Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

O nado no Mt. Everest que mudou a mente de Lewis Pugh

147,989 views ・ 2010-07-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tulio Leao Revisor: Belucio Haibara
00:15
Last year when I was here, I was speaking to you about a swim
0
15260
3000
Ano passado quando estive aqui, falei para vocês sobre um nado
00:18
which I did across the North Pole.
1
18260
3000
que fiz através do Polo Norte.
00:21
And while that swim took place three years ago,
2
21260
2000
E enquanto essa travessia aconteceu há três anos,
00:23
I can remember it as if it was yesterday.
3
23260
3000
me lembro dela como se tivesse sido ontem.
00:26
I remember standing on the edge of the ice,
4
26260
3000
Eu me lembro de estar de pé na beirada do gelo,
00:29
about to dive into the water,
5
29260
2000
prestes a mergulhar na água,
00:31
and thinking to myself, I have never ever
6
31260
3000
e pensando sozinho, eu jamais
00:34
seen any place on this earth
7
34260
2000
vi algum lugar nessa Terra
00:36
which is just so frightening.
8
36260
2000
que é tão assustador.
00:38
The water is completely black.
9
38260
2000
A água é completamente preta.
00:40
The water is minus 1.7 degrees centigrade,
10
40260
3000
A água é menos 1,7 graus centígrados,
00:43
or 29 degrees Fahrenheit.
11
43260
3000
ou 29 graus Fahrenheit.
00:46
It's flipping freezing in that water.
12
46260
3000
É muito congelante naquela água
00:49
And then a thought came across my mind:
13
49260
3000
E então um pensamento veio à minha mente:
00:52
if things go pear-shaped on this swim,
14
52260
3000
se tudo der muito errado nessa travessia,
00:55
how long will it take for my frozen body
15
55260
3000
quanto tempo vai demorar para meu corpo congelado
00:58
to sink the four and a half kilometers
16
58260
2000
afundar os quatro quilômetros e meio
01:00
to the bottom of the ocean?
17
60260
2000
até o fundo do oceano?
01:02
And then I said to myself, I've just got to get this thought
18
62260
2000
E então disse a mim mesmo, eu tenho de tirar esse pensamento
01:04
out of my mind as quickly as possible.
19
64260
2000
da minha mente o mais rápido possível.
01:06
And the only way I can dive
20
66260
2000
E a única maneira que eu poderia mergulhar
01:08
into that freezing cold water
21
68260
2000
naquela água congelante
01:10
and swim a kilometer
22
70260
2000
e nadar um quilômetro
01:12
is by listening to my iPod and really revving myself up,
23
72260
3000
era ouvindo ao meu iPod e me acelerando, realmente,
01:15
listening to everything from beautiful opera
24
75260
3000
ouvindo de tudo, desde uma linda opera
01:18
all the way across to Puff Daddy,
25
78260
3000
até o outro extremo, Puff Daddy,
01:21
and then committing myself a hundred percent --
26
81260
2000
e então me comprometendo cem por cento --
01:23
there is nothing more powerful than the made-up mind --
27
83260
3000
não há nada mais poderoso que uma mente feita --
01:26
and then walking up to the edge of the ice
28
86260
3000
e então caminhei para a beirada do gelo
01:29
and just diving into the water.
29
89260
2000
e mergulhei na água.
01:31
And that swim took me
30
91260
2000
E essa travessia levou
01:33
18 minutes and 50 seconds,
31
93260
2000
18 minutos e 50 segundos,
01:35
and it felt like 18 days.
32
95260
2000
e pareceram 18 dias.
