammer
88
225260
3000
احساس می کردم مثل اینکه مردی پشت سرم با یک چکش تمام مدت به سرم می زند.
03:48
just hitting your head all the time.
89
228260
2000
احساس می کردم مثل اینکه مردی پشت سرم با یک چکش تمام مدت به سرم می زند.
03:50
That's not the worst part of it.
90
230260
2000
این بدترین قسمتش نیست بدترین قسمت این بود، این سال ،سالیست که آنها تصمیم گرفتند
03:52
The worst part was this year was the year where they decided
91
232260
2000
این بدترین قسمتش نیست بدترین قسمت این بود، این سال ،سالیست که آنها تصمیم گرفتند
03:54
to do a big cleanup operation on Mt. Everest.
92
234260
3000
که عملیات پاکسازی بزرگی در کوه اورست داشته باشند.
03:57
Many, many people have died on Mt. Everest,
93
237260
3000
تعداد بسیار زیادی از کوهنوردان در اورست مرده اند،
04:00
and this was the year they decided to go
94
240260
2000
و این سال آنها تصمیم گرفتند که بروند و همه اجساد کوهنوردان را جمع آوری و سپس آنها را به پائین بیاورند.
04:02
and recover all the bodies of the mountaineers
95
242260
2000
و این سال آنها تصمیم گرفتند که بروند و همه اجساد کوهنوردان را جمع آوری و سپس آنها را به پائین بیاورند.
04:04
and then bring them down the mountain.
96
244260
3000
و این سال آنها تصمیم گرفتند که بروند و همه اجساد کوهنوردان را جمع آوری و سپس آنها را به پائین بیاورند.
04:07
And when you're walking up the mountain
97
247260
2000
وفتی ما آنها شروع به بالا رفتن از کوهها کردیم
04:09
to attempt to do something
98
249260
2000
و تلاش برای انجام کاری کردیم
04:11
which no human has ever done before, and, in fact, no fish --
99
251260
3000
که قبلا از آن هیچ کس دیگری آن را نکرده بود، , و در حقیقت هیچ ماهی هم قبلا اونجا شنا نکرده بود.
04:14
there are no fish up there swimming at 5,300 meters --
100
254260
3000
در ارتفاع 5300 متری هیچ ماهی وجود ندارد.
04:17
When you're trying to do that,
101
257260
2000
وقتی که تلاش می کنی که کارت رو انجام بدی، در همان زمان اجساد از کنار تو حمل می شوند، احساس فروتنی میکنی,
04:19
and then the bodies are coming past you,
102
259260
2000
وقتی که تلاش می کنی که کارت رو انجام بدی، در همان زمان اجساد از کنار تو حمل می شوند، احساس فروتنی میکنی,
04:21
it humbles you,
103
261260
2000
وقتی که تلاش می کنی که کارت رو انجام بدی، در همان زمان اجساد از کنار تو حمل می شوند، احساس فروتنی میکنی,
04:23
and you also realize very, very clearly
104
263260
2000
و همچنین خیلی واضح متوجه می شوی که طبیعت خیلی خیلی قدرتمند تر از ماست.
04:25
that nature is so much more powerful
105
265260
3000
و همچنین خیلی واضح متوجه می شوی که طبیعت خیلی خیلی قدرتمند تر از ماست.
04:28
than we are.
106
268260
2000
و همچنین خیلی واضح متوجه می شوی که طبیعت خیلی خیلی قدرتمند تر از ماست.
04:30
And we walked up this pathway,
107
270260
2000
ما از این مسیر به بالا رفتیم، در سمت راست ما یخچال طبیعی خامبو بود.
04:32
all the way up.
108
272260
2000
ما از این مسیر به بالا رفتیم، در سمت راست ما یخچال طبیعی خامبو بود.
04:34
And to the right hand side of us
109
274260
2000
ما از این مسیر به بالا رفتیم، در سمت راست ما یخچال طبیعی خامبو بود.
04:36
was this great Khumbu Glacier.