01:37
And I remember getting out of the water
33
97260
2000
E me lembro de sair da água
01:39
and my hands feeling so painful
34
99260
2000
e minhas mãos estarem tão doloridas
01:41
and looking down at my fingers,
35
101260
2000
e olhando para meus dedos,
01:43
and my fingers were literally the size of sausages
36
103260
3000
e eles estavam literalmente do tamanho de lingüiças
01:46
because -- you know, we're made partially of water --
37
106260
3000
porque -- vocês sabem, somos parcialmente feitos de água --
01:49
when water freezes it expands,
38
109260
2000
quando a água congela ela expande,
01:51
and so the cells in my fingers
39
111260
2000
e então as células dos meus dedos
01:53
had frozen and expanded
40
113260
2000
tinham congelado e expandido
01:55
and burst.
41
115260
2000
e estourado.
01:57
And the most immediate thought when I came out of that water
42
117260
2000
E o pensamento que tive de imediato quando saí da água
01:59
was the following:
43
119260
2000
foi o seguinte:
02:01
I'm never, ever
44
121260
2000
Eu nunca, jamais
02:03
going to do another cold water swim
45
123260
3000
vou nadar outra vez em águas geladas
02:06
in my life again.
46
126260
3000
na minha vida.
02:09
Anyway, last year, I heard about the Himalayas
47
129260
3000
Mesmo assim, ano passado, ouvi sobre o Himalaia
02:12
and the melting of the -- (Laughter)
48
132260
2000
e o derretimento das -- (Risos)
02:14
and the melting of the glaciers
49
134260
2000
e o derretimento das geleiras
02:16
because of climate change.
50
136260
2000
por causa das mudanças climáticas.
02:18
I heard about this lake, Lake Imja.
51
138260
3000
Eu ouvi sobre esse lago, Lago Imja.
02:21
This lake has been formed in the last couple of years
52
141260
3000
Esse lago foi formado nos últimos dois anos
02:24
because of the melting of the glacier.
53
144260
2000
por causa do derretimento das geleiras.
02:26
The glacier's gone all the way up the mountain
54
146260
2000
As geleiras se desfizeram em cima da montanha
02:28
and left in its place this big lake.
55
148260
3000
e deixaram em seu lugar esse grande lago.
02:31
And I firmly believe
56
151260
2000
E acredito firmemente
02:33
that what we're seeing in the Himalayas
57
153260
2000
que o que estamos vendo no Himalaia
02:35
is the next great, big battleground
58
155260
2000
é o próximo grande campo de batalha
02:37
on this earth.
59
157260
2000
na Terra.
02:39
Nearly two billion people --
60
159260
2000
Aproximadamente dois bilhões de pessoas --
02:41
so one in three people on this earth --
61
161260
2000
então uma a cada três pessoas na Terra -
02:43
rely on the water from the Himalayas.
62
163260
3000
dependem da água do Himalaia.
02:46
And with a population increasing as quickly as it is,
63
166260
3000
E com a população crescendo rapidamente como está,
02:49
and with the water supply from these glaciers --
64
169260
2000
e com o fornecimento de água dessas geleiras --
02:51
because of climate change --
65
171260
2000
por causa da mudança climática --
02:53
decreasing so much,
66
173260
2000
reduzindo tanto,
02:55
I think we have a real risk of instability.
67
175260
2000
eu acho que temos um risco real de instabilidade.
02:57
North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh,
68
177260
3000
Ao norte, tem a China; Sul, Índia, Paquistão e Bangladesh,
03:00
all these countries.
69
180260
2000
todos esses países.
03:02
And so I decided
70
182260
2000
E então eu decidi
03:04
to walk up to Mt. Everest,
71
184260
2000
subir até o Monte Everest,
03:06
the highest mountain on this earth,
72
186260
2000
a maior montanha dessa Terra,
03:08
and go and do a symbolic swim
73
188260
2000
e ir para fazer um nado simbólico
03:10
underneath the summit
74
190260
2000
debaixo do pico
03:12
of Mt. Everest.
75
192260
2000
do Monte Everest.
03:14
Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest,
76
194260
3000
Agora, não sei se alguns de vocês já teve a oportunidade de ir ao Everest,
03:17
but it's quite an ordeal getting up there.
77
197260
3000
mas é muito penoso chegar lá em cima.