110
276260
2000
ما از این مسیر به بالا رفتیم، در سمت راست ما یخچال طبیعی خامبو بود.
04:38
And all the way along the glacier we saw
111
278260
2000
درتمامی مسیر یخچال طبیعی، ما این استخر عظیم از یخ آب شده را می دیدیم.
04:40
these big pools of melting ice.
112
280260
3000
درتمامی مسیر یخچال طبیعی، ما این استخر عظیم از یخ آب شده را می دیدیم.
04:43
And then we got up to this small lake
113
283260
3000
سپس ما به این دریاچه کوچک رسیدیم
04:46
underneath the summit of Mt. Everest,
114
286260
2000
زیر قله کوه اورست،
04:48
and I prepared myself
115
288260
2000
خودم را آماده کردم،
04:50
the same way as I've always prepared myself,
116
290260
2000
به شیوه ای که همیشه خودم را آماده می کردم،
04:52
for this swim which was going to be so very difficult.
117
292260
2000
برای شنا یی که خیلی مشگل بنظر میرسید.
04:54
I put on my iPod, I listened to some music,
118
294260
3000
آیپاد خودم را گذاشتم، به موسیقی گوش دادم،
04:57
I got myself as aggressive as possible --
119
297260
2000
خودم را تا جایی که می شد تهاجمی کردم-- اما یک تهاجم کنترل شده--
04:59
but controlled aggression --
120
299260
2000
خودم را تا جایی که می شد تهاجمی کردم-- اما یک تهاجم کنترل شده--
05:01
and then I hurled myself
121
301260
2000
سپس خودم را به آب پرتاب کردم.
05:03
into that water.
122
303260
2000
سپس خودم را به آب پرتاب کردم.
05:05
I swam as quickly as I could
123
305260
3000
با آخرین سرعتی که می توانستم شنا کردم
05:08
for the first hundred meters,
124
308260
2000
برای صد متر اول، و خیلی زود متوجه شدم که، مشگل بزرگی در دستهایم دارم.
05:10
and then I realized very, very quickly,
125
310260
2000
برای صد متر اول، و خیلی زود متوجه شدم که، مشگل بزرگی در دستهایم دارم.
05:12
I had a huge problem on my hands.
126
312260
2000
برای صد متر اول، و خیلی زود متوجه شدم که، مشگل بزرگی در دستهایم دارم.
05:14
I could barely breathe.
127
314260
2000
به سختی نفس می کشیدم. برای هوا به نفس نفس افتاده بودم. سپس شروع به خفه شدن کردم
05:16
I was gasping for air.
128
316260
2000
به سختی نفس می کشیدم. برای هوا به نفس نفس افتاده بودم. سپس شروع به خفه شدن کردم
05:18
I then began to choke,
129
318260
2000
به سختی نفس می کشیدم. برای هوا به نفس نفس افتاده بودم. سپس شروع به خفه شدن کردم
05:20
and then it quickly led to me vomiting in the water.
130
320260
3000
وخیلی زود منجر به استفراغ داخل آب شد.
05:23
And it all happened so quickly:
131
323260
3000
همه اینها خیلی سریع اتفاق افتاد
05:26
I then -- I don't know how it happened -- but I went underwater.
132
326260
3000
نمی دانم چگونه این اتفاق افتاد --ولی به زیر آب رفتم.
05:29
And luckily, the water was quite shallow,
133
329260
3000
خوشبختانه آب کم عمیق بود،
05:32
and I was able to push myself off the bottom of the lake
134
332260
3000
و توانستم خودم را از ته دریاچه هل بدهم
05:35
and get up and then take another gasp of air.
135
335260
3000
و بیایم بالا و یک نفس دیگر بگیرم. و سپس گفتم، ادامه بده .ادامه بده.
05:38
And then I said, carry on. Carry on. Carry on.
136
338260
2000
و بیایم بالا و یک نفس دیگر بگیرم. و سپس گفتم، ادامه بده .ادامه بده.
05:40
I carried on for another five or six strokes,
137
340260
3000
من پنج تا شش تای دیگه حرکت به جلو زدم.
05:43
and then I had nothing in my body,
138
343260
3000
و دیگه هیچ چیز در تنم نداشتم، رفتم به ته دریاچه.
05:46
and I went down to the bottom of the lake.
139
346260
2000
و دیگه هیچ چیز در تنم نداشتم، رفتم به ته دریاچه.
05:48
And I don't where I got it from,
140
348260
2000
نمی دانم از کجا رفتم، اما یک جورهایی توانستم خودم را در سریعا به بالا برساندم و رفتم کنار دریاچه.
05:50
but I was able to somehow
141
350260
2000
نمی دانم از کجا رفتم، اما یک جورهایی توانستم خودم را در سریعا به بالا برساندم و رفتم کنار دریاچه.
05:52
pull myself up and as quickly as possible
142
352260
3000
نمی دانم از کجا رفتم، اما یک جورهایی توانستم خودم را در سریعا به بالا برساندم و رفتم کنار دریاچه.
05:55
get to the side of the lake.
143
355260
3000
نمی دانم از کجا رفتم، اما یک جورهایی توانستم خودم را در سریعا به بالا برساندم و رفتم کنار دریاچه.
05:58
I've heard it said that drowning
144
358260
2000
شنیده ام که یکی می گفت غرق شدن آرام ترین مرگی است که می توانی داشته باشی.
06:00
is the most peaceful death that you can have.
145
360260
3000
شنیده ام که یکی می گفت غرق شدن آرام ترین مرگی است که می توانی داشته باشی.
06:03
I have never, ever heard
146
363260
2000
هرگز حرفی به این پوچی نشنیده بودم.
06:05
such utter bollocks.
147
365260
2000
هرگز حرفی به این پوچی نشنیده بودم.
06:07
(Laughter)
148
367260
2000
( خنده تماشاگران)
06:09
It is the most frightening and panicky feeling
149
369260
3000
این هولناک ترین و ترسناک ترین احساسی بود که می توانستم داشته باشم.
06:12
that you can have.
150
372260
2000
این هولناک ترین و ترسناک ترین احساسی بود که می توانستم داشته باشم.
06:14
I got myself to the side of the lake.
151
374260
2000
من خودم را کنار دریاچه یافتم.
06:16
My crew grabbed me,
152
376260
2000
اعضای گروه مرا گرفتند، و سپس ما با آخرین سرعتی که می توانستیم راه رفتیم-
06:18
and then we walked as quickly as we could
153
378260
2000
اعضای گروه مرا گرفتند، و سپس ما با آخرین سرعتی که می توانستیم راه رفتیم-
06:20
down -- over the rubble --
154
380260
2000
به پائین- از روی قلوه سنگها-- پائین به طرف اردوگاه.
06:22
down to our camp.
155
382260
2000
به پائین- از روی قلوه سنگها-- پائین به طرف اردوگاه.
06:24
And there, we sat down,
156
384260
2000
ما آنجا نشستیم،
06:26
and we did a debrief about what had gone wrong
157
386260
3000
و در مورد اشتباهاتی که کردیم پرسشهایی کردیم بر روی اورست.
06:29
there on Mt. Everest.
158
389260
2000
و در مورد اشتباهاتی که کردیم پرسشهایی کردیم بر روی اورست.
06:31
And my team just gave it to me straight.
159
391260
3000
گروهم خیلی صریح به من گفتند.
06:34
They said, Lewis, you need to have
160
394260
2000
آنها گفتند، لوئیس، تو نیاز داری که تغییر بنیادی داشته باشی اگر می خواهی این شنا را انچام دهی.
06:36
a radical tactical shift
161
396260
3000
آنها گفتند، لوئیس، تو نیاز داری که تغییر بنیادی داشته باشی اگر می خواهی این شنا را انچام دهی.
06:39
if you want to do this swim.
162
399260
2000
آنها گفتند، لوئیس، تو نیاز داری که تغییر بنیادی داشته باشی اگر می خواهی این شنا را انچام دهی.