03:20
28 great, big, powerful yaks
78
200260
2000
28 ótimos, grandes, poderosos iaques
03:22
carrying all the equipment up onto this mountain --
79
202260
3000
levando todo o equipamento nessa subida --
03:25
I don't just have my Speedo,
80
205260
2000
Eu apenas não tenho minha sunga.
03:27
but there's a big film crew who then
81
207260
2000
Mas há uma grande equipe de filmagem que então
03:29
send all the images around the world.
82
209260
3000
manda todas as imagens para o mundo.
03:32
The other thing which was so challenging about this swim
83
212260
3000
Outra coisa que foi tão desafiadora nessa travessia
03:35
is not just the altitude.
84
215260
2000
não foi apenas a altitude.
03:37
I wanted to do the swim at 5,300 meters above sea level.
85
217260
3000
Eu queria fazer o nado a 5.300 metros acima do nível do mar.
03:40
So it's right up in the heavens.
86
220260
2000
Então é lá no céu.
03:42
It's very, very difficult to breath. You get altitude sickness.
87
222260
3000
É muito, muito difícil respirar. Você fica com doença da altitude elevada.
03:45
I feels like you've got a man standing behind you with a hammer
88
225260
3000
Parece que você tem um homem às suas costas com um martelo
03:48
just hitting your head all the time.
89
228260
2000
acertando a sua cabeça o tempo todo.
03:50
That's not the worst part of it.
90
230260
2000
Isso não é a pior parte.
03:52
The worst part was this year was the year where they decided
91
232260
2000
A pior parte era, esse ano era o ano que eles tinham decidido
03:54
to do a big cleanup operation on Mt. Everest.
92
234260
3000
fazer uma grande operação limpeza no Everest.
03:57
Many, many people have died on Mt. Everest,
93
237260
3000
Muitas, muitas pessoas morreram no Monte Everest,
04:00
and this was the year they decided to go
94
240260
2000
e esse era o ano que eles tinham decidido ir
04:02
and recover all the bodies of the mountaineers
95
242260
2000
e recuperar todos os corpos desses alpinistas
04:04
and then bring them down the mountain.
96
244260
3000
e então trazê-los abaixo.
04:07
And when you're walking up the mountain
97
247260
2000
E quando você está subindo a montanha
04:09
to attempt to do something
98
249260
2000
para tentar fazer algo
04:11
which no human has ever done before, and, in fact, no fish --
99
251260
3000
que nenhum humano já fez, e também nenhum peixe.
04:14
there are no fish up there swimming at 5,300 meters --
100
254260
3000
Não há peixes lá em cima nadando a 5.300 metros.
04:17
When you're trying to do that,
101
257260
2000
Quando você está tentando fazer isso,
04:19
and then the bodies are coming past you,
102
259260
2000
e então os corpos estão passando por você,
04:21
it humbles you,
103
261260
2000
isso te abala,
04:23
and you also realize very, very clearly
104
263260
2000
e então você percebe muito, muito claramente
04:25
that nature is so much more powerful
105
265260
3000
que a natureza é tão mais poderosa
04:28
than we are.
106
268260
2000
do que nós.
04:30
And we walked up this pathway,
107
270260
2000
E subimos por esse caminho,
04:32
all the way up.
108
272260
2000
até o topo.
04:34
And to the right hand side of us
109
274260
2000
E ao nosso lado direito
04:36
was this great Khumbu Glacier.
110
276260
2000
estava essa grande geleira Khumbu.
04:38
And all the way along the glacier we saw
111
278260
2000
E por toda a geleira nós vimos
04:40
these big pools of melting ice.
112
280260
3000
essas grandes piscinas de gelo derretido.
04:43
And then we got up to this small lake
113
283260
3000
E então chegamos a esse lago pequeno
04:46
underneath the summit of Mt. Everest,
114
286260
2000
embaixo do topo do Monte Everest,
04:48
and I prepared myself
115
288260
2000
e eu me preparei,
04:50
the same way as I've always prepared myself,
116
290260
2000
do mesmo jeito que sempre me preparei,
04:52
for this swim which was going to be so very difficult.