06:41
Every single thing which you have learned
163
401260
2000
یکایک چیزهای که در طی 25 سال شنا کردن آموختی را باید فراموش کنی.
06:43
in the past 23 years of swimming,
164
403260
2000
یکایک چیزهای که در طی 25 سال شنا کردن آموختی را باید فراموش کنی.
06:45
you must forget.
165
405260
2000
یکایک چیزهای که در طی 25 سال شنا کردن آموختی را باید فراموش کنی.
06:47
Every single thing which you learned
166
407260
2000
تک تک چیزهایی را که در زمانی که در ارتش انگلیس خدمت می کردی، درباره سرعت و تهاجم فرا گرفتی را کنار بگذار.
06:49
when you were serving in the British army,
167
409260
2000
تک تک چیزهایی را که در زمانی که در ارتش انگلیس خدمت می کردی، درباره سرعت و تهاجم فرا گرفتی را کنار بگذار.
06:51
about speed and aggression,
168
411260
2000
تک تک چیزهایی را که در زمانی که در ارتش انگلیس خدمت می کردی، درباره سرعت و تهاجم فرا گرفتی را کنار بگذار.
06:53
you put that to one side.
169
413260
2000
تک تک چیزهایی را که در زمانی که در ارتش انگلیس خدمت می کردی، درباره سرعت و تهاجم فرا گرفتی را کنار بگذار.
06:55
We want you to walk up the hill in another two days' time.
170
415260
3000
می خواهیم تو دوبار در روز از تپه بالا بروی استراحت کن و درباره چیزهایی فکر کن.
06:58
Take some time to rest and think about things.
171
418260
3000
می خواهیم تو دوبار در روز از تپه بالا بروی استراحت کن و درباره چیزهایی فکر کن.
07:01
We want you to walk up the mountain in two days' time,
172
421260
3000
ما می خواهیم تو دو بار در روز بالا بروی، به جای به سرعت شنا کردن.
07:04
and instead of swimming fast,
173
424260
3000
ما می خواهیم تو دو بار در روز بالا بروی، به جای به سرعت شنا کردن.
07:07
swim as slowly as possible.
174
427260
2000
و با کمترین سرعت شنا کنی. و به جای شنا سینه، شنای پروانه کنی.
07:09
Instead of swimming crawl, swim breaststroke.
175
429260
3000
و با کمترین سرعت شنا کنی. و به جای شنا سینه، شنای پروانه کنی.
07:12
And remember, never ever swim with aggression.
176
432260
3000
و به خاطر داشته باش، هرگز تهاجمی شنا نکنی.
07:15
This is the time to swim
177
435260
2000
الان دیگه وقت شنا کردن با فروتنی واقعی است.
07:17
with real humility.
178
437260
2000
الان دیگه وقت شنا کردن با فروتنی واقعی است.
07:19
And so we walked back up
179
439260
2000
دو روز بعد به به بالای کوه برگشتیم.
07:21
to the mountain two days later.
180
441260
2000
دو روز بعد به به بالای کوه برگشتیم.
07:23
And I stood there
181
443260
2000
من آنجا ایستادم در کناره دریاچه،
07:25
on the edge of the lake,
182
445260
2000
در کناره دریاچه، و به کوه اورست نگاه کردم--
07:27
and I looked up at Mt. Everest --
183
447260
2000
در کناره دریاچه، و به کوه اورست نگاه کردم--
07:29
and she is one of the most beautiful mountains on the earth --
184
449260
3000
او یکی از زیباترین کوههای زمین است-- به خودم گفتم، فقط این کار را آرام انجام بده.
07:32
and I said to myself, just do this slowly.
185
452260
3000
او یکی از زیباترین کوههای زمین است-- به خودم گفتم، فقط این کار را آرام انجام بده.
07:35
And I swam across the lake.
186
455260
2000
من عرض دریاچه شنا کردم. نمی توانم به شما بگویم چه احساس خوبی داشتم وفتی به آنطرف رسیدم.