117
292260
2000
para esse nado que seria extremamente difícil.
04:54
I put on my iPod, I listened to some music,
118
294260
3000
Eu coloquei meu iPod, ouvi algumas música,
04:57
I got myself as aggressive as possible --
119
297260
2000
me deixei o mais agressivo possível --
04:59
but controlled aggression --
120
299260
2000
mas agressividade controlada --
05:01
and then I hurled myself
121
301260
2000
e então eu me lancei
05:03
into that water.
122
303260
2000
naquela água.
05:05
I swam as quickly as I could
123
305260
3000
Nadei o mais rápido que podia
05:08
for the first hundred meters,
124
308260
2000
pelos primeiros cem metros,
05:10
and then I realized very, very quickly,
125
310260
2000
e então percebi muito, muito rapidamente,
05:12
I had a huge problem on my hands.
126
312260
2000
que eu tinha um enorme problema em minhas mãos.
05:14
I could barely breathe.
127
314260
2000
Eu mal podia respirar.
05:16
I was gasping for air.
128
316260
2000
Eu estava arfando por ar.
05:18
I then began to choke,
129
318260
2000
Eu então comecei a engasgar,
05:20
and then it quickly led to me vomiting in the water.
130
320260
3000
e isso rapidamente me levou a vomitar na água.
05:23
And it all happened so quickly:
131
323260
3000
E isso tudo aconteceu tão rápido
05:26
I then -- I don't know how it happened -- but I went underwater.
132
326260
3000
que eu então -- não sei como isso aconteceu -- mas eu afundei.
05:29
And luckily, the water was quite shallow,
133
329260
3000
E por sorte, a água era bem rasa,
05:32
and I was able to push myself off the bottom of the lake
134
332260
3000
e eu fui capaz de me empurrar pra longe do fundo do lago
05:35
and get up and then take another gasp of air.
135
335260
3000
e recuperar e então respirar de novo.
05:38
And then I said, carry on. Carry on. Carry on.
136
338260
2000
E então eu disse, siga em frente. Siga em frente...
05:40
I carried on for another five or six strokes,
137
340260
3000
Eu segui por outras cinco ou seis braçadas,
05:43
and then I had nothing in my body,
138
343260
3000
e então não sobrou nada em meu corpo,
05:46
and I went down to the bottom of the lake.
139
346260
2000
e eu desci ao fundo do lago.
05:48
And I don't where I got it from,
140
348260
2000
E eu não sei de onde consegui,
05:50
but I was able to somehow
141
350260
2000
mas de algum modo fui capaz de
05:52
pull myself up and as quickly as possible
142
352260
3000
me empurrar para cima e o mais rápido possível
05:55
get to the side of the lake.
143
355260
3000
chegar à borda do lago.
05:58
I've heard it said that drowning
144
358260
2000
Eu ouvi dizer que afogamento
06:00
is the most peaceful death that you can have.
145
360260
3000
é a morte mais pacífica que você pode ter.
06:03
I have never, ever heard
146
363260
2000
Eu nunca, jamais ouvi
06:05
such utter bollocks.
147
365260
2000
tamanha besteira.
06:07
(Laughter)
148
367260
2000
(Risos)
06:09
It is the most frightening and panicky feeling
149
369260
3000
É o sentimento mais assustador
06:12
that you can have.
150
372260
2000
que você pode ter.
06:14
I got myself to the side of the lake.
151
374260
2000
Eu me levei à borda do lago.
06:16
My crew grabbed me,
152
376260
2000
Minha equipe me agarrou,
06:18
and then we walked as quickly as we could
153
378260
2000
e então descemos o mais rápido que pudemos
06:20
down -- over the rubble --
154
380260
2000
-- sobre o cascalho --
06:22
down to our camp.
155
382260
2000
até o nosso acampamento.