07:37
And I can't begin to tell you
187
457260
2000
من عرض دریاچه شنا کردم. نمی توانم به شما بگویم چه احساس خوبی داشتم وفتی به آنطرف رسیدم.
07:39
how good I felt
188
459260
2000
من عرض دریاچه شنا کردم. نمی توانم به شما بگویم چه احساس خوبی داشتم وفتی به آنطرف رسیدم.
07:41
when I came to the other side.
189
461260
2000
من عرض دریاچه شنا کردم. نمی توانم به شما بگویم چه احساس خوبی داشتم وفتی به آنطرف رسیدم.
07:43
But I learned two very, very
190
463260
2000
اما من دو درس بسیار بسیار مهم را بر روی کوه اورست آموختم.
07:45
important lessons there on Mt. Everest,
191
465260
3000
اما من دو درس بسیار بسیار مهم را بر روی کوه اورست آموختم.
07:48
and I thank my team of Sherpas who taught me this.
192
468260
3000
از تیمم شرپاها سپاسگزارم که این را به من آموختند.
07:51
The first one is
193
471260
2000
نخست اینکه
07:53
that just because something has worked in the past so well,
194
473260
3000
اگر چیزی در گذشته خیلی خوب کار کرد، بدین معنی نیست که در آینده هم به همان شکل کار کند.
07:56
doesn't mean it's going to work in the future.
195
476260
3000
اگر چیزی در گذشته خیلی خوب کار کرد، بدین معنی نیست که در آینده هم به همان شکل کار کند.
07:59
And similarly,
196
479260
2000
اگر چیزی در گذشته خیلی خوب کار کرد، بدین معنی نیست که در آینده هم به همان شکل کار کند.
08:01
now, before I do anything,
197
481260
2000
حالا قبل از اینکه هر کاری را بکنم، از خودم می پرسم چه نوع ذهنیتی برای انجام آن نیاز دارم تا آن را با موفقیت تمام کنم.
08:03
I ask myself what type of mindset
198
483260
2000
حالا قبل از اینکه هر کاری را بکنم، از خودم می پرسم چه نوع ذهنیتی برای انجام آن نیاز دارم تا آن را با موفقیت تمام کنم.
08:05
do I require
199
485260
2000
حالا قبل از اینکه هر کاری را بکنم، از خودم می پرسم چه نوع ذهنیتی برای انجام آن نیاز دارم تا آن را با موفقیت تمام کنم.
08:07
to successfully complete a task.
200
487260
3000
حالا قبل از اینکه هر کاری را بکنم، از خودم می پرسم چه نوع ذهنیتی برای انجام آن نیاز دارم تا آن را با موفقیت تمام کنم.
08:10
And taking that into the world of climate change --
201
490260
3000
و این را به تغییرات آب و هوایی جهان ارتباط میدم،
08:13
which is, frankly,
202
493260
2000
که حقیقتا کوه اورست همه مشکلات جهان است.
08:15
the Mt. Everest of all problems --
203
495260
2000
که حقیقتا کوه اورست همه مشکلات جهان است.
08:17
just because we've lived the way we have lived for so long,
204
497260
3000
تنها به دلیل شیوه زندگی است که ما برای مدت مدیدی داشته ایم،
08:20
just because we have consumed the way we have for so long
205
500260
3000
تنها به دلیل مصرفی است که مدتهای مدیدی داشته ایم
08:23
and populated the earth the way we have for so long,
206
503260
3000
و جمعیتی که ما بر روی زمین برای مدت مدیدی داشته ایم،
08:26
doesn't mean that we can carry on
207
506260
2000
همه اینها بدین معنی نیست که اگر ما توانسته ایم آن را در گذشته ادامه بدهیم
08:28
the way we are carrying on.
208
508260
2000
می توانیم به این شیوه در آینده هم ادامه دهیم.
08:30
The warning signs are all there.
209
510260
3000
نشانه های هشدار دهنده همه در آنجا هستند.
08:33
When I was born, the world's population
210
513260
2000
وقتی من به دنیا آمدم، جمعیت جهان 3.5 میلیلارد نفر بود و حالا ما 63 میلیارد نفریم،
08:35
was 3.5 billion people.