06:24
And there, we sat down,
156
384260
2000
E lá, nós nos sentamos,
06:26
and we did a debrief about what had gone wrong
157
386260
3000
e fizemos um interrogatório sobre o que tinha dado errado
06:29
there on Mt. Everest.
158
389260
2000
lá no Monte Everest.
06:31
And my team just gave it to me straight.
159
391260
3000
E minha equipe foi direta.
06:34
They said, Lewis, you need to have
160
394260
2000
Eles disseram, Lewis, você precisa ter
06:36
a radical tactical shift
161
396260
3000
uma mudança tática radical
06:39
if you want to do this swim.
162
399260
2000
se quiser fazer essa travessia.
06:41
Every single thing which you have learned
163
401260
2000
Cada coisa que você aprendeu
06:43
in the past 23 years of swimming,
164
403260
2000
nos últimos 23 anos de natação,
06:45
you must forget.
165
405260
2000
você deve esquecer.
06:47
Every single thing which you learned
166
407260
2000
Cada coisa que você aprendeu
06:49
when you were serving in the British army,
167
409260
2000
quando serviu ao exército britânico
06:51
about speed and aggression,
168
411260
2000
sobre velocidade e agressão,
06:53
you put that to one side.
169
413260
2000
você coloca isso de lado.
06:55
We want you to walk up the hill in another two days' time.
170
415260
3000
Queremos que você suba essa montanha em dois dias.
06:58
Take some time to rest and think about things.
171
418260
3000
Leve um tempo para descansar e pensar sobre coisas.
07:01
We want you to walk up the mountain in two days' time,
172
421260
3000
Queremos que você suba a montanha em dois dias,
07:04
and instead of swimming fast,
173
424260
3000
e em vez de nadar rápido,
07:07
swim as slowly as possible.
174
427260
2000
nade o mais devagar possível.
07:09
Instead of swimming crawl, swim breaststroke.
175
429260
3000
Em vez de nadar crawl, nade peito.
07:12
And remember, never ever swim with aggression.
176
432260
3000
E lembre-se, nunca, jamais nade com agressão.
07:15
This is the time to swim
177
435260
2000
Essa é a hora de nadar
07:17
with real humility.
178
437260
2000
com real humildade.
07:19
And so we walked back up
179
439260
2000
E então subimos de novo
07:21
to the mountain two days later.
180
441260
2000
a montanha, dois dias depois.
07:23
And I stood there
181
443260
2000
E eu permaneci em pé lá
07:25
on the edge of the lake,
182
445260
2000
na beirada do lago,
07:27
and I looked up at Mt. Everest --
183
447260
2000
e eu olhei para o Monte Everest --
07:29
and she is one of the most beautiful mountains on the earth --
184
449260
3000
e é uma das montanhas mais bonitas da Terra --
07:32
and I said to myself, just do this slowly.
185
452260
3000
e eu disse a mim mesmo, apenas faça isso devagar.
07:35
And I swam across the lake.
186
455260
2000
E eu nadei através do lago.
07:37
And I can't begin to tell you
187
457260
2000
E eu não posso começar a lhes dizer
07:39
how good I felt
188
459260
2000
quão bem me senti
07:41
when I came to the other side.
189
461260
2000
quando eu cheguei ao outro lado.
07:43
But I learned two very, very
190
463260
2000
Mas eu aprendi duas lições
07:45
important lessons there on Mt. Everest,
191
465260
3000
muito, muito importantes lá no Everest.
07:48
and I thank my team of Sherpas who taught me this.
192
468260
3000
E agradeço à minha equipe de Sherpas que me ensinaram isso.
07:51
The first one is
193
471260
2000
A primeira é
07:53
that just because something has worked in the past so well,
194
473260
3000
que apenas porque algo funcionou no passado tão bem,
07:56
doesn't mean it's going to work in the future.
195
476260
3000
não quer dizer que vá funcionar no futuro.