211
515260
2000
وقتی من به دنیا آمدم، جمعیت جهان 3.5 میلیلارد نفر بود و حالا ما 63 میلیارد نفریم،
08:37
We're now 6.8 billion people,
212
517260
3000
وقتی من به دنیا آمدم، جمعیت جهان 3.5 میلیلارد نفر بود و حالا ما 63 میلیارد نفریم،
08:40
and we're expected to be 9 billion people
213
520260
2000
و انتظار داریم که در سال 2050 به 9 میلیارد نفر برسیم.
08:42
by 2050.
214
522260
2000
و انتظار داریم که در سال 2050 به 9 میلیارد نفر برسیم.
08:44
And then the second lesson,
215
524260
2000
و درس دوم،
08:46
the radical, tactical shift.
216
526260
2000
تغییر شیوه ها به شکل بنیادی.
08:48
And I've come here to ask you today:
217
528260
3000
امروز آمده ام اینجا تا از شما بپرسم:
08:51
what radical tactical shift
218
531260
3000
چه تغییرات بنیادی شما می توانید در روابطتان با محیط زیست داشته باشید،
08:54
can you take in your relationship to the environment,
219
534260
3000
چه تغییرات بنیادی شما می توانید در روابطتان با محیط زیست داشته باشید،
08:57
which will ensure
220
537260
2000
که اطمینان دهد که فرزندان و نوه هایمان در دنیایی ایمن و بی خطر زندگی کنند،
08:59
that our children and our grandchildren
221
539260
2000
که اطمینان دهد که فرزندان و نوه هایمان در دنیایی ایمن و بی خطر زندگی کنند،
09:01
live in a safe world
222
541260
2000
که اطمینان دهد که فرزندان و نوه هایمان در دنیایی ایمن و بی خطر زندگی کنند،
09:03
and a secure world,
223
543260
2000
که اطمینان دهد که فرزندان و نوه هایمان در دنیایی ایمن و بی خطر زندگی کنند،
09:05
and most importantly, in a sustainable world?
224
545260
3000
و مهمتر از آن، در یک جهان پایدار.
09:08
And I ask you, please, to go away from here
225
548260
2000
از شما می خواهم ، لطفا" بروید بیرون و درباره یک شیوه تغییر بنیادی فکر کنید که شما می توانید آن را انجام دهید،
09:10
and think about that one
226
550260
2000
از شما می خواهم ، لطفا" بروید بیرون و درباره یک شیوه تغییر بنیادی فکر کنید که شما می توانید آن را انجام دهید،
09:12
radical tactical shift
227
552260
2000
از شما می خواهم ، لطفا" بروید بیرون و درباره یک شیوه تغییر بنیادی فکر کنید که شما می توانید آن را انجام دهید،
09:14
which you could make,
228
554260
2000
از شما می خواهم ، لطفا" بروید بیرون و درباره یک شیوه تغییر بنیادی فکر کنید که شما می توانید آن را انجام دهید،
09:16
which will make that big difference,
229
556260
2000
که تفاوت بزرگی را ایجاد می کند،
09:18
and then commit a hundred percent to doing it.
230
558260
3000
و متعهد به انجام صد در صد آن شوید.
09:21
Blog about it, tweet about it, talk about it,
231
561260
3000
راجع به آن در وبلاک بنویسید، آن را به اشتراک بگذارید، و در باره آن گفتگو کنید،
09:24
and commit a hundred percent,
232
564260
2000
و صد در صد متعهد شوید.
09:26
because very, very few things
233
566260
2000
زیرا دستیابی به چیزهای
09:28
are impossible to achieve
234
568260
2000
خیلی خیلی کوچک ممکن است،
09:30
if we really put our whole minds to it.
235
570260
2000
اگر ما تمامی توجه مان را برای آن بگذاریم.
09:32
So thank you very, very much.
236
572260
2000
خوب بسیاربسیار سپاسگزارم
09:34
(Applause)
237
574260
4000
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7