07:59
And similarly,
196
479260
2000
E similarmente,
08:01
now, before I do anything,
197
481260
2000
agora, antes de eu fazer algo,
08:03
I ask myself what type of mindset
198
483260
2000
eu me pergunto que tipo de mente
08:05
do I require
199
485260
2000
eu preciso
08:07
to successfully complete a task.
200
487260
3000
para completar a tarefa com êxito.
08:10
And taking that into the world of climate change --
201
490260
3000
E falando isso no mundo das mudanças climáticas,
08:13
which is, frankly,
202
493260
2000
que é, francamente,
08:15
the Mt. Everest of all problems --
203
495260
2000
o Monte Everest de todos os problemas --
08:17
just because we've lived the way we have lived for so long,
204
497260
3000
apenas porque vivemos do jeito que vivemos por tanto tempo,
08:20
just because we have consumed the way we have for so long
205
500260
3000
apenas porque consumimos desse jeito por tanto tempo
08:23
and populated the earth the way we have for so long,
206
503260
3000
e povoamos a Terra do mesmo jeito por tanto tempo,
08:26
doesn't mean that we can carry on
207
506260
2000
não significa que devemos seguir em frente
08:28
the way we are carrying on.
208
508260
2000
do jeito que estamos seguindo.
08:30
The warning signs are all there.
209
510260
3000
Os sinais de advertência estão todos aí.
08:33
When I was born, the world's population
210
513260
2000
Quando eu nasci, a população mundial
08:35
was 3.5 billion people.
211
515260
2000
era de 3,5 bilhões de pessoas.
08:37
We're now 6.8 billion people,
212
517260
3000
Somos agora 6,8 bilhões,
08:40
and we're expected to be 9 billion people
213
520260
2000
e espera-se que sejam 9 bilhões de pessoas
08:42
by 2050.
214
522260
2000
em 2050.
08:44
And then the second lesson,
215
524260
2000
E então a segunda lição,
08:46
the radical, tactical shift.
216
526260
2000
a radical, mudança tática.
08:48
And I've come here to ask you today:
217
528260
3000
E vim aqui hoje para lhes perguntar:
08:51
what radical tactical shift
218
531260
3000
Que mudança tática radical
08:54
can you take in your relationship to the environment,
219
534260
3000
vocês podem tomar no seu relacionamento com o meio-ambiente,
08:57
which will ensure
220
537260
2000
que vai assegurar
08:59
that our children and our grandchildren
221
539260
2000
que nossas crianças e nossos netos
09:01
live in a safe world
222
541260
2000
vivam em um mundo protegido
09:03
and a secure world,
223
543260
2000
e um mundo seguro,
09:05
and most importantly, in a sustainable world?
224
545260
3000
e mais importante ainda, em um mundo sustentável?
09:08
And I ask you, please, to go away from here
225
548260
2000
E eu lhes peço, por favor, para saírem daqui
09:10
and think about that one
226
550260
2000
e pensarem sobre essa
09:12
radical tactical shift
227
552260
2000
mudança tática radical
09:14
which you could make,
228
554260
2000
que vocês possam fazer,
09:16
which will make that big difference,
229
556260
2000
que fará essa grande diferença,
09:18
and then commit a hundred percent to doing it.
230
558260
3000
e então comprometam-se cem por cento em fazê-lo.
09:21
Blog about it, tweet about it, talk about it,
231
561260
3000
Bloguem sobre isso, tuítem sobre isso, falem sobre isso,
09:24
and commit a hundred percent,
232
564260
2000
e se comprometam cem por cento.
09:26
because very, very few things
233
566260
2000
Porque muito, muito poucas coisas
09:28
are impossible to achieve
234
568260
2000
são impossíveis de realizar
09:30
if we really put our whole minds to it.
235
570260
2000
se nós realmente colocarmos nossas mentes para funcionar.
09:32
So thank you very, very much.
236
572260
2000
Então muito, muito obrigado.
09:34
(Applause)
237
574260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